《高级汉英语篇翻译(修订版高校英语选修课系列教材)》由居祖纯编著,本教材力求做到下列四点:1.有机融合汉译英翻译技巧和我国的文化知识,尽力教会学生用标准的英语传达中国文化知识。2.强调实践。实践是理论的出发点和归宿。教师不能脱离学生的实际和实践,不空讲理论、讲空理论;而要使学生通过实践学到切实有用的理论,教理论要落实到学生实践能力的提高。课时有限,每个单元只能涉及到某一侧面的很小的一方面,但我们希望对学生有所启发,给他们指明今后的努力方向:“独立获取知识”。3.精选练习。19个单元的练习都已试用过两遍。每一单元的练习都“有的放矢”,即英译这些练习时会涉及到汉英文化对比时的某一个侧面、汉英翻译中的某一个“敏感区”。为“适应社会发展的需要”,练习全选自当代报刊,语言是当代的散文(prose),地道、纯正、简练、朴实,无套话行话,无欧化痕迹。4.继续强调语篇观念。强调翻译任何局部时要有全局观念。我们完全按原文给出练习全文,并要求学生翻译。如太长,也尽量给出全篇,令学生翻译其中的一部分;如不给出全篇,则充分交待需译部分的上下文。
《高级汉英语篇翻译(修订版高校英语选修课系列教材)》由居祖纯编著,在第一版的基础上经过修改和增补而成,紧紧围绕我国英语专业高年级汉英翻译教学的任务,有机融合汉英翻译技巧与我国文化知识。侧重实践,精选练习,着重语篇观念。对提高青年读者的汉译英水平有切实的帮助。本次修订除对原书作了些细小的改动之外,又新增了6个单元的内容。
《高级汉英语篇翻译(修订版高校英语选修课系列教材)》的读者对象为大学英语专业学生和其他中、高级英语学习爱好者。
第一部分 总论
汉语独立成篇的文字的两大分类
语篇和翻译:语篇和“大语篇观”
第二部分 练习与讲授重点
“我喝我的清茶”——茶的文化和语言
“过节”——年节、饮食文化和语言
“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和语言
“浪漫”——花的文化和语言
“村姑”——鸟的文化和语言
“一只泪流满面的猴子”——走兽和佛教的文化与语言
“不变的心”——“五脏六腑”的文化与语言
“必要的青涩”——颜色的文化和语言
“不言西风”——“风雨雷电”的文化和语言
“中年的慵懒”——年龄的文化和语言
“敲碎空酒瓶”——称呼的文化和语言
“老艾”——称呼的文化和语言(续)
“纯净”——称呼的文化和语言(再续)
“权”——寒暄的文化和语言
“外婆,走好”——告别的文化和语言
“惊醒”——中英文化和语言的相互吸收;音译词的
“回译”
“家”——象形文字与英译;加注的必要
“吃‘鲜’”——词多义和同字异译
“语如盐”——价值观念和翻译
“一钱落职”——我国“名”和(名字中的)“字”
“号”的英译
“猪妇人宫”——象形文字与英译(续)
“诗谶不然”——称呼和委婉语“寿”字的英译
“二十四孝故事”——孝的文化和语言:“氏”字的有关知识和英译
“爱看喜剧”——词的渊源与恰当英译
“文人与粥”——饮食文化和语言(续)
第三部分 结束语
关于汉英翻译的理论与技巧
关于怎样“终身学习”的几点建议