网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
刘龙根等编著的《大学英语翻译教程》(第三版)教程分为原理篇、技巧篇和实践篇三大部分。原理篇简明扼要地介绍了翻译标准和过程及英汉语言之间的差异。技巧篇深入浅出地阐述了英汉翻译常用技巧。实践篇包含特殊句式及英文商务信函的翻译手法等,针对性强。
刘龙根等编者的《大学英语翻译教程》(第三版)本着理论紧密结合实际的原则,突出教程的知识性、实用性与实践性。
《大学英语翻译教程》分为原理篇、技巧篇和实践篇三大部分。原理篇简明扼要地介绍了翻译标准和过程及英汉语言之间的差异。技巧篇深入浅出地阐述了英汉翻译常用技巧。实践篇包含特殊句式及英文商务信函的翻译手法等,针对性强。
第1单元 绪论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的标准
1.3 大学英语对培养翻译能力的教学要求
思考题
第2单元 翻译的过程
2.1 正确理解
2.2 妥帖表达
2.3 细致校核
思考题与练习
第3单元 英汉语言若干对比
3.1 英汉构词法对比.
3.2 英汉词类划分及特点对比
3.3 英汉词义(范围)对比
3.4 英汉句子对比
第4单元 翻译的方法:直译与翻译
4.1 直译法
4.2 意译法
4-3 直译同意译的关系.
第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申
5.1 词义选择须注意的若干因素
5.2 词义选择的主要依据
5.3 词义的引申
练习
第6单元 翮译技巧(二):词雷转换
6.1 转换成汉语动词
6.2 转换成汉语名词
6.3 转换成汉语形容词
6.4 转换成汉语副词
练 习
第7单元 翻译技巧(三):词序调整
7.1 定语词序的调整
7.2 状语词序的调整
7.3 插入语词序的调整
7.4 倒装句词序的调整
7.5 并列成分的词序调整
第8单元 翻译技巧(四):增词法
8.1 增补原文中省略的词语
8.2 增加语义上、修辞上需要的词语
第9单元 翻译技巧(五):省略法
9.1 冠词的省略
9.2 代词的省略
9.3 it的省略
9.4 介词的省略
9.5 连词的省略
9.6动词的省略
9.7 同义词语的省略
9.8 冗词赘语的省略
笫10单元 翻译技巧(六) :重复法
10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复
10.2 重复代词所替代的名词
10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词
10.4 重复上文出现过的动词
10.5 萤复同义词语
10.6 译文修辞需要的重复
第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法)
11.1 肯定译作否定
11.2 否定译作肯定
第12单元 翻译技巧(八):被动词态译法
12.1 顺译法
12.2 转换法
12.3 增补法
第13单元 翻译技巧(九):长句的译法
13.1 原序译法
13.2 变序译法
13.3 分句译法
第14单元 汉译英:橘子主干的立
14.1 译文主语的确立
14.2 译文谓语的确立
第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一)
15.1 无主句的处理
15.2 流水句的处理
15.3 主题句的处理
第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二)
16.1 连动句的处理
16.2兼语句的处理
16.3 “把”字句的处理
第17单元 商务函性的常识与翻译
17.1 英文商务函件的常识
17.2 英文商务函件的翻译
各单元联系参考答案
主要参考书目
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。