网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英雄叛国记(今译为科利奥兰纳斯)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

莎士比亚编著的《英雄叛国记(今译为科利奥兰纳斯)》是莎士比亚晚年创作的一部可以与四大悲剧媲美的历史悲剧,也是他的最后部悲剧和罗马剧。它戏剧化地揭示了英雄和群众的关系主题,把人性的弱点展现得淋漓尽致。在剧中,孤傲的英雄脱离大众,铁石心肠排斥柔情,穷兵黩武扼杀理性,自私的群氓……这些铸就了英雄的悲剧。大音乐家贝多芬为它谱写了《要么罗马,要么我!》的主题曲,广为流传。文学家艾略特为它写了两首题为《科利奥兰》的叙事诗《胜利进军》和《政治家的难处》。

内容推荐

莎士比亚编著的《英雄叛国记(今译为科利奥兰纳斯)》内容简介:公元前五世纪,古罗马共和国大将凯易斯玛歇斯战功赫赫,率军一举攻占伏尔斯人的科利奥里城。后来他被授予”科利奥兰纳斯”的称号。因为战功卓著,他被推举为执政官。但由于他脾气暴躁,刚愎自用,不肯向群众低头,再加上两个护民官暗中挑唆,激起民众义愤。他被宣布为“社会公敌”,面临着两个选择:要么死,要么滚出罗马。他选择了流亡国外,为复仇投靠伏尔斯人,率敌军进逼罗马,成为祖国的“叛徒”。正值罗马危在旦夕之际

《英雄叛国记(今译为科利奥兰纳斯)》是一本莎士比亚小说。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序(宋清如)

剧中人物

第一幕

 第一场 罗马;街道

 第二场 科利奥里;元老院

 第三场 罗马;玛歇斯家中一室

 第四场 科利奥里城前

 第五场 科利奥里;街道

 第六场 考密涅斯营帐附近

 第七场 科利奥里城门

 第八场 罗马及伏尔斯营地之间的战场 

 第九场 罗马营地

 第十场 伏尔斯人营地

第二幕

 第一场 罗马;广场 

 第二场 同前;议会

 第三场 同前;公共广场 

第三幕

 第一场 罗马;街道

 第二场 同前;科利奥兰纳斯家中一室

 第三场 同前;市场 

第四幕

 第一场 罗马;城门前

 第二场 同前;城门附近的街道

 第三场 罗马安息间的大路

 第四场 安息;奥菲迪斯家门前

 第五场 同前;奥菲迪斯家中厅堂

 第六场 罗马;广场 

 第七场 离罗马不远的营地

第五幕

 第一场 罗马;广场 

 第二场 罗马城前的伏尔斯人营地

 第三场 科利奥兰纳斯营帐

 第四场 罗马;广场 

 第五场 科利奥里;广场 

附录

 关于“原译本”的说明(朱尚刚)

 泽者自序(朱生豪)

试读章节

第一场罗马;街道

【一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。

市民  甲  在我们继续前进之前,先听我说句话。

众  说,说。

甲  你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗?

众  我们下了决心了,我们下了决心了。

甲  第一,你们知道凯易斯·玛歇斯是人民的最大公敌。

众  我们知道,我们知道。

甲  让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷。我们就这样决定了吗?

众  不用多说;就这么干。去,去!

市民乙 各位好市民,听我说一句话。

甲  我们都是苦百姓,贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁着新鲜的时候赏给我们,我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的:我们的痛苦饥寒,我们的枯瘦憔悴,就像是列载着他们的富裕的一张清单;我们的受难就是他们的享福。让我们举起我们的武器来复仇,趁着我们还没有瘦得只剩下几根骨头。天神知道我说这样的话,只是迫于没有面包的饥饿,不是因为渴于复仇。

乙  你特别提出凯易斯·玛歇斯来作为攻击的对象吗?

甲  我们第一要攻击他;他是出卖群众的狗。

乙  你不想到他替祖国立下了什么功劳吗?

甲  我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为骄傲的缘故,已经把他的功劳抵销了。

乙  你不要恶意诽谤。

甲  我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情,都只有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦他的母亲,同时使他自己可以向人骄傲;骄傲便是他的美德的顶点。

乙  他自己也无能为力的天生的性癖,你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人。

甲  要是我不能这样说他,我也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失,说来也会叫人口酸。(内呼声j这些是什么呼声?城那面的人们也起来了。我们还在这儿多说什么?到议会去!

众  来,来。

甲  且慢!谁来啦?

【美尼涅斯·哀格利巴上。

乙  尊贵的美尼涅斯·哀格利巴;他是常常爱护着平民的。

甲  他是个好人;要是别人都像他一样就好了!

美  同胞们,你们现在要干些什么事?你们拿着这些棍棒到什么地方去?为了什么事?请你们告诉我。

甲  我们的事情元老院不是不知道的;他们这半个月来早已得到消息,知道我们将要有什么行动,现在我们就要做给他们看。人家说,穷人诉苦的时候,嘴里会发出一股可怕的气息;我们要让他们知道,我们还有一双可怕的手臂哩。

美  嗳哟,列位,我的好朋友们,你们不要活命了吗?

甲  先生,我们早就没有命活了。

美  我告诉你们,朋友们,贵族们对于你们是非常关切的。你们要是把你们的穷困和饥荒归怨政府,还不如举起你们的棍棒来打天;因为这次饥荒是天神的意旨,不是贵族们造成的。政府总是尽心竭力,替你们解除种种强大的困难;你们应该屈膝哀求,不该举手反抗,才会对你们有好处。唉!灾祸使你们迷失了本性,引导你们到更大的灾祸的路上;你们毁谤着国家的舵轮,他们像慈父一样爱护你们,你们却像仇敌一样咒诅他们。

甲  爱护我们!真的!他们从来没有爱护过我们:让我们忍受饥寒,他们的仓库里却堆满了谷粒;颁布保护重利贷的命令;每天都在忙着取消那些不利于富人的正当的法律,重新制定束缚穷人的苛酷的条文。我们要是不死在战争里,也会死在他们手里;这就是他们对于我们的爱护!

美  你们必须承认你们自己太会恶意猜嫉,否则你们就是一群不懂好坏的傻子。我要讲一只有趣的故事给你们听:也许你们已经听见过;可是因为它适合我的目的,我要把它的意思再引伸一下。

甲  好,我倒要听听,先生;可是你不要以为用一个故事就可以把我们的耻辱蒙混过去。请你讲吧。

美  从前有一个时候,身体上的各部器官联合向肚子反抗;它们声斥它像一个豁壑似的占据在身体的中央,无所事事,其余的器官有的管看,有的管听,有的管思想,有的管教训,有的管步行,有的管感觉,分工合作,共同应付着全身的需要,只有它只知容纳食物,不知分担劳苦。肚子回答说,——

甲  好,先生,那肚子怎么回答?

美  别急,让我讲给你听。——那肚子微微地露出一丝冷笑,——因为你瞧,我既然可以叫肚子说话,那么当然也可以叫它微笑——带着讥讽的IZl气回答那些愤愤不平地,妒嫉它的收入的作乱的器官,正像你们因为元老们跟你们地位不同,所以把他们信口诽谤一样。

甲  你那肚子怎么回答?哼!那戴着王冠的头,那视察一切的眼睛,那运筹决策的心,那手臂,我们的兵士,那腿,我们的坐骑,那舌头,我们的吹号人,以及其他在我们这一个组织里各尽寸劳的属僚佐贰,要是他们——

美  要是他们怎样?这家伙抢在我的前面说话!要是他们怎样?要是他们怎样?

甲  要是他们受制于饕餮的肚子,那不过是身体上的一个藏垢纳污的地方,——

美  好,那便怎样?

甲  要是他们提出抗议,那肚子有什么话好回答呢?

美  我会告诉你的;只要你略微忍耐片刻,不要这么性急,你就可以听到肚子的回答。

甲  你讲话太不爽快。

美  听着,好朋友;这位庄严的肚子是很从容不迫的,不像攻击他的人们那样卤莽轻率,他这样回答:“不错,我的同体的朋友们”,他说,“你们全体赖以生活的食物,是南我最先收纳下来的;这是理所当然的事,因为我是整个身体的仓库和工场;可是你们应该记得,那些食物就是我把它们从你们血液的河流里一路运输过去,一直传达到心的宫庭和脑的宝座;经过人身的五官百窍,最强韧的神经和最微细的血管,都从我得到保持他们活力的资粮。你们,我的好朋友们,虽然在一时之间,——”听着,这是那肚子说的话,——

甲  好,好,他怎么说?

美  “虽然在一时之间,不能看见我怎样把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都从我领回食物的精华,剩下给我自己的只是一些糟粕。”你们觉得他的话说得怎样?

甲  那也回答得有理:你说这一段话是什么用意呢?

美  罗马的元老们就是这一个好肚子,你们就是那一群作乱的器官;因为你们要是把他们所讨论所关切的问题仔细检讨一下,把有关大众幸福的事情澈底想一想,你们就会知道你们所享受的一切公共的利益,都是从他们手里得到,完全不是靠着你们自己的力量。你以为怎样,你这一群人中间的大拇足趾?P4-10

序言

莎士比亚戏剧朱生豪原译本

珍藏全集

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”.后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。  谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 2:47:12