网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 量罪记(今译为一报还一报)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

莎士比亚编著的《量罪记(今译为一报还一报)》是莎士比亚创作的部具有社会公案性质的悲喜剧,又译作。自作自受、《请君八瓮》。在剧中,“贞洁”与“罪恶”、律法和慈悲相互较量。剧中将对淫欲的谴责、对执法者伪善的鞭挞、对贞洁的赞美交织在一起,黑暗与光明共存.绝望之后再见光明,因此西方莎学家把它称为“痛苦的喜剧”、“黑暗的喜剧”。80年代,著名艺术家英若诚在北京人艺与外籍导演联合导演此剧,开创了中外艺术交流的新形式。

内容推荐

莎士比亚编著的《量罪记(今译为一报还一报)》内容简介:有位性情温和的公爵治理维也纳城施政宽大无边,这使人们藐视法律,无法无天,社会上伤风败俗的现象比比皆是。为了纠正这种局面,公爵决定微服私访,派安哲鲁代他执政。安哲鲁上任不久,就碰上少年绅士克劳狄奥因和女友发生关系而导致女友怀孕的棘手问题。为杀鸡儆猴.他把克劳狄奥关进监狱,准备判处死刑。克劳狄奥托人叫他姐姐依莎贝拉去向安哲鲁求情。面对美貌贤淑的依莎贝拉,残酷伪善的安哲鲁起了邪念……

《量罪记(今译为一报还一报)》是一本莎士比亚名著翻译。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序(宋清如)

剧中人物

第一幕

 第一场 公爵官庭中的一室

 第二场 街道

 第三场 寺院

 第四场 尼院

第二幕

 第一场 安哲鲁府中厅堂

 第二场 同前;另一室

 第三场 监狱中一室

 第四场 安哲鲁府中一室

第三幕

 第一场 狱中一室

 第二场 监狱前街道

第四幕

 第一场 圣路克教堂附近的田庄

 第二场 狱中一室

 第三场 狱中另一室

 第四场 安哲鲁府中一室

 第五场 郊外

 第六场 城门附近的街道

第五幕

 第一场 城门附近的广场

附录

 关于“原译本”的说明(朱尚刚)

 译者自序(朱生豪)

试读章节

第一场公爵宫庭中的一室【公爵,埃斯卡勒斯,群臣,侍从等上。

公爵 埃斯卡勒斯!

埃  有,殿下。

公爵 关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章,信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授埃)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?

埃  在维也那地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。

公爵 他来了。【安哲鲁上。

安  听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。

公爵 安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧,必须把它用在有益的地方,否则他就和一个庸碌凡愚之人毫无差别;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;(以诏书授安)当我不在的时候,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也那人民的生死,年高的埃斯卡勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。

安  殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最好请您先让它多受一番试验。

公爵 不必推托了,我在详细考虑之后方才决定选中了你,所以你可以受之无愧,我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在外面的一切情形通信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧,希望你们好好执行我的命令。

安  可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。

公爵 我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道;我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对我的好感,可是我想这种表面上的做作,未必便是真情实感的流露。再会吧!

安  上天保佑您一路平安!

埃  愿殿下早日平安归来!

公爵 谢谢你们。再见!(下)

埃  大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。

安  我也是一样。让我们一块儿回去彼此商议商议吧。

埃  敬遵台命。(同下)

第二场街道【路西奥及二绅士上。

路  我们的公爵和别的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王攻击了。

绅士甲 上天赐我们和平,可是让匈牙利同王得不到太平!

绅士乙 阿们!

路  你倒像那个虔敬的海盗,带着十条诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。

乙  是“不准窃盗”那一诫吗?

路  对了,他把那一条涂掉了。

甲  是啊,有了这一诫,那简直是打碎了船长和他们这一伙的饭碗,他们去就是为了窃盗人家的财物。那一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?

乙  我就没有听见过那个兵士不喜欢和平。

路  我相信你没有听见过,因为你从来没有到过在饭前祈祷的地方.

乙  什么话?至少也去过十来次。

甲  啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?

路  长长短短各国语言的祈祷他都听见过。

甲  我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。

路  对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。

甲  嘿,我看老兄也是差不多吧。

路  瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的。P4-9

序言

莎士比亚戏剧朱生豪原译本

珍藏全集

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。  谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 13:51:53