徐志摩为我国著名新月派诗人、散文家、翻译家。早年留学英美,其《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎》、《云游》等集汲取拜伦、雪莱、济慈、哈代等浪漫派的写作手法,词采工丽、想象瑰奇,表现出唯美和理想主义的倾向;尤其是与闻一多、朱湘倡导新诗格律化,俨然成为现代诗坛的一颗耀眼的明星。
徐志摩又是一位著名散文家,《落叶》、《自剖》、《巴黎的鳞爪》及其日记、与陆小曼的信札,感情深挚,文字清丽,无论是谈社会人生,还是抒情、记游,无不浸染了作者诗人的本色,是现代散文创作中不可或缺的一页。译作在《全集》中也占据了不小的篇幅,所译多为西方各国的名家之作,其中除伏尔泰的《憨弟德》有新译外,其余大多没有重译,因而,这些译作至今仍有着不可替代的价值。
《徐志摩全集》由中国台北前故宫博物院院长蒋复璁和著名学者梁实秋两位先贤编订,并得到张幼仪女士的赞襄。
徐志摩(1897—1931),原名章塘,字樽森,著名新月派诗人、散文家和翻译家。徐志摩早年师从梁任公,后负笈美、英,广泛游历欧陆诸国,受理想主义及唯美派诗风的熏陶,一生倡导新诗格律,追求爱、美与自由,为我国现代新诗的发展作出了重要贡献,诚如蔡元培先生所言:志摩“谈话是诗,举动是诗,毕生行径都是诗,诗的意味渗透了,随遇自有乐土”。
徐志摩的散文感情深挚,文字清丽,但其文名长期为诗名所掩。他的《落叶》、《自剖》、《巴黎的鳞爪》及日记、与陆小曼书札,无论是谈社会、人生,还是抒情、记游,无不浸染了作者诗人的本色,是现代散文创作中不可或缺的一页。徐志摩的译作亦多为欧西各国名家之作,其中除伏尔泰的《憨弟德》有新译外,其余大多未重译,因而,时至今日,徐译仍有着不可替代的欣赏和认识价值。
《徐志摩全集》由中国台北前故宫博物院院长蒋复璁和著名学者梁实秋两位先贤手自编订,并得到张幼仪女士的赞襄。诚如编者在弁言中所称,坊间翻印徐志摩选集、全集,舛误、讹夺不知凡几。1967年,张幼仪女上游台,就《全集》的纂辑一事耑诚延请蒋复璁、梁实秋两先生董理其事,由旅美的徐公子积锴费时一年,向各大学图书馆搜集其先父遗著,一一复制邮台;版本务必以当年在上海梓行者,方可采用,意在“保存文献,传诸久远”。缘此,我社特从中国台北传记文学出版社购进《徐志摩全集》版权,制作典藏本1931套,装帧、用料,事事精洁,以志纪念。