网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 倒数第二个人/法国当代经典戏剧名作系列
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)瓦莱尔·诺瓦里纳
出版社 中国传媒大学出版社
下载
简介
试读章节

[他就此把嘴凑上去紧贴碎石,然后把它扔掉。]

现在我的爱将沿着地球上的真正的大地河流而展开,在那里我们所有的排名编号的思想将进入深谷,在那里诞生了我的不计其数的想法。我觉得我刚刚明白了时刻。时间在等待。我刚刚懂得,我身体的内部从来都只是在我的思想先行的范畴里展开的。我是把世界认知为三道说的无名人人氏。

[他又转了两圈。]

我曾害怕雨,害怕火,害怕黑夜,害怕树木,害怕血液,我害怕我。当我还是个孩子时,我从来都没害怕过世上的任何东西但我特别害怕它们的名字:我怕树木这词,我怕传导这词,尤其是怕血液这词更甚怕过血液本身。即便现在,你们这些从来谁都不怕的词汇们,你们静静地驻扎在我的头脑,好似进驻了太平洋豪宅,穿上你们能擦掉的衣服,再次起舞吧!快刨坑说话吧!

[他消失了,他走向他自己身体的坟墓,他在那里唱起来。]

那么,我这就走了,以这渺小的生命,去找寻其终结,在一只狗的体内,化作变种,或者躲进任何一个六节之躯;我要去雷欧;我真想这么继续生活着,无论怎样,任在何方,或许在一个严重生锈的城市边上歇脚,正是她的铁锈滋养了我——就在那里,我建筑了我的驿站,根本没有怀疑这个老小的新自行车,星期四在这里用八买下的,而这将成为我最终的固定居住地。那么我在那东西里把自己咬了一口就此活着:我活着承受着一个受重物内部的难以名状的负荷。我活见自己被分解,我在它身上延续着,在黑暗中,什么也看不清,什么也不知道,一堆词汇抓住一个巨大的十字架;然而普罗伊阿的雨又下起来,向我唱起那首迷失的牧歌。

如果我看到我的来者,我会向他喧唱那个故事,即男人在死前选错了身体,如此这般的由那位吊起的人物重复了十二次,他回首相望,但在其中并没有找到任何人。那么这就是:

“一晚上一个死者”,他对他的身体说:“别再支撑下去了,告诉我:我是否睡了——或者是你错了——因为你再也看不见我了!”

第二天,发出了一个无声的声音——这是思想在擤鼻涕——约定今晚,他对布袋子说:“我将不在了”用的是U闭口音;因为他想做出很大的努力,因此他又说“要不在啦”,用的是A开口音。

一天,一个死者搞错了身体,看到一个活人进到他里边:“你已经在了——而我不在了:那么你比以前感觉好多了吗?”

疾病的日子,春天的蔬菜,冬天的栗子,来点儿星期三,滋生了星期六,同样的星期二,他在此立碑说。

一天晚上,一头猪感到他的错误,对另一头猪说:“快通知火腿!告诉我,是我睡着了,还是你也蒙了:人说走调咽气了。”

那么,我的夜晚对它的白天说:“我是人,这人的尸体里是从来不会有生命的。我在地下唱遍了世间的歌曲,他们在让我闭嘴之前也哼唱起来。”这是星期六,大家在等待。在此我们等待着诞生。

那么,我的现在刚刚在下一刻来到我面前,尽管它无法衡量时间的总长度。哪怕是倒下来,也不得而知,因为它的视线早已从我们的眼中抽取出来了。

但是我重新开始拥有无边的视线,我们的耳朵变木了——而那些金色的闭合的喧叫不再是大脑的专利,它们四面出击——所有的想法构成了脑浆状!而且记忆也在假想着:一切都像镜中镜,通向那虚无之路,直达这里陷入同样的墓地。肃静坟墓!“靠边!这里!肃静!坟墓!真是!盲目!没谁!每人!不——都——盲目了!”我在此,在前面把我的双臂交合,在我瞪大的眼前晃动着,并对它们说:“当我的头到了她自己的头颅外边时,她会对我这金瓜说话的!人类的肢体啊,在埋葬我之前,请倾听我的话语的生命吧!这就是我对我的俩儿子的遗产,他们俩的名字分别是:爱的结晶、由一个女人重塑复制的我的臂膀。”

我听着远处说着的法语,权当是对可怜的碎石的一个公众术语——而我们那些赠给墓碑的言辞,并不像扔向石块和灰尘的词语,而像我自己的身体的碎片,被放置在那重生的孩子的土地的边缘。  对那位来自里边的人,我的我对我说了下边的话:那那里或来这里吧;这下边,就是死亡。我说:“人士,你不是人士:并不因为你用言语说话,像在佩罗一戈莱克的圣罗伊杜若隆,而是因为你像一个与你相反的我;那么现在,你闭嘴:不要再无声地对我的单个的头说话了,而应该大声地对众目睽睽的大家说。”

就这样,上帝在我的头脑里说了话,在既成的时刻指向所谓的万物;如此他说到了“消亡的日子”,而当时是白天——但当我说白天时,就是指他通过他的眼睛看到了这一天,而不是通过我这可怜的人的双眼看到的。

[一个黑夜降临,立刻是一个早晨。]

可悲的你啊,巴斯一西戈罗思!可悲的你啊,巴斯一布列塔尼!可悲的你啊,巴斯一阿尔卑斯!可悲的你啊,那伟大的波罗地帝国!可悲的你啊,让一雷库塞!

P37-43

目录

令人仰视的诺瓦里纳

诺瓦里纳及其戏剧语言——译者前言(导读)

剧本

诺瓦里纳在说什么?

 读《倒数第二个人》管见

来自诺瓦里纳的信

译者简介

序言

令人仰视的诺瓦里纳

过士行

我始终以为自贝克特死后再也没有大师了。然而让我吃惊的是法国有一位叫作瓦莱尔·诺瓦里纳的作家写了一部名叫《倒数第二个人》的戏,水平应该是和贝克特一个级别的。他在欧洲早已鼎鼎大名,而在我国知道他的人并不多。宁春艳研究他盖有年矣,终将他的大作翻译成汉语。译作是否“信达雅”,我不懂法语无从判断,但仅从她的汉语呈现来说,已经让我领教了诺瓦里纳的厉害。

我想能够从形而上的角度介绍他的戏的除了海德格尔和福柯外,或许罗伯特·艾柯可以做到。实际上他的作品提供的研究对象远比斯蒂芬·格奥尔格更具代表性,可惜海德格尔看不到了。这部戏是探讨语言和存在的关系的,因此也就延续了海德格尔的苦恼,那就是“自《圣经》典籍词语和思辨神学思想的关系”(海德格尔:《从一次语言的对话而来》,孙周兴译),也就是语言与存在的关系。

这样一部戏只有两个角色,一个是有台词的逃避他人的演员,一个是进来的人,这样的戏怎么排练真是个难题。第一个角色把自己当成语言,进入存在。直到戏结尾的时候第二个角色才进来看他一眼。

角色的大段独白都是语言和各种存在之物的纠葛:“生命是一个赏赐吗?如果不是,那么无名就是对这个生命的诅咒吗?植物是不是草木?你的眼睛是否能通过耳朵看到你?能不能?而这个石质的物体,以及被称作碎石的它的同类们,它们躺在地上——它就像我们,能听到它吗?双眼就是单眼的复数吗?天啊,你在此也是复数吗?”这也是此深奥之作有戏剧性观赏价值的一面。我们能够联想起东方的庄子面对自然的发问,但是庄子却不纠结;而西方打破砂锅问到底的柏拉图精神却在闪烁出戏剧的光辉。

角色从诘问到最后重新给存在之物命名:“一个水壶的残体。一个盒子的上边,一个盒子的后边。一升的量杯。某个东西的盖子的碎片。一块纸盒子。木头的什么。一段我不知道的什么东西。我的两只拖鞋剩下的一只物证。一双大鞋残留的僵硬的解开的鞋带儿。自焚用品,人用剩下的餐具,整装待发的弓箭——您自己说的——但您已经说不出来自己的名字了……您自己说的——但您已经说不出来自己的名字了……  不知名的草本,现在请给出你们的肃静的名字并在此放置些它们的单词:赫本草,这里,小街,这里,祠堂,这里,神经散,这里,摇篮根,这里,象牙菁,这里,地烟麻,这里,蜡虫草,这里,好佳棘,熏服草,这里,神经散,这里是语法草。”这些错误的冠名恰恰说明了格奥尔格的“词语破碎处,无物存在”。

下面这段戏有三个人物打着三个写了字的牌子,人物一:“上帝应该回来寻找物质。”人物二:“上帝应该重新收回人类这物质,他不应该把他忘了。”人物三:“嘿,上帝。来吧如果你敢,用你的死来救赎物质吧!”到第三时,我倒下了,沉睡在此。我只有透过死才成为物质。

此戏虽然是以西方的方式发问,但要体味它却多少要借助点禅的思维。那就是无有差别心。至于理解这位精神分裂的弥撒亚向我们昭示的天书,还需时日。我不推荐像我一样愚钝的人收藏这部书,因为如果有人读懂了,只能让我更加沮丧。

内容推荐

《倒数第二个人》无疑是瓦莱尔·诺瓦里纳最深奥的一部作品,它将戏剧与哲学完美结合。《倒数第二个人》中人以语言的身份进入存在,探索着人的前世今生及世界万物的轮回。“生命是一个赏赐吗?如果不是,那么无名就是对这个生命的诅咒吗?植物是不是草木?你的眼睛是否能通过耳朵看到你?能不能?而这个石质的物体,以及被称作碎石的它的同类们,它们躺在地上——它就像我们,能听到它吗?”作者将语言本身作为戏剧的创作材质,旨在“复原人类作为话语动物的赤裸性”。他独特的“诺瓦里纳体”是当代西方戏剧的一座丰碑,其作品引领了西方戏剧新潮。中国当代著名剧作家过士行认为作者是与贝克特等身的一代大师。

编辑推荐

《倒数第二个人》是著名的法国作家、导演瓦莱尔·诺瓦里纳的剧作之一,也是他最具代表性的作品,被翻译成多国文字。作者在巴黎郊区一个遗弃的火车站旁,看到断残的铁轨、旁边的荨麻草以及其他碎石木块,触景生情,联想到这些物质和人的生存以及人的前生后世、死亡等主题。

剧中自始至终充满了语言和哲学性的分析。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/25 0:51:45