网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英伦魔法师(共3册)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)苏珊娜·克拉克
出版社 湖南文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

时逢魔法式微、拿破仑横扫欧洲的十九世纪初,英国仅存的两名魔法师:古板紮实的诺瑞尔和青年才俊的强纳森?史传杰,英法战争掩盖了两人之间的危险争斗,但是两人对黑魔法的着迷和秘密涉猎,却带来想像之外的麻烦。此外,还有纠结繁复历史的传奇乌鸦王……苏珊娜·克拉克编著的《英伦魔法师(共3册)》被称为“七十年来最好的英国奇幻小说”,将雨果奖、世界奇幻奖、轨迹奖、创神奇幻奖等尽收囊中,是苏珊娜·克拉克十年磨一剑写成的巨作,经BBC改编的魔幻大剧即将震撼上映。

内容推荐

“两位魔法师,现身英格兰。前者畏惧我出现,后者久把我期盼……”

苏珊娜·克拉克编著的《英伦魔法师(共3册)》讲述了:公元1806年,英格兰在抗击拿破仑的持久战中八面受敌,实践派魔法师早在几百年前就已销声匿迹。然而,研究过往光辉历史的学者们发现,尚有一位实践派魔法师在世——诺瑞尔先生。此人深居简出,然略显身手,举国上下无不为之惊叹。移居伦敦后,他唤美妇人起死回生,召幻影舰队威慑法寇。他一贯瞻前顾后、小题大做,怎奈后生可畏——乔纳森·斯特兰奇初出茅庐,已崭露头角。该生风华正茂、一表人才、意气风发,方方面面与诺瑞尔截然相反。自此,两位伟大的魔法师之间斗争不断、险象环生,比起英法两国之战有过之而无不及。二人各怀执念,暗中更染指黑魔法,哪知一切实为作茧自缚,前途凶险难料。

目录

第一卷 诺瑞尔先生

 第一章 何妨寺的藏书室

 第二章 古星酒栈

 第三章 约克的石头

 第四章 英格兰魔法之友

 第五章 德罗莱特

 第六章 “魔法可不是件体面的事,先生。”

 第七章 难来二次的机会

 第八章 满头白毛的先生

 第九章 坡夫人

 第十章 替魔法师谋职之难

 第十一章 布雷斯特

 第十二章 英格兰魔法精神感召下,诺先生助战不列颠尼亚

 第十三章 针线街的魔法师

 第十四章 伤心农庄

 第十五章 “坡夫人还好吗?”

 第十六章 丧冀

 第十七章 二十五枚来历不明的几尼

 第十八章 沃特爵士向各路人士征求意见

 第十九章 “黎明男儿”

 第二十章 可疑的帽商

 第二十一章 马赛塔罗

 第二十二章 权杖骑士

第二卷 乔纳森·斯特兰奇

 第二十三章 影宅

 第二十四章 另一位魔法师

 第二十五章 魔法师的教育

 第二十六章 宝珠、王冠与权杖

 第二十七章 魔法师的太太

 第二十八章 罗克斯伯勒公爵的藏书室

 第二十九章 在若泽·埃斯托里尔宅

 第三十章 罗伯特·范岱穆之书

 第三十一章 十七具那不勒斯人的尸首

 第三十二章 国王

 第三十三章 置月于我双眸

 第三十四章 在沙漠边缘

 第三十五章 诺丁汉郡来的乡绅

 第三十六章 世间所有的镜子

 第三十七章 五龙法庭

 第三十八章 选自《爱丁堡评论》

 第三十九章 两位魔法师

 第四十章 “放心吧,根本没这么个地方。”

 第四十一章 望穿堂

 第四十二章 斯特兰奇打算写本书

 第四十三章 海德先生的奇遇

 第四十四章 阿拉贝拉

第三卷 约翰·乌斯克格拉斯

 第四十五章 《英格兰魔法的历史与实践》前言

 第四十六章 “天空对我发了话……”

 第四十七章 “一个黑小伙,一个蓝小伙——总得意味着点儿什么。”

 第四十八章 版画

 第四十九章 狂野与疯癫

 第五十章 《英格兰魔法的历史与实践》

 第五十一章 格雷斯蒂尔一家

 第五十二章 卡纳雷吉欧的老夫人

 第五十三章 一只死了的小灰耗子

 第五十四章 一只小匣子,色如心伤

 第五十五章 后者之宝,此生珍爱,落敌人魔爪

 第五十六章 黑塔

 第五十七章 黑函

 第五十八章 亨利·伍德霍普来访

 第五十九章 “夜之狼”鲁克罗库塔

 第六十章 暴风雨与谎言

 第六十一章 树对石语;石对水言

 第六十二章 忽闻咆哮声,我破林中静

 第六十三章 前者之心,埋积雪下,匿密林深处,仍痛如针扎

 第六十四章 两个坡夫人

 第六十五章 灰烬、珍珠、床罩和一个吻

 第六十六章 乔纳森·斯特兰奇与诺瑞尔先生

 第六十七章 山楂树

 第六十八章 “是的。”

 第六十九章 斯特兰奇派与诺瑞尔派

致谢

译后记

提名及获奖情况

名家及媒体评价

试读章节

例会散了,而亨先生对斯先生的好意并未终止。他邀请斯先生到他位于彼得门正街的家中与夫人女儿共进晚餐。斯先生是个穷单身汉,蒙此盛情,欣然前往。饭后,亨先生的几个女儿弹琴献唱。第二天,亨太太夸斯先生是个标准的绅士,然而她恐怕这样温和的脾气换不来什么好报,现在这年月,谦虚善良的人似乎不吃香了。

这两位先生之间的友谊与日俱增。后来斯先生每周总会在亨先生家待上两三个晚上。一次,有很多年轻人在场,于是免不了有一场舞会,人人兴高采烈。而斯、亨二位总是借机溜到外边去,讨论他们两个真正感兴趣的话题:为什么在英格兰,魔法销声匿迹。二人虽乐此不疲(每每谈至凌晨),但讨论毫无成果。也许,这样一个问题确实没什么好谈的,因为两百多年来,各路魔法师、博古家和学者一直都没能得出什么结论。

亨先生大高个子,总是乐颠颠的,满睑笑意,精力充沛,随时准备干番事业,乐于出谋划策。然而他往往不大考虑做事的意义与结果。眼下这件事很是令他想起那些伟大的中世纪魔法师‘——一遇到难于解决的问题,便带着一两个仙子仆从做向导,踏上征途,消失一年零一日。而当他们回来,一切难题都有了答案。亨先生对斯先生说,他认为目前最好就是向这些伟人们学习。这些人有一部分去了英格兰、苏格兰和爱尔兰最偏远的地区(魔法气氛最浓的地区),其他一些人则似乎永远离开了这个世界,下落已无人知晓。亨先生的意思并不是一定要走那么远(他确实一点也不乐意:正值隆冬,路出奇难走),他只是强烈建议,一定要“走出去”,一定要“取经”。他对斯先生说他感觉他们两个的思想已经腐旧,寻觅新声势在必行。然而,目的地是哪里?向谁取经?答案无法自现。亨先生在绝望中突然想到了另一位魔法师。

几年前,约克魔法师学术协会风闻,在约克郡还有一位魔法师,并非他们的会员。据说,他生活在约克郡偏远的地区,拥有一间自己的藏书室,日夜研读魔法珍本。福克斯卡斯尔博士查到这位魔法师的姓名住址,写信邀请他加入约协,言辞不乏敬意。这位魔法师回了信,表示无限荣幸以及深深的歉意:由于何妨寺地处偏远,路况艰险;由于事务繁忙,无法脱身,等等等等原因,他只好拒绝约协的邀请。

此信在约协众魔法师之间传阅,大家都表示怀疑:字写得这么小,这样的人能是魔法师吗?虽然大家都为无法观看传说中宏伟的藏书室而感到惋惜,但过了一阵子,也就把这个人这回事彻底忘掉了。亨先生对斯先生说,为什么英格兰再见不到魔法了,这个问题关键在于,约协的人忽略了成功的可能性。那位魔法师的意见值得一听。于是他马上给那位魔法师去了信,表示他与斯先生将在圣诞节后第三个礼拜二下午两点半上门拜访。回信非常快。一向诚恳待友的亨先生接到回信立马叫来了斯先生。那位魔法师一笔蝇头小字,表示他非常荣幸能借此机会结识两位先生。“这就算答应了!”事先生高兴极了,马上跑去找他的车夫华特斯,吩咐他到时候把车马准备好。

P6-7

序言

这篇为《乔纳森·斯特兰奇与诺瑞尔先生》所作的序写得很差(顺便提一句,按照苏珊娜·克拉克自己的读法,Norrell这个姓的发音可与Quarrel或者Sorrel押韵),对苏珊娜·克拉克本人的介绍也欠佳,配不上她和她这部作品。不过,我讲我的故事,讲法儿由我说了算;我就来讲讲我是如何与苏珊娜·克拉克和她这本书结缘的。

故事开始的时候,我还是支笔杆子,平时编编故事什么的。

1992年,我离开英格兰,搬到了美国。我思念我的朋友们。有天邮局送来一只大信封,是他们当中的一位柯林·格林兰先生寄来的,我收到后喜不自胜。格林兰先生是我十年前误打误撞进了科幻、奇幻类小说这片天地时最先遇到的人物之一:这位先生个子不高、古灵精怪,略具海盗气质,写的书都棒极了。信封内躺着格林兰先生的信,信上说他新近执教一个写作讲习班,班上有位极有天赋的女作家很了不起,他想让我读读她的作品。他随信附上她短篇小说的一段节选。

我读后回信,请求再多读几段。

这件事令苏珊娜·克拉克颇感意外,她根本不知道柯林从《惠别镇的女士们》里面选取了一段寄给我看。不过,她还是大着胆子把全文都发给了我。小说里的一切我都喜欢:情节、魔法、苏珊娜遣词造句的生花妙笔。她附信上的内容我看了尤其高兴:苏珊娜说她正在创作一部以此为背景的长篇小说,书名叫作《乔纳森·斯特兰奇与诺瑞尔先生》——我一高兴,就把她的短篇小说寄给了一位我认识的编辑。他联系了苏珊娜,提出要买她这篇小说,收入手头正在编纂的一部短篇集。

对苏珊娜来·克拉克来说——当她证实了一切并不是有人故意捉弄她——这又是一场意外(毕竟,如今能把短篇小说卖出去已经难于上青天,自己的短篇处女作在未寄给任何编辑的情况下就卖了出去近乎天方夜谭,甚至比天方夜谭还要离奇)。

即将与苏珊娜·克拉克会面,我很是兴奋。终于见到她的时候,她是和柯林·格林兰一起来的。原来,他二人初遇不久,柯林便求人家答应考虑自己爱的表白(我一写这几个词,才觉得表达方式奇怪。我的意思是说他俩谈了恋爱、成了伴侣,并不是说他把衣服裤子脱了留给她,她为衣服裤子表演小木偶戏什么的)。克拉克女士的短篇小说一写好就发给我,大约每年一篇,并附张条子告诉我那部长篇她还在写——从我读过的这些作品里,我推测我即将见到一位神经兮兮,兴许与这个时代略有些脱节的人;后来我惊喜地发现,眼前的女士时髦、潇洒,笑容常有,妙语连珠,喜欢谈论书籍和作家。她对高雅文化与流行文化见解颇深,在其间游刃有余,尤其令我欣慰。她并不把两者看作需要调和的对立面,而是把它们看作表达同一种理念的不同方式(在我看来当属灼见)。  后来的十年间,人们问我最喜爱的作家有谁,在我列出的各种榜单上,总有苏珊娜·克拉克的大名。我会说她写过的短篇小说为数不多,篇篇是真金白银;我会说她正在创作一部长篇,总有一天人人会对她耳熟能详。我所谓人人,指的只是一小部分人,人虽少,却弥足珍贵。我推测,苏珊娜·克拉克作品高妙的格调,对于一般大众来说会显得太另类、太离奇。

2004年2月,一封邮件令我迷惑却又喜悦——《乔纳森·斯特兰奇与诺瑞尔先生》寄来了,虽是出版前的清样,毕竟已是成稿。我带我女儿赴开曼群岛度假,她们在浪花里玩闹戏水,我却已经穿越到几百年前、几千英里外,回到了摄政时期的约克、伦敦、欧洲大陆,体味到的只有最最纯粹的快感,在文字以及文字所带来的一切想象之间徜徉,最终发现,故事里的大道小径,携了注脚与美文,汇作一条巨路,载我前行。整整七百八十二页,每一页都令我乐在其中;全书读毕,我乐得再读他七百八十二页。她提到的东西,我喜欢;她没提到的东西,我也喜欢。我喜爱脾气古怪的诺瑞尔,喜爱斯特兰奇——他并不真那么无能,也喜爱乌衣王约翰·乌斯克格拉斯——他并未出现在书名里(除非藏在那个“&”符号背后),却在书名里的二人上空盘旋。我喜爱故事里的配角,喜爱那些注脚,喜爱那个写故事的人——那个人,我确信不是克拉克女士,而是一个独立的人物,她写书的年代离斯特兰奇和诺瑞尔并不像我们这样遥远。

我把读后感写在了自己的博客里,还给苏珊娜的编辑去了封信,对她说我认为这本书是过去七十年间英国人笔下所有的奇幻作品里写得最好的一本。(当时我觉得只有霍普·米尔利斯的小说《雾中卢德镇》能与之媲美。偶有人问我托尔金如何,我说我始终认为《魔戒》算不上英伦奇幻,而是一部史诗奇幻。)这部小说中和了平凡与超凡,故事里的仙境与人间也许并不像我们看到的那样大相径庭,它们也许只是回答同一个问题的不同方式而已。

一本书好不好看、畅不畅销,我总能说准。我犯了一个错误,只犯了这一个错误,就是以为《乔纳森·斯特兰奇与诺瑞尔先生》是本小众读物——只能打动很小一部分人,打动得很深;当他们相遇,就会像谈起老相识一般谈起阿拉贝拉、史蒂芬·布莱克,或是齐尔德迈斯、白毛先生,友谊的桥梁就这样在陌生人之间搭建起来。我敢说他们确实这样做了,友谊也确实形成了,可他们人数并不少,少说也像威灵顿手下带的兵一样多,甚至还要多。这本书成了一种罕见的宝物——它精美、神奇,引来读者遍天下,赢得花环、颂歌、嘉奖、赞叹。

想到这里,这篇序也就写完了。

作为附言,我很高兴地告诉大家,克拉克女士纵有这般成就,依旧我行我素。她还是十多年前我遇见的那位时髦、潇洒的女士,依旧才思敏捷。她的头发已经全白了,白却白得高雅,白得有腔调,于是在书的封底给人留下气势恢弘的印象。而柯林·格林兰这些年古灵精怪的劲儿已经少多了,失去的精灵劲儿,他在他巫师的派头里找补了回来。如今人们见了他,会隐约觉得他只是在等一队霍比特人经过,好派人家去历险。然而,他眼中残存的那一丝海盗才有的微光总会令我犹豫再三,不知是否该去冒这个险——假如我是那队霍比特人中的一员,而不是如今这支笔杆子。

尼尔·盖曼

2009年7月

后记

2014年6月13日凌晨,我在北京婚后的新居里,坐在我爱人对面,在他用来打坦克世界的外星人电脑上敲下了《乔纳森·斯特兰奇与诺瑞尔先生》最后一章最后一句话:“一吻之后,他转身离去,消失在那片黑暗中。”我爱人从他正加班加点审计的账目里抬起头来,会发现他对面那个已经一礼拜足不出户、蓬头垢面的人双手捂住了脸,大哭起来。

乔纳森·斯特兰奇转身离去,离开了阿拉贝拉,也离开了我。我一边用蹭了墨水的手背抹眼泪,一边也在心里算了算,从在约克市的小书店里买下这本书、用一个礼拜废寝忘食地读完后决定自己翻译练笔,到如今这个闷热的夏夜,整整十年过去了。苏珊娜·克拉克女士写这本书写了十年,我翻译这本书翻译了十年。当然,我们俩这十年间也都还干了点儿别的:她写出数篇精彩的短篇小说,为《乔与诺》的续集布局谋篇,为《乔与诺》拍成影视作品做顾问;我在约克读了个很成功的硕士,在爱丁堡读了个不怎么成功的博士,结了个婚,回到北京继续站讲台教书。共同之处在于:十年间,我们始终没有离开这本书书名里的两个人。

交稿之后,我的编辑(写出这几个字,我心中一阵激动;我的编辑!——我心中顿时充满了安全感!)邀请我写一篇译后记,说是可以“天马行空”。收到邀请,我自是十分荣幸,心中却也一阵焦灼。自从大学毕业决定走上学术道路,思考的多是论文八股,天马行空怕是很难做到了。书一年年读下去,我身上诺瑞尔先生的成分越来越多:下笔越来越难,人越来越较真儿,总爱挑别人的刺儿(不管对象是我学生还是我奶奶)——“你这个问题要依情况而定”或是“你这么说也不尽然”,而心中却对乔纳森·斯特兰奇那不受拘束的灵性充满了向往。这部小说看完、翻译完,我自己也正式走上了学术道路,而我理想的治学态度大概会像齐尔德迈斯所言,斯特兰奇派和诺瑞尔派两者都有那么一点儿。诺先生的自私、虚伪,斯特兰奇的淡漠、急躁,是当今学者乃至整个学界的通病;而诺先生的严谨与一门心思的决绝,斯特兰奇的创意与讲求实效的精神,若结合起来,岂不是当今学者追求的理想境界?书里那个世界因有了魔法而显得玄幻,而十年反复阅读后,我越发体味出它的真实。

我认为这本小说是一部现实主义讽刺作品,奇幻成分则像是调味品一般点缀其间,为叙事多添了一个维度。评论界多少人将它定义为一部奇幻作品(或是“英伦奇幻作品”),也就是说“奇幻”成分是这部作品最突出的特点。奇幻这个文学类型我其实了解得并不充分,文学分类法本来也是复杂交叠,很难说得清的。在读这部小说前后,严格意义上的当代奇幻文学我也只读过特里·普拉切特“碟形世界”系列中的几部,尼尔·盖曼比较流行的《星尘》和一些(我其实没太读明白的)短篇。在我看来,《乔与诺》至少是与这些作品有很大区别的。奇幻文学的要素《乔与诺》里都有,但我个人感觉都不是这部小说的重点。这部小说是在“平凡”(现实主义)与“超凡”(奇幻)之间寻求平衡,而经过这些年反复阅读后,我感觉它的指针还是偏向了平凡与世俗。

这部小说最重要的主题——魔法,只是凡间的一门学问。书中反复强调:魔法只是一个与历史、哲学并行的学科,没有任何浪漫色彩,解决的都是无聊而冷硬的实际问题(建坝、修船、抗击法国人),同别的学科一样充满了艰辛和挫折;从事这门学问的人与研究任何学问的人一样,专注(或者说“一根筋”)且颇有些天不怕地不怕的精神(只限于自己那一方领域),直到他们渐渐认识到,自己这方小天地之外,才是大法高深、宇宙玄妙。这与一切学科的探索过程又有什么区别呢?

这部小说中无论景色还是人物,无论凡人还是仙子,都是彻底的英国化:英格兰的魔法由英格兰的雨露阳光培养而成,英格兰的魔法师秉承的是英格兰士绅阶层的道义。英格兰人的正派、英格兰人的实际、英格兰人的犬儒、英格兰人的排外、英格兰人的阶级和种族偏见,在无论主角配角、大人物小人物身上都体现得淋漓尽致;外国人、外乡(包括苏格兰、爱尔兰、威尔士)人的形象都是带着刻板印象描绘的,而仙灵——这非人类的物种——身上的特质恰恰是为英格兰人所深恶痛绝的,于是也没有“超凡”到哪里去,说到底还是英格兰人内心恐惧的外化或是内心阴影的投射。

这部小说虽有奇幻色彩,讲的毕竟是人间伦理。我们可以通过角色塑造看到作者对“恶”以及对“理智”(mind)与“人情”(heart)的理解。故事里彻头彻尾的反面人物大概只有满头白毛的先生和亨利·拉塞尔斯。满头白毛的先生是仙灵,毫无理性;亨利·拉塞尔斯是常人且是文化中心伦敦浸泡出来的上流阶层,头脑冷静,非常理智。这两个角色代表了故事里的“恶”:白毛先生无脑无心,拉塞尔斯有脑无心;他们的共同之处在于“无心”(heartless),也就是说无情便是恶。故事里无论主角配角,作者给予同情的,往往是“有情”的;“无情”的,即便脑子好使、有理智,也是前途坎坷、众叛亲离的。

“人情”指的不仅仅是人彼此关怀的温情,指的也可以是“人情世故”(worldliness)中所谓的人情。小说中的人物,大到威灵顿公爵,小到副食店老板娘,一个个都是世故的,甚至是物质的。谈婚论嫁,双方(尤其是女方)身家几何是必须要考虑到的;听说照顾自己生意的贵族贵体欠安,要上赶着巴结,同时担心可会是自家店铺里的食品出了问题;魔法师立功,理应授予爵位,可大臣们还要照顾魔法师师父的情绪——这样的细节,让人无法不联想到简·奥斯汀的笔法。作者的笔触是女性化的,即便是官场、战场,即便是玄虚的魔法、诡秘的彼界,观看这一切的视角都是极为女性化、极富“家常感”(domesticity)的。历史人物,无论学者大家、战争英雄,到了这个故事里,华服美衣下像是总能露出早上还没来得及剪干净的线头;完成的即便是宏图伟业,这个故事也总给我们机会窥见他们指点江山间歇拿热水泡脚。正是这多出来的一层叙事维度——这种和主题无关(甚至截然对立)却无处不在的“英国式的舒适感”(English cosiness),带给我们阅读的快感;这种快感并不陌生,比如读过阿加莎·克里斯蒂作品的人都会觉得熟悉。

总体来说,这部小说在我心中是可以与萨克雷的《名利场》相比拟的,鸿篇巨制悠悠展开的是一幅英国社会的风俗画卷。人物风景都好似书中多次提到的托马斯·罗兰森和乔治·克鲁克山笔下的讽刺画。作者对待历史事件与历史人物的态度以及描写的笔触也是“漫画式”(caricature)的——被轻描淡写、一笔带过的,也许是血流成河的战争,也许是民不聊生的苦难,在作者笔下,只好像屏风上一幅浮世绘,至多也只像故事中被蒙在巫蛊里的史蒂芬·布莱克所看到的——看什么都好像隔着一层脏污的玻璃幕,带不来喜悦,激不起同情。叙述者的语气是冷漠无情的,是就事论事的,尽量把人心世相的方方面面客观地呈现给我们看(正文不够全面,还有注释补足)。而与《名利场》不同且更耐人寻味的是,《乔与诺》的世界里有了魔法,于是历史有了另一种解释,人心世相多了另一种可能。天幕背后,雨帘对面,吹来另一片天地里的风。假如《名利场》算是“高雅文化”(High Culture)的代表,而奇幻文学尚未脱离“流行文化”(Low Culture)的范畴,我认为《乔与诺》是二者完美的结合,经典与快感并不是对立互斥的,就像尼尔·盖曼在为本书作序的时候提到的(也是对克拉克女士本人信念的转述),它们只是“表达同一种理念的不同方式”而已;我认为甚至是相辅相成的。

阅读并翻译这部作品已逾十年,心得颇多;关于本书内容风格等不再多说,一切只等读者您读到“转身离去”时自己体味。我这是借译后记可以“天马行空”的机会,抒发一位没学成英国文学的英国文学爱好者心中的感悟,外行的热情也许比内行更炽烈,也许能捕捉到内行不屑一顾的妙趣。(乔纳森·斯特兰奇是会同意我这句话的。)根据这些感悟,我才逐渐确定了翻译时使用的语言风格。我永远记得在北外读书时执教翻译实践课的陈德彰老先生的说法:好的翻译,当“保留洋味,拒绝洋腔”。在翻译实践过程中,我一直以此为标准。近些年流行的一种无中生有、似有卖弄之嫌的所谓“过度”翻译,是我极力反对的。“信”“达”“雅”三个字听得人耳朵都要起茧子,但幸亏有它时时提醒我们究竟什么才是第一位的。洋味是要保留的,洋腔是要在准确、达意的基础上适度削弱的,译者的身份与痕迹是要尽力隐去的。《乔与诺》的翻译工作历时十载,我个人阅历、见识不断积累,风格笔法有所变化,但以上这个标准从来没有动摇。本书共三卷六十九章,第一卷的内容大多译于攻读硕士期间,当时的我见识短浅、胆子大(这两者之间似乎是有因果关系的),译笔散漫却也自由,错误百出却也有种无拘无束的灵性;后文则多成于攻读博士期间,阅读量大了,因所学专业的缘故,对语义、语体等语言本身的了解也比以前多,翻译的准确性提高了,但也会拘泥于原文句式、结构,语句的“洋腔”会比第一卷严重。我从一个在黑暗中摸爬滚打、随心所欲的乔纳森·斯特兰奇变成了一个顾虑重重、谨小慎微的诺瑞尔先生。翻译于我,不再像过去似的只是一种“头脑训练”的快感,而是渐渐严肃起来,开始讲求方法、理论。有了这个变化,我并非不情愿,就好像斯特兰奇意识到自己越来越像诺瑞尔了也只是最初有点儿慌而已——他二人本是一个样,天下学者本都是一个样。

最初开始翻译是出于对这部作品的喜爱,纯为练笔,自娱自乐,一章一章翻完了发在网上,收到网友热心的建议与意见,更多的是对我的鼓励。2012年年末在爱丁堡的校园里,我收到来自湖南文艺出版社吴健编辑的邮件,得知有望将全文译完出版,我心头因论文堆积起的愁云一扫而光,抬头一看,笼罩着爱丁堡的薄雾似乎也都散去了。此后近两年间,我的世界只有讲台、论文和魔法师,这三方并不是随时都能友好共处的。我能坚持到最后,多亏有家人的支持体谅、编辑(我的编辑!)的耐心协助。我能保持一腔热情,也是因为我对那片曾经居住多年的土地爱得深沉。小说中的拜伦言辞间对英伦三岛是那样不屑,但“洛赫纳佳啊,别后已多少光阴”这样饱含热泪的诗句毕竟也出自他的笔下。我跟这部小说的作者一起对英国人的虚伪狭隘嬉笑怒骂,但我相信她和我一样,心头想着、念着、永远割舍不下的,是苏格兰高地空寂的荒原,是约克大教堂肃穆的石像,是威尔士银装素裹的高山,是埃文河畔宁谧的村庄,是这一切以及这一切所激发的畅想——无论文学还是魔法,生根发芽,靠的都是那片土地上的雨露与阳光。

韩慕照

2014年6月

于威尼斯卡纳雷吉欧区卡萨·里亚尔托旅馆

(并非顶楼的小房间)

书评(媒体评论)

美妙绝伦……奇幻作品中诡秘幽暗的神话传说与简·奥斯汀式脍炙人口的人间喜剧相结合,造就了一部堪比托尔金的类型小说杰作。

——《时代周刊》

克拉克女士想象力惊人,节奏把握得极有技巧;她懂得如何用不露声色的幽默来营造威严庄重的气氛。

——《纽约时报》

很多书读读即可,有些则待研究,而为数不多的几本是为了让人连续数个礼拜沉溺其中的。《英伦魔法师》属于这最后一类。

——《华盛顿邮报》

一本八百多页的小说还嫌太短?靠的无论是什么魔法,文坛新秀苏珊娜·克拉克已经“入了魔”。

——《今日美国》

这部八百多页的奇幻作品——试想哈利·波特的世界常见托尔金与阿拉斯代尔·格雷的身影——对英格兰的历史进行了另一番绝妙的解说,在那片土地上,魔法、仙子、精灵与巫蛊曾是日常生活的一部分。克拉克女士十余年写出这样一部幻想造就的奇作,读毕仍感觉意犹未尽。

——《纽约邮报》

不同凡响……无论把它当成奇幻作品还是严肃文学来阅读,都会被它迷住。

——《出版人周刊》

这部作品特别有吸引力、创意高妙,时代细节丝丝入扣。小说的精彩之处在于克拉克女士是如何将笔下世界里的另一番天地布设得那样完备而可信。

——《书单杂志》

问世便成经典,有史以来写得最好的奇幻小说之一。

——《柯克斯书评》

今年文坛最闪亮的一颗新星。

——《沙龙》杂志

这位作者没有忘记:真正的童话故事总是带刺,故事里的生灵也从来不是乖乖养在育儿室里的。魔法是如何悦人亦可毁人的——她这部奇异的作品可谓这方面的活教材。

——《村声报》

结合了简·奥斯汀的才思与柯南·道尔作品里不见天光的恐怖。

——《西雅图时报》

绝对令人着迷……克拉克女士笔下历史小说与奇幻题材的结合令人耳目一新,这种结合出人意料,一定会吸引那些只图穿越的读者——穿越到一名技艺高超的小说家精心构建的世界里去。

——《丹佛邮报》

对白妙趣横生、论述机智巧妙、注脚引人入胜……这是一个极具冲击力的传奇故事,生动有力的枝节细部俯拾皆是;史实与幻想相辅相成,虚构的天地虽为深远的想象所造,读来却同周遭世界一般真实。

——《旧金山纪事报》

不同凡响……如果《哈利·波特》令你打算重返童年,《英伦魔法师》这样的小说会提醒你:成年人的世界方才有意思得多。

——《亚特兰大宪法报》

一部引人入胜、独具一格的作品。

——《巴尔的摩太阳报》

精彩夺目、妙笔生花、趣味横生……传统的幻想型叙事所能达到的最高成就,这故事有活力、吸引人、独具匠心,等于是把幸运的读者掳了走,共赴一场难得的旅程。

——《爱尔兰时报》

一本十九世纪风格的小说,料足、暖心,定能帮读者熬过无数个风雨交加的黑夜……就像一口沸腾冒泡的大汤锅。

——《每日电讯报》

一部风雅且风趣的历史奇幻小说,其自身(极为可观的)优点足以作为评价它的唯一依据。

——《星期日电讯报》

这魔法故事不同凡响,一下子把我抓住了……它引人入胜……成果斐然。

——《星期日独立报》

真“神”了——这个词无论取其原义还是口语意义,用来形容这本书都恰当——一部极有创意、令人难以抗拒的作品。

——《星期日泰晤士报》

令人如痴如醉……故事讲得极有技巧,步调缓急有致……想象力高妙,雅趣横生,手法超群。

——《苏格兰人报》

美妙……一部精彩绝伦、极有魄力的作品。

——《洋葱报》

无拘无束的想象……这部作品读来轻松舒缓,却也引人入胜,领我们走入另一片天地。实乃逃避现实者的理想国。

——克莱尔·考尔文,《每日邮报》

不瞒您说,聚会时我当话题讲的、捧着翻个没完的、用来磨脑筋的、常挂嘴边的、带上火车读的,都是同一本书——《英伦魔法师》……毫不夸张地讲,我拿起它就放不下。

——朱利安·费罗斯,《尚流》杂志

宏大、灵慧、新颖……克拉克女士文风平实却又妙趣横生,语体狡黠,可读性极强。

——《娱乐周刊》

克拉克女士以讲鬼故事所用的想象力将民间传说与奇幻题材结合起来,她笔下拿破仑战争时期的英格兰兴轰热闹,充满不可控制的力量所带来的希望与危险……克拉克女士冷静持重的风格使具有奇幻色彩的内容显得理智而现实,而她在历史方面一丝不苟的调研令魔幻的情节更为传神、令人生畏。  ——《人物》杂志

无可争议是本年度最精彩、最有创意的作品之一。

——《全国邮报》

妙极了……精彩的场景一幕接一幕。

——《环球邮报》

太有创意、太有魄力,简直令人呼吸困难……显示出惊人的想象力……毫无疑问,这是我一年来读过的作品里最棒的一本。强烈推荐。

——《映像》杂志

令人陶醉、肃然起敬……了不起的成就:这故事好似精巧复杂的多棱镜,妙趣横生;疑团谜案扣人心弦,事件发展有活力、有策略,一切源自幻想世界中最幽暗的角落释放出的能量。

——《赞巴拉》杂志

令人神往。

——《时尚芭莎》

满卷皆是魔法咒语、凄风苦雨、说话的雕像、闹鬼的舞池、一头蓟毛般白发的恶人……等着被它迷住吧!五星好评!

——《世界时装之苑》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 23:27:19