网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 福尔摩斯冒险史(全新翻译注释插图珍藏版)/福尔摩斯探案全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)柯南·道尔
出版社 中国工人出版社
下载
简介
编辑推荐

柯南·道尔创作的《福尔摩斯冒险史(全新翻译注释插图珍藏版)》收录了《波希米亚丑闻》;《红发会》;《身份之谜》;《博斯科姆峡谷谜案》;《五颗柑橘籽》;《歪唇乞丐之谜》;《蓝宝石案》;《杂色缎带案》;《工程师的大拇指案》;《单身贵族案》;《绿宝石王冠之谜》等十二个短篇故事

内容推荐

柯南·道尔创作的《福尔摩斯冒险史(全新翻译注释插图珍藏版)》收录了十二个短篇故事,精彩纷呈,各具特色,如《波希米亚丑闻》刻画一位美丽、聪慧的女主人公,以缜密的思维与机敏的应变能力令对手福尔摩斯甘拜下风;《红发会》讲述一起匪夷所思的银行窃案,设局奇诡,构思巧妙;《杂色缎带案》叙述一出利欲驱使下父女相残的人伦悲剧,这都是福尔摩斯迷津津乐道的名篇在这些案件的侦破过程中,华生医生与福尔摩斯不畏风险,与罪犯正面交锋,二人结下同生共死的深厚情谊,而福尔摩斯的探案天赋和卓越才华也在这些案件中展现得淋漓尽致。

目录

波希米亚丑闻

红发会

身份之谜

博斯科姆峡谷谜案

五颗柑橘籽

歪唇乞丐之谜

蓝宝石案

杂色缎带案

工程师的大拇指案

单身贵族案

绿宝石王冠之谜

铜山毛榉别墅案

试读章节

看见他态度轻松地解释着自己的推断过程,我不禁哈哈大笑起来。“我听了你给出的种种理由,”我说,“心里面就总是会觉得,事情简单得令人不可思议,连我自己都可以轻而易举地办到。然而,每当面对你推理的下一步,我就会感到困惑,一定要等到你解释了过程之后才会明白。不过,我相信,自己的眼力倒是不会比你的差。”

“确实是这么回事啊,”他回答说,一面点燃了一支雪茄,坐到了一把扶手椅上,“你在看,但却不在观察,两者的区别是显而易见的,比如说,你经常会看从门厅延伸到这个房间的楼梯踏步吧。”

“经常。”

“经常到什么程度啊?”

“呃,有几百次吧。”

“那么,有多少级踏步呢?”

“多少级?我不知道。”

“这不就是嘛!你没有观察,尽管经常看了。我说的就是这个意思。是啊,我知道,一共有十七级,因为我既看了也观察了。对啦,既然你对那类小案件感兴趣,既然你一片好意地把我经办过的小案件中的一两桩记录了下来,那你兴许会对这桩案件感兴趣的。”他把桌上摊放着的一张厚厚的粉红色信纸递了过来,“这是邮差刚送过来的,”他说,“念念吧。”

信上没有注明日期,也没有署名和地址。内容如下:

今晚七时三刻,有位先生欲拜访您,有要事请教。您近期对欧洲的某王室倾力相助,由此可见,您是个十分可靠之人,重要事情可以放心托付,毫无虚言。有关对您的

评述。我们已经从四面八方收到了。敬请您届时待在住所。

如若访客戴上了面具,还请见谅为盼。

“这事确实很神秘,”我说,“你看这是怎么回事呢?”

“我还没有掌握情况。还没有掌握情况就空谈理论,这可是个致命错误啊。不知不觉之中便会歪曲事实,以便适应理论假设,而不是让理论假设来适应事实。但是,就这封信本身而言,你根据它可以做出什么推断呢?”

我仔细认真地看着信的文字,还有信纸。

“写信的人可能很富有,”我说着,极力模仿着我同伴的推理方式,“这种纸张买一包不会少于半个克朗,特别坚韧结实。”

“特别——这个词用得恰{如其分,”福尔摩斯说,“这种纸根本不是英国生产的,举起来对着灯光看看。”

我照他说的做了,看到纸张的纹理中印有一个大写的“E”和一个小写的“g”,一个“P”,一个大写的“G”和一个小写的“t”。

“你看出了这是什么意思吗?”福尔摩斯问。

“毫无疑问,这是制造商的名字,或者准确地说是制造商的缩写标记。”

“根本就不是这么回事,‘G’和小写的‘t’代表的是‘Gesell—schm’,在德语中的意思是‘公司’。这是一种习惯性的缩写,就像英语中的‘co.’。‘P’当然代表了‘Papier(纸)’。至于‘Eg’,我们不妨来查看一下《欧洲大陆地名词典》。”他从书架上取下了一本大部头的棕色封皮的书。“Eow,E—onitz——找到了,Ea。在一个讲德语的国家——在波希米亚,离卡尔斯巴德不远。‘因华伦斯坦②死于此地而闻名,当地玻璃厂和造纸厂众多’。哈,哈,伙计啊,你看出什么意思了吗?”他的眼里闪烁着光芒,得意扬扬地喷出了一大口雪茄青烟。

“这种纸是在波希米亚造的。”我说。

“一点没错。写信的是个德国人,你注意到这个句子的奇特结构了吗?——‘有关对您的评述,我们已经从四面八方收到了。’法国人或者俄国人是不会写出这样的句子的。只有德国人才会像这样对动词毫无礼貌。因此,接下来要弄清楚的问题就是,那个德国人想要干什么。他用波希米亚的纸张写信,戴着假面具,不愿意显露自己的真实面目。如果我没有弄错的话,他已经来了,我们的所有疑问就要有答案了。”

福尔摩斯说话的当儿,外面传来一阵清脆的马蹄声和刹车时轮子摩擦发出的刺耳声,接着响起一阵急促的门铃声。福尔摩斯打了一声响哨。

“从声音来判断,是两匹马。”他说。“没错,”他瞥了一眼窗户外面后,接着说,“一辆精致小巧的有篷四轮马车和两匹漂亮的骏马。每匹都值一百五十几尼。本案不说别的,华生,钱肯定是有的。”

“我看我最好还是走吧,福尔摩斯!”

“一定不要走,医生,就待在这儿。我的鲍斯韦尔不在场,我会迷茫的。本案一定很有意思。错过了够可惜的。”

“但你的委托人——”

“千万别在乎他。我可能需要你的帮忙,他可能也一样。他来了,你就在这扶手椅上坐着好啦,医生,注意看我们的客人。”

外面传来了一阵缓慢而又沉重的脚步声,先是在楼梯上,然后是在过道上,到了房门口处时便立刻停止了。然后是响亮、果断的敲门声。

“请进!”福尔摩斯说。P6-9

序言

《福尔摩斯探案全集》于20世纪30年代由英国企鹅出版公司出版。全书共九卷——即《血字的研究》《四签名》《福尔摩斯冒险史》《福尔摩斯回忆录》《福尔摩斯归来记》《巴斯克维尔的猎犬》《恐怖之谷》《福尔摩斯最后致意》和《福尔摩斯新探案》,其中包含四个长篇和五十六个短篇故事,集中了英国著名小说家阿瑟.柯南。道尔爵士(Sir Arthur Conan Doyle,1859-1930)一生最具代表性的作品,堪称世界侦探小说的经典。小说特色鲜明,谋篇布局匠心独运,前后呼应,互为参照。故事情节跌宕起伏,扑朔迷离,悬念迭出,旧案未了,新案又出,而才智盖世、悲天悯人的夏洛克.福尔摩斯总能对案件抽丝剥茧,步步演绎,最后云开雾散,水落石出。小说的叙事手法精妙,视角独特,全部故事中除了两篇以第三人称视角叙述和两篇以福尔摩斯的身份叙述之外,其余故事均由华生医生以第一人称视角叙述——华生不仅是福尔摩斯的助手,同时也是案件侦破过程的旁观者、参与者和记录者,身兼多职。小说魅力四射,引人入胜,读后既可消愁解闷,排忧提神,亦可开眼阔界,增长智慧。小说语言精准,简洁洗练,警句迭出,风趣幽默,极具欣赏价值。小说题材广泛,内容旁征博引,充满了爱恨情仇,犹如一部英国维多利亚时代后期社会生活的百科全书。故事彰显了真善美,鞭挞了假恶丑,充满了人道主义的情怀,展示了对公平正义的期盼和追求,具有很高的认识价值和教育意义。

中国从清末民初开始引入大量西方文学作品,这其中包括了福尔摩斯探案故事。福尔摩斯探案故事在中国传播已有百年历史了,可谓经久不衰,影响了一代又一代中国人,无论是烽火连天的苦难岁月,还是平静安宁的幸福年代,人们对福尔摩斯探案的兴趣始终不减,深感福尔摩斯的形象历久弥新,光彩照人。可以说,福尔摩斯是在中国受过初等以上教育的人群中知名度最高的外国文学形象。正如作者柯南·道尔爵士在最后一卷《福尔摩斯新探案》的作者序言中所指出的那样:“福尔摩斯侦探故事已经经久不衰了——尽管这么说可能夸张了一点儿。如果年迈体衰的老绅士们来到我的跟前,声称说,他们在童年时代就是读着福尔摩斯侦探故事成长的,那他们会失望,因为我不会像他们期待的那样作出反应……这样一来,我们确实应该说,那些早在年轻时代就开始阅读福尔摩斯侦探故事的人们,在其有生之年又看到自己长大成人的子女们还在从同一份杂志阅读同样的侦探故事。这真是彰显不列颠读者公众耐性与忠诚的卓越范例。”英国的情况如此,中国的情况又何尝不是这样呢?如果上网百度一下,立刻就可以搜索到大量“福迷”网页,可见中国存在着为数众多的“福迷”,他们年龄不同,背景各异,但都怀着一种共同的兴趣爱好。我们有充分的理由相信,中国的福尔摩斯读者将来还会代代相传。鉴于此,我们组织出版了这套《福尔摩斯探案全集》(全新翻译注释插图珍藏版)汉译本,分七卷出版,分别是《血字的研究·四签名》《福尔摩斯冒险史》《福尔摩斯回忆录》《福尔摩斯归来记》《巴斯克维尔的猎犬·恐怖之谷》《福尔摩斯最后致意》和《福尔摩斯新探案》,同时配有大量插图。

本书译者潘华凌先生历经数载,认真研读原作,独立承担了《福尔摩斯探案全集》的翻译工作,酷暑炎夏,寒冬腊月,乐此不疲。字斟句酌,力求译文流畅,保持语言上的统一,风格上的一致,这也是单个译者的优势所在。译本根据英国企鹅出版公司出版的插图版译出,同时参照美国兰登书屋《班塔姆经典丛书》(Bantamclassic.纽约2003年版)。译本的特色主要表现在以下几个方面:

……

四、译本勘正了一些长期以来存在的误译,或不够精准的翻译。目前的一些译本许多地方属于以讹传讹,兹举数例:  《恐怖之谷》中第七章的原文标题为“The rapping of Birdy Edwards”,有的译本译为《……的锦囊妙计》《……的诱捕》《……的陷阱》《……的妙计》,其实,这一部分说的是主人公道格拉斯以杰克·麦克默多之名卧底“横行霸道帮”,然后又以神秘的美国特工伯迪·爱德华兹的身份出现,麦克默多再同帮派头领们商议要设计抓住伯迪·爱德华兹,以除后患,所以,这个标题应该译为《诱擒伯迪·爱德华兹》,这种具有动词意义的名词结构可以译为“动宾”结构,这一类的例证不胜枚举。

《波希米亚丑闻》中的“the late Irene Adler”,其中的“late”词,许多译本几乎清一色地译为“已故的”。其实,“late”既可以理解为“故去”,也可以理解为“先前的、原来的”等,如《血字的研究》中的标题“J0hn H_watson,M.D.,Late 0f the Arrny MedicalDepartment”译为“医学博士、前陆军军医约翰·H.华生”。时至1891年本故事发表时,并没有证据表明艾琳·阿德勒已经故去了.更有可能的情况是,如后文所示,艾琳·阿德勒小姐同内殿律师学院的律师戈弗雷·诺顿先生恋爱,那么,他们结婚之后,按照惯例,昔日的艾琳·阿德勒小姐就要随夫姓,如她写给福尔摩斯的信中所示,改为“娘家姓阿德勒的艾琳·诺顿夫人”了(Irene Norton。n6eAdler)。另外,退一步讲,即便她已经故去了,译为“先前的”也隐含了这一层意思。

本书众多故事中都出现了“dressing—gown”一词,应该翻译成“晨衣”,指梳妆、休息等时候罩在睡衣外面的衣服,但许多译本译为“睡衣”。其实,“晨衣”(dressing—gown)和“睡衣”(pajamas,sleepcoat,nightgown,nighty,bathIlobe,jams,nightclothes,nightdIless)并不是同一个东西。《英汉大词典》上有现成的译名。

以上,对本社出版的《福尔摩斯探案全集》作了简单的介绍,不妥之处,敬请读者朋友们批评。同时,希望读者朋友们能够喜欢这套新译本。

中国工人出版社

2014年6月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 9:16:26