书名《同一条河流》,寓意中泰两国文化相通,交流源远流长。书中收入中方(广西)的作品是东西、鬼子、凡一平、黄佩华、李约热的5篇短篇小说,杨克、盘妙彬、非亚、刘春、徐雪萍、田湘、黄土路、庞华坚、陆辉艳的10篇诗歌作品,以及黄伟林和黄晓娟分别为以上小说和诗歌撰写的评论。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 同一条河流(中泰当代文学作品选) |
分类 | |
作者 | 容本镇 |
出版社 | 广西师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 书名《同一条河流》,寓意中泰两国文化相通,交流源远流长。书中收入中方(广西)的作品是东西、鬼子、凡一平、黄佩华、李约热的5篇短篇小说,杨克、盘妙彬、非亚、刘春、徐雪萍、田湘、黄土路、庞华坚、陆辉艳的10篇诗歌作品,以及黄伟林和黄晓娟分别为以上小说和诗歌撰写的评论。 内容推荐 应泰国作家协会的邀请,由广西民族大学组团,于2009年5月3日至9日赴泰国访问。为促进两国文学交流,双方确定了“中一泰(广西)文学交流项目”。 《同一条河流——中泰当代文学作品选》就是此交流项目成果之一,广西作协、泰国作协各选出了具有代表性的短篇小说五篇、诗歌十首,同时在两个国家出版。所选文学作品内容丰富多彩,又具有相对统一的文学主题。双方学者都为这些作品写了评论。 目录 序言/潘琦 泰国序言/查梅潘·邦坤邦 中国广西短篇小说五篇 我们的父亲/东西 卖女孩的小火柴/鬼子 同名俱乐部/凡一平 满脸是痘/黄佩华 火里的影子/李约热 生在中国呈现给世界(小说评论)/黄伟林 泰国短篇小说五篇 卖印度飞饼的斯里兰卡人/加奴蓬·松宋潘 半叠钱/阿斯里·堂玛绰 越南勇士/占龙·方村拉吉 悲剧/敖占 清明/温·寮瓦霖 跨越天际的疑问——看泰国作家的作品/琳乐泰·萨查潘 中国广西诗歌十首 夏时制/杨克 西非来信/盘妙彬 一件将要……发生的事情/非亚 一个俗人的早晨/刘春 歌逝/蒋菁蕖 我想听见泥土下面的声音/许雪萍 高速路旁的一条老路/田湘 森林幻想/黄土路 像木匠一样爱我/庞华坚 青麻地/陆辉艳 仰望星空的眼睛(诗歌评论)/黄晓娟 泰国诗歌十首 米饭/丈·舍登 爱/瑙瓦刺·朋派本 生命与条件/兹腊楠·匹碧槎 繁星/巴永·松通 同一条河/勒瓦·潘皮帕 气球/派瓦林·考安 越南/塔里 时间的慧眼/昂坎·甘腊亚纳朋 母爱/素吉·翁贴 世间的欢笑与哭泣/萨西里·米颂瑟 希望之星——来自泰国当代诗歌的力量/琳乐泰·萨查潘 后记/容本镇 试读章节 某年某月的某一天,我们的父亲来到我居住的城市。那时我的妻子正好怀孕三个月,每天的清晨或者黄昏,我的妻子总要伏在水龙头前,经受半个小时的呕吐煎熬。其实我妻子也吐不出什么东西,只是她喉咙里滚出来的声音一声比一声响亮,一声比一声吓人。 我们的父亲就在我妻子的呕吐声中,敲响了我家的房门。我看见我们的父亲高挽裤脚,站在防盗门之外,右边的肩膀上挎着一个褪色的军用挎包。看见我们的父亲,我像从肩上卸下了一副沉重的担子。我对我们的父亲说,过去母亲怀上我们的时候,是不是也呕吐不止?你们生养了三个小孩,对于呕吐一定有经验。我们的父亲摇摇头,说你们的母亲好像从来没有呕吐过。沉默了一会,我们的父亲接着说,或许你们的母亲也曾经呕吐过,只是我记不清楚了。 我们的父亲把他的军用挎包放到沙发上,我的手情不自禁地伸到挎包里。过去,我们的手从挎包里掏出糖果、角票、铅笔、作业本以及《毛泽东选集》,现在我从挎包里掏出一杆黑色的弯曲的烟斗和一小袋烟丝。我们父亲的目光紧紧地盯着我的手,我赶快把烟斗塞回挎包里。挎包上绣着的八个字,像八团火焰照亮我的眼睛,那是草书的“一不怕苦,二不怕死”。 妻子的呕吐声不时地从卫生间里传出来,我们的父亲被这种声音吓得手忙脚乱,从沙发上站起来又坐下去。他的手落到一本杂志上,捡起来翻了几页,便慌慌张张地丢回原来的位置。他的双手不停地搓动,偶尔也腾出一只手来抓抓花白的头发。在我们的父亲看来,我妻子古怪的声音不亚于一声声惊雷。最后,我们父亲的手落到挎包上,他才变得镇静下来。他掏出烟斗和烟丝准备抽烟。我说你的儿媳已经怀上你的孙儿,屋内不准吸烟。他的脸上挤出一丝苦笑,烟末从他的指间滑落。他只好离开沙发,走到阳台上。 我猜想我们的父亲会站在阳台上抽一杆烟。但是等了好久,我没有看到烟雾从阳台上飘起来。我们的父亲在阳台上喊我。他没有喊我现在的名字,而是喊我的小名。我应声来到阳台。我们的父亲从头到脚把我认真地看了一遍,然后把填满烟丝的烟斗递给我,说我没带什么东西给你,装一杆烟给你抽吧。 我接过烟斗,狠狠地吸了一口,那些烟雾沿着我的脸庞往上爬,一直爬进我的头发里。我们的父亲站在一旁盯住我的嘴唇,看我吸烟。我发觉我们的父亲根本没有把这里当作他自己的家,他有些紧张、羞涩和不习惯。我吸了几口之后,把烟斗递到我们父亲的嘴里。我们的父亲吸了两口,又把烟斗递给我。就这样我和我们的父亲一人一口,轮换着把那锅烟抽完。 这时,我听到了电话铃声。电话是A打来的,A是我的领导。A问我吃过晚饭没有,我说吃过了。A说吃过了就好,你马上收拾一下行李,跟我出差。我想对A说我们的父亲刚来,我的妻子现在正在呕吐,出差能否推迟到明天?但是我想了想,还是没有把想说的话说出口。 搁下话筒,我把目光投向我们的父亲,说小凤就拜托你了。小凤是我妻子的名字。我们的父亲举起那根烟斗轻轻地一挥,说你放心地出差吧,把差出好啰。 事实上,我和A以及司机这个晚上并没有离开我们居住的城市。我们躲在长城酒店的一间小包厢里唱歌跳舞。这是A的有意安排,A迷上了酒店里的一位小姐。我虽然跟随A多年,但始终揣摩不透A的心思。我不知道我们的出差是到此为止呢,还是得继续走下去。A似乎看出了我的疑惑,说等出完这趟差,你的事情就解决了。我说什么事情?A说提拔的事。A说这话时,我突然觉得A像我们的父亲。于是我抓起话筒,拼命地歌唱。我的声音一个一个地钻进话筒,然后变成炸弹,在话筒的另一端炸响。声音如水,淹过我们的脚面、颈脖和头顶,最后把整个包厢淹没。A朝我露出宽慰的笑,呐喊声使我们彼此感到安全和信任。 从这个晚上开始,我跟A就算正式出差了。转了几天,我们转到了湘西张家界。A对我说,不要往家里打电话,不要让单位和家里知道我们在什么地方。A的游兴极佳,我只好陪着他高兴,但我的内心里却忧心忡忡,担心我的妻子和我们的父亲。有时,我的胸口会莫名其妙的慌张。我想对A说我们快点回去吧。这样想了好几次,又犹豫了好几次,最终还是不敢跟A说。A甚至于不让我离开他半步,他把我当成他的心腹,就连玩女人和拉尿,他都不回避我。 二十多天之后,我才回到我的家里。看见我的妻子小凤精神抖擞地站在厨房里炒菜,我手是长长地松了一口气。小凤看见我,脸色刷地发白,捏在手里的汤瓢当地掉到地上。小凤说我们的父亲不见啦。我说我们的父亲好好的怎么就不见了呢?他会不会在姐姐家,或者大哥那里?小凤说都不在,我已经给他们分别挂了电话,他们都说不在。他们还在电话里责怪我们。 小凤对我说,大约在你出差的第三天,我们的父亲开始变得狂躁不安。他从客厅走进你的书房,又从书房走到客厅,整整三天时间他没抽一杆烟,没喝一口酒。我对他说,父亲你要抽烟的话你尽管抽,你要喝酒的话酒柜里有。我们的父亲说这几天我没有什么胃口,就是想你的姐姐和我的外甥,明天我就回县城,到你的姐姐家去住几天。 (后来我才知道,小凤当时并不是这样说的。小凤当时说爸,如果你的烟瘾发作了,你就到阳台上去抽。要想喝酒的话,自己拿,酒柜里有。我们的父亲说,我这一辈子什么都不瘾,就瘾一口烟。现在你怀上我的孙子了,我也不好在你这里抽烟,明天我就回县城,到你的姐姐家去,她的儿子已经五岁了,估计她会让我在家里抽烟。小凤当即从小提包里抽出一百元钱,说爸,如果你实在不习惯这里,还不如到姐姐那里散散心。这一百块钱,你拿去做车费。我们的父亲第二天早上离开我的家,他把那一百元钱压在冰箱上。) 我赶到姐姐家的时候,姐姐一家人正围在饭桌边吃晚饭。姐夫是县医院的院长,我的到来并没有引起他多少注意,仿佛我们的父亲不是他的岳父,我们父亲的失踪和他没有任何关系。他把头埋在碗里,只顾大口大口地吃饭,连眼皮也不抬一抬。两分钟之后,姐夫放下碗筷,说还有一个手术等我去做,你们姐弟慢慢聊吧。姐夫一边说话一边走出家门。我看见他朝我古怪地笑了一下,顺手把门带上。 姐姐仍然坐在饭桌边,她正在督促她的小孩陈州吃饭。陈州的目光不时从餐桌边跑过来,他嘴里含着饭,但还不停地叫我舅舅。姐姐说爸到我这里的时候,已经是下午六点了。当时我正在厨房里做饭,听到门铃响了三下,我就跑出来开门。我看见爸满身尘土,什么也没带,只带了一只军用挎包。我叫爸坐到沙发上,打开电视让他看。在我做饭的过程中,爸曾两次跑到厨房门口看我。我说爸你是不是饿了?爸说没有,我看你一眼就走,我还是到你哥那里吃饭算了。我说饭快做好了,你就等一等,吃完饭再走。爸拎起他的军用挎包,说不用啦,我走啦。那时我的手里正端着一碗汤,你的姐夫还没有下班。P3-6 序言 文学是人类在人生中所见到、体验到、想到和感觉到的生活记录,它给予全人类最直接最永久的兴趣。文学像炉中的火一样,我们从人家借得火来,把自己点燃,而后再传给别人,以至为大家所共有。现在展现读者面前的这本《中泰当代文学作品选》正是中泰两国作家的思想、感情、感觉及趣味喷发出来的智慧火花。 中泰两国语言相近,习俗相似,文艺相通,文化交流源远流长,尤其是建立中国一东盟自由贸易区和中国东盟博览会落户广西南宁之后,中泰在加强经济互利互惠双边合作中,进一步增进文化交流与合作。2008年4月广西泰国文化周期间,双方联合举办了中泰文学交流座谈会,泰国作家协会主席查梅潘·邦坤邦率领泰国作家代表团参加了座谈会。会议期间,中泰双方商定了中国(广西)一泰国文学合作项目意向性框架协议,协议的重点是中泰合作翻译汇编出版中国和泰国的文学作品,以促进泰国与广西的相互了解和交流。2009年5月,以著名作家、广西文联副主席东西为团长,广西作协副主席凡一平、广西作协秘书长范浩鸣、广西民族大学文学院院长黄晓娟组成的广西作家代表团,应邀访问泰国。访泰期间,广西作家对泰国文化进行深度了解、开展广泛的文学交流,深入体验生活。参加了泰国的“作家节”,中泰作家们畅谈文学创作,共述中泰友谊。在曼谷与泰国作家协会洽谈签署了泰一中文学合作项目实施方案。 这次双边的互访,建起了中泰文学交流的平台,开拓了中泰文化交流的领域,增进了中泰作家之间的友谊。根据双方商定的合作方案,将在泰国和广西同时出版发行《中泰当代文学作品选》,双方各挑选本国(地区)的优秀当代短篇小说5篇、诗歌lO篇,小说评论1篇,诗歌评论1篇,两国34篇入选该书,其中的泰国作家作品由中方翻译成中文,广西作家作品由泰方翻译成泰文。泰国文化部同时代艺术文化处和泰国作家协会负责该书泰文版的翻译出版工作;广西民族大学、广西作家协会和I广西文艺理论家协会负责该书中文版的翻译出版工作。 《中泰当代文学作品选》同时在两个国家出版发行,这在广西文学国际合作交流活动中是一件大事。它不仅拓展了广西与泰国文学界交流合作的新思路、新方式,增强我区作为中国一东盟文化研究重要平台的实力,同时它也是广西乃至中国文学国际交流活动的一个务实创新的合作项目,在中国一东盟经济和文化交流合作日益密切发展的今天,具有很深远的意义。特别是《中泰当代文学作品选》中的中方作品均为受到我国文坛瞩目的我区青年作家,这为推介宣传文学桂军、让广西文学走出国门提供了良好的机遇。 纵观《中泰当代文学作品选》,我们不难看出,书中的每篇作品都不愧为精品佳作。无论是作品的构思、写作技巧、文字表达、语言风格都堪称一流。他们所表达的东西,都是经过长时间的仔细深入的观察,从而发现别人没有发现过或没有写过的东西,标新立异,个性很强。法国巴尔扎克说,文学是事实与灵魂相契合后的再现,而文学的真实在于选取事实与性格,并且把他们这样描绘出来,使每个人看了以后都认为是真实的。书中的作品都有让人感到真实的特点。更令我钦佩的是,书中的作家们,盯住了他们的社会环境和特定的国度,把自己融入其中,操纵自如地、真情实感地描写着那些感人的事情,表达人们的情绪、愿望、热情和利益。充满着未尽之意,充满神秘的、善良、朴实的企图。有哲人说,一个国家的文学,只要它是完整的,便可以表现这个国家的思想和感情的一般历史。《中泰当代文学作品选》给我们传递了这样的信息。 广西作家代表团访泰归来,他们深切地感受到泰国文学的丰富内涵还需要我们更加努力地去学习和挖掘。泰国社会非常尊重和敬佩作家,从王室、上流社会到中小学生,都喜欢阅读文学书籍,作家在泰国地位很高,备受社会各界的爱戴和尊敬,所到之处都备受人们欢迎。泰国作家有自己的节日,每逢“作家节”,全国各地作家云集曼谷,举行盛大的文学聚会;泰国作家有很高的文学素养和孜孜不倦追求文学的敬业精神,他们中很多作家自觉追求文学的理想,不为物质欲望所困惑,甚至为了文学能放弃优厚的物质享受。不辞劳苦,辛勤笔耕,成果丰硕,这种纯粹为文学的精神境界值得我们好好研究和学习。 中泰作家十分渴望进行交流和合作。广西处于南部边陲,有沿边沿海的地理优势。现在又是中国东盟经济合作区重要区域,广西各族人民与东盟各国人民有悠久的传统友谊,文化交流源远流长,特别近年来我们组建了一支很好的文学研究和翻译队伍,我们可以自豪地说,广西有条件、有热情、有能力建设成为中国研究和推介包括泰国文学在内的东盟各国文学的重镇,在中国与东盟各国文化交流中真正发挥桥梁和纽带的作用 是为序。 2009年6月于南宁 后记 中国南方与东南亚国家的许多民族都有着相同的族源或亲缘关系。“壮泰各族的产生、分化,犹如一株树,经过若干年的发展后,生出各条枝干,他们有内在的关系,又不相同。也可以比喻为同一个母亲所生的子女,子女成人后婚配成家,各立门户,独立生活,迁居各地,繁衍子孙。这些民族可以说是姐妹民族或兄弟民族。”(范宏贵:《同根生的民族》,光明日报出版社,2000年)。其中,壮族与泰族的渊源关系尤为密切。广西是壮族的故乡,历史上广西与泰国的文化交流可谓源远流长。近年来,随着中国一东盟自由贸易区的建立和中国一东盟博览会一年一度在南宁举办,又进一步拉近了广西与泰国的距离,相互间的交往更加活跃与频繁。 2006年4月,泰国诗琳通公主应邀专程前来广西访问。访问期间,她受聘为广西民族大学名誉教授,出席“壮泰语言文化学术研讨会”,捐资设立“诗琳通公主泰文资料中心”并亲自为中心揭牌。她还深入边远的农村地区考察壮族风俗文化。泰国媒体对诗琳通公主的这次广西之行进行了广泛而密集的报道,让更多的泰国人进一步了解和认识了广西及广西的民族文化。诗琳通公主的来访,对促进广西与泰国之间的教育文化交流无疑产生了巨大而深刻的影响。 2007年4月,以泰国宋干节(泼水节)为契机,泰国驻南宁领事办公室(后改为总领事馆)与广西民族大学成功地举办了首届“泰国文化周”活动,中泰两国师生和众多在南宁工作的泰国人士在美丽的相思湖畔共同度过了一个充满泰国风情的、吉祥快乐的“泼水节”。活动圆满落幕之后,双方商定,2008年继续举办第二届“泰国文化周”活动。为了拓展和丰富文化周的活动内容,我提议增加中泰文学交流项目,并得到了泰领办主任拉蒂坤·詹素里亚女士(后任代总领事)的赞同和支持。 2008年4月,在第二届“泰国文化周”期间,如期举行了“中泰文学交流座谈会”。经泰领办联系落实,以泰国作家协会主席、著名作家查梅潘·邦坤邦为团长,著名评论家伦乐泰·洒扎攀、素婉娜·格良格雷佩,著名作家灿·果吉蒂为成员的泰国作家代表团也如期来访。泰领办主任拉蒂坤·詹素里亚,中国作家协会全国执委、广西文联主席、著名作家潘琦,广西文联副主席黄德昌以及10多位广西知名作家、评论家共同出席了座谈会。座谈会上,两国作家亲切交流,畅所欲言,气氛友好、轻松而融洽。广西作家与泰国作家通过面对面的接触与交流,极大地增进了彼此间的了解、信任和友谊。座谈会之后,我们安排泰国作家代表团赴桂林等地参观考察。客人们对广西美丽的山水和丰富多彩的民族文化留下了美好而深刻的印象。 访问期间,查梅潘·邦坤邦主席建议泰中双方共同选编一本文学作品集,分别译成泰文、中文在两国出版,所需经费由双方共同筹措。我们觉得这是一个很有创意的想法,可进一步推动和深化中泰两国文学的交流与合作。经初步协商,双方达成了合作意向,并确定由我作为这一项目的中方负责人。泰领办主任拉蒂坤·詹素里亚女士、广西文联主席潘琦先生、广西民族大学校长何龙群教授等十分支持开展这一合作项目。 2009年5月,应泰国作家协会邀请,以广西文联副主席东西为团长,广西作家协会副主席凡一平、广西作家协会秘书长范浩鸣、广西民族大学文学院院长黄晓娟为成员的广西作家代表团回访泰国,受到了泰方的热烈欢迎和盛情接待。代表团访问了曼谷、大城、清迈等多个城市,与泰国文学界进行了广泛的接触与交流。这次访问的一项重要任务,是具体洽谈和签署中泰文学合作项目实施方案。经双方友好协商,这一方案得以最终确定并顺利签署。 根据实施方案,在中泰两国同时出版发行《中泰当代文学作品选》,双方各挑选当代优秀短篇小说5篇、诗歌10首汇编成书;同时对入选的本国作品各撰写1篇小说评论、1篇诗歌评论。其中泰国作家的作品由中方翻译成中文,中国(广西)作家的作品由泰方翻译成泰文。泰国文化部同时代艺术文化处和泰国作家协会负责该书泰文版的翻译出版工作;广西民族大学、广西作家协会和广西文艺理论家协会负责该书中文版的翻译出版工作。 实施方案签署后,双方便着手作品的选编及翻译等工作,并相互保持信息的沟通与协调。经过双方的共同努力,凝聚和见证了中泰两国作家友好情谊的、别开生面的《中泰当代文学作品选》与读者见面了。我们希望,这本书的出版,能有助于增进中泰两国文学界相互间的了解与友谊,有助于促进中泰两国的文化交流与合作。我们更希望,这仅仅是一个良好的开端,我们期待着今后有更广泛、更深入、更富有成效的合作。 容本镇 2009年6月于相思湖畔 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。