休·洛夫廷编著的《杜里特在猴子国/杜里特的故事系列》是在欧美盛行近一个世纪而不衰的大型系列童话。全书以毕业于医科大学的杜里特博士为主人公,围绕他和他的一群动物朋友所编写。
杜里特原来是给人看病的医生,因不喜欢与人交往,改行当了动物医生,常和动物们打交道,一来二去地他竟通晓了鸟类和动物语言。靠这个独特的本领,做了不少不可思议的事情。
该书是一本与《骑鹅旅行记》《爱丽丝漫游奇境》齐名的童话经典,是一部伟大的儿童读物,更是一本带你重回童年时光的好书。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 杜里特在猴子国/杜里特的故事系列 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | (美)休·洛夫廷 |
出版社 | 河南大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 休·洛夫廷编著的《杜里特在猴子国/杜里特的故事系列》是在欧美盛行近一个世纪而不衰的大型系列童话。全书以毕业于医科大学的杜里特博士为主人公,围绕他和他的一群动物朋友所编写。 杜里特原来是给人看病的医生,因不喜欢与人交往,改行当了动物医生,常和动物们打交道,一来二去地他竟通晓了鸟类和动物语言。靠这个独特的本领,做了不少不可思议的事情。 该书是一本与《骑鹅旅行记》《爱丽丝漫游奇境》齐名的童话经典,是一部伟大的儿童读物,更是一本带你重回童年时光的好书。 内容推荐 休·洛夫廷编著的《杜里特在猴子国/杜里特的故事系列》讲述了:杜里特先是给人看病,受一个百岁鹦鹉的影响,学会了动物语言,当上了动物医生。非洲的猴子国闹瘟疫,死了不少猴子,情况挺急。杜里特带上一帮动物朋友,冒险去了非洲,挽救了猴子国。猴子国把世界上仅剩的一匹双头马赠给了医生。回家的路上又被乔里金克国王扔进监狱,借助动物朋友们的帮助,才死里逃生…… 目录 译者的话 第一章 1 布嘟儿巴 2 动物语言 3 医生穷得没饭吃了 4 猴子国告急 5 了不起的航行 第二章 1 波利两下夜入王宫 2 猴子造桥 3 狮子国首领 4 丛林大会 5 稀奇的双头马 第三章 1 巴木波王子 2 医术和魔术 3 红帆海盗船 4 小白鼠的预感 5 海盗头子 第四章 1 秘密小房间 2 救出一个小男孩 3 跟踪追击 4 登上大礁石 5 渔家小村 6 终于回到布嘟儿巴 试读章节 “是的,我们鹦鹉会讲两种语言:人类语和鸟语。”鹦鹉得意地说,“如果我说‘我想要块饼干’,您立刻就懂了。但是您听这个:‘卡卡,奥衣,弗弗。’——什么意思?” “天哪,”医生说,“这,也是‘意思’?” “这是说:‘麦片粥热了没?’—是鸟语。” “好家伙! 你平时不是这么说话呀,”医生说,“以前从没见你这么说过。” “说了又有什么用?”波利两下一边说着,一边抖了抖落在翅膀上的饼干渣渣,“反正您也不懂。” “那么你再讲几句,”医生兴奋地说着,跑到柜子跟前,从抽斗里取出一个小本本和铅笔,“现在讲吧,不要太快——我要记下来。有意思!——而且是闻所未闻! 首先,请从鸟语的ABC讲起——讲慢点。” 就这样,医生才知道,原来动物们各有自己的语言。它们彼此可以交谈! 整个一下午,天上雨不断,坐在厨房桌子上的波利两下也说个不停。它先讲了鸟语的单词,让医生记在本本上。 到了喝茶时间,吉扑吉扑狗进来了。 波利两下说:“瞧,医生,吉扑一吉扑狗正说话呢。” “没呀,我看它只是抓了抓耳朵。”医生说。 “要知道,动物并不是只用嘴说话。”波利两下扬了扬眉毛大声说,“它们用耳朵说话,用蹄子说话,用尾巴说话——什么都用。 因为它们常常不愿发出声来。 瞧,吉扑一吉扑的鼻子一侧现在正一抽一抽地动呢。” “这是什么意思?”医生问。 “这是说,‘雨已经停了,您知道吗?…波利两下说,“它这是问您呢。狗类的语言,凡是提问题,都用鼻子。” 就这样过了一段时间,在波利两下的帮助下,医生的动物语大有长进。他说的话,动物们听得懂,而动物们的话,他也能听个大概了。于是,他彻底下了决心,不再当为人看病的医生了。 杜里特改行当动物医生,这件事是卖猫食的马克告诉别人的。消息一传出,附近的老太太们都把得了病的狮子狗、哈巴狗送来了。这些小家伙们全都是因为吃得太多,胃里有积食。农夫们也大老远地把病牛病羊赶来,让医生给治。 有一天,别人送来一匹耕地的老马。 这个可怜的畜生得知这位医生懂得马语,别提多高兴了。 “您知道,医生。”这匹马说,“山那边有位兽医,他什么也不懂,我害的是眼病,他却当关节炎治,治了六个礼拜了。其实我需要的是一副护目镜。 我的一只眼都快瞎了。 我想不通为什么马就不能和人一样,也戴眼镜呢。 可是山那边的兽医,那个蠢家伙,他根本就没有想到要看看我的眼睛。只是不断地让我吃一种很大的药丸。 我曾经想跟他说说清楚,可是他对马语一窍不通。 我迫切需要一副护目镜。” “说得对,有道理。 我马上就给你配一副镜子。” “我希望配一副像您戴的那样的,”马说,“镜片要绿色。这样,当我在烈日下拉犁耕地的时候,眼睛就可以不受阳光照射了。” “没问题,”医生说,“就给你来副绿的。” “您知道,医生,最麻烦的是,”医生把马送到门口时,这匹马又说,“最糟糕的是好多人都以为兽医好当——反正牲口也不能说个好歹。其实,当个好兽医,比当个给人看病的医生,难得多。 兽医需要更聪明的人来当。我们农庄主人家的儿子,就自以为他很懂马,不知您见过他没有,这小子长了个大肥脸。脸太肥了,眼睛都找不着长在哪! 他那脑子呀,笨得跟大土豆差不了多少。 上个礼拜,他竟然弄了些芥末泥要作弄我。” “哎呀! 他把芥末泥弄到你身上哪儿了?”医生着急地问。 “他哪儿也没弄成。”马说,“还没容他弄,我就给了他一蹄子,把他踢到个水坑里去了。” “唉! 唉!”医生叹了口气。 P8-10 序言 和许多小读者一样,我小时候也很爱读故事书,凡是能抓到手的,都要看一看。后来学了外语,又能看一点外国书。看的多了,就发现许多故事的情节,都差不了多少。有些故事出自地球两边的两个民族,内容却惊人地相似!还有人研究这种现象,叫比较文学……然而看故事的人,还是希望情节新鲜,有趣,与众不同……然而这样的好书又不多…… 还是在七十年代末的一天,我正在上班,同处一室的一位外教,在长时间读书后起身踱步到我跟前攀谈,没话找话地说到了彼此的爱好,其时我正在狂热地翻译有可能出版的第一本书,就告诉他我的爱好是把国外的儿童故事,译到中国来。不久他就期满回国了。未料此人有心,在他回国很久后,给我寄来一本书,他在信中说:“这是我小时候最爱读的书之一,在欧美各国,孩子们对它无人不晓……”这样我就第一次(也许是大陆最早的)读到了美国著名作家休·洛夫廷的童话大作《杜里特的故事》。这本书一下子抓住了我。读后一鼓作气译成中文。以后又多方搜求,竟把同一系列渐渐收齐,多年来边读边译,才有了现在的结果。 《杜里特的故事》是在欧美盛行近一个世纪而不衰的大型系列童话。全书以毕业于医科大学的杜里特博士为主人公,围绕他和他的一群动物朋友,作者写了十二部长篇童话。 杜里特原来是给人看病的医生,因不喜欢与人交往,改行当了动物医生,常和动物们打交道,一来二去地他竟通晓了鸟类和动物语言。靠这个独特的本领,做了不少不可思议的事情。 这部童话的最大特点,是情节新鲜有趣。无论是《杜里特的花园》中“Q”教授讲述的那个曲折离奇的“狗生故事”,医生家花园里的不速之客,有几层楼高的“大蛾子”,还是《杜里特在月亮上》的探险中遇到的种种奇事,如大树“不随风”而摇摆——那是它们自己在动!花儿见火而扭开“脸”——那是它们怕光!再如月亮是地球“崩”出去的一大块土,剩下的大洞,水灌进去,成了海。而“崩”出去的那块“土”上幸存的动物和唯一的一个人,发展繁衍成了发达的月球社会。会说悄悄话的藤蔓以及“史前艺术家”那美丽动人的传说等等,都称得上是作者的“奇想”,真正的“独家情节”,无不表现出作者异常丰富而瑰丽多彩的想象力。我们在欣赏一连串饶有趣味的情节时,起先总是感到有点“瞎编”,可是很快就被带进故事里,忘记了这是童话,这是发生在猪呀大雁呀之间的事情。读起来很有点像我们的《西游记》,荒诞不经而又那么真实可信。就算你读过很多书,也休想在这里找到“雷同”的故事情节。你们得到的,毫无疑问将是一顿丰盛的精神美餐! 语言生动幽默,是这部童话的又一特点。这一点很合孩子们的胃口。杜里特与动物们之间的大量对话,有时活泼风趣,憨态可掬;有时一本正经,煞有介事。读起来令人拍案。翻译中间我常把译稿读给身边的孩子们,他们都很入迷,不时开心大笑。这笑声反过来又催促我不要偷懒,早些把这些精彩的故事翻译出来,奉献给更多的家长和孩子。 在法语版《安徒生童话》的序言里,编者说“童话是给孩子们看的”,同时还说“安徒生童话是写给每一个人的”。阅读《杜里特的故事》过程中,对此有明确感受。如医生说:“猫之所以成为这个样子,正是因为从来没有人相信它们。性格形成方面的压力,其实是十分可怕的。”再如马克一边踏着缝纫机,一边偷看观众席上的情况:“他注意到观众中的几个孩子,是怎样以他们的行动影响了周围的成年人。这些孩子在欣赏歌剧时,并不在意曲调如何,更不像成人那样注意音乐的种种概念,他们感到好笑就笑,他们感到紧张就大气也是给儿童少年阅读,它也成了许多成年人的钟爱。 一位深圳的年轻妈妈曾经来信说过,她早年做记者采访过我,读过我早期翻译的杜里特单行本,后来到深圳发展成了家,有了孩子却发现杜里特已经出齐,她买回了全套,每天晚上要给孩子读,和孩子讨论杜里特……她最后说:“感谢您为两代人提供了好的精神食粮……” 在我工作的学校里,常有许多来自欧美国家的教师,一有机会我就和他们谈起这部童话。每当我说到Dr.Do1ittle(杜里特医生)这个名字时,无论对方是来自美国英国,还是新西兰澳大利亚;也无论是男女老少,他(她)们的脸上几乎无一例外地立刻就浮现出一种会心的微笑!那情景仿佛是一个中国人在某个遥远的国度里突然被问到了孙悟空猪八戒一样。这部童话影响之深远,可见一斑。所以,美国洛夫廷童话的翻译与介绍,应该说是一件很有意义的工作。 然而域外文学的传播,有时会令人颇感奇怪。彼地名不太见经传的作家作品,到了此地会成为名著;此地的文豪,彼地却不大为人所知。比如早年在欧洲较有影响的中国古典,好像就不是我们乐道的几大名著。本人在七十代末开始译介休·洛夫廷的童话,陆续推出用了二十年,全部译毕出版又再版,也十年以上了。但是这部在欧美极有影响、好莱坞多次搬上银幕的经典之作,它在国内的影响,却始终没有达到译者所期望的高度。此番由河南大学出版社诸君努力,隆重再版,又精心编辑,所费时日,竟是以往的数倍之多!所以它新的成功,应该是可以期待的!同时也想和喜欢此书的读者们,共同向策划操作此项目的资深出版人潘博先生,说一声谢谢! 梁家林,二〇一三年盛夏写于西安南郊鹿鸣书屋 书评(媒体评论) 任何一个孩子,若是得不到结识这位热情善良的矮胖子医生(博物学家)和他那些动物朋友的机会,都将会错过生命中某种重要的东西。 ——珍·古道尔 从《爱丽丝漫游仙境》以来最优秀的经典儿童文学作品,是一部天才的作品。 ——休·威尔普尔 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。