修刚主编的《外来词汇对中国语言文化的影响》从多种语言的角度对现代汉语巾存在的外来词进行了多层面的考察,对研究对象按专题进行了分类探讨,并就代表性词汇的形成、使用、传播及其融入汉语词汇过程中发生的词意变迁等情况进行了考察,形成了体系化的理论成果。深入研究外来词汇对中国语言文化的影响,对于深刻认识中外文化的交流与矛盾,充分理解当代文化的传播及其特点,进一步把握中外语言文化的新变化都具有重要的理论意义和现实意义。
不对应与成词性——汉语中外来词汇的认知语义解释
源于俄语的汉语外来词研究
源于德语的现代汉语外来词研究
试析借词在跨文化交流中的社会功能
试论在考察日语外来词过程中对日文资料的利用
汉语中源于西班牙语的外来词初探
汉语文化对外来语的认同
网络英语外来词的翻译策略
报刊语言中外来词非常规使用的认知文化本质
关于外来语汉化及翻译的语用学思考
从接受美学探悉外来词的音译
由汉语中英语外来词的研究看文化翻译策略的变迁和发展
英语、日语外来词对现代汉语词法系统的影响
外来语规范与母语保护意识
外来词及其文化意象的传达和失落
大学生流行用语浅探
英语外来语的汉译认知解读
英语外来词汇背后的语言经济学原则
外来词“丁克”及其对中国民族文化心理的影响
近代日语借词对中国的影响——以康有为《日本变政考》为例
浅析新时期中国吸收外来语的特点——以经济领域里的日语借词为例
现代汉语对日语词汇的汉化与吸收——以大众文化中的日语借词为中心
清末时期留日青年所创主要报刊及其影响
从语言融合看文化融合——以古代汉语的回归为中心
术语标准化研究在社会科学领域的价值与意义——着眼于高校社会科学领域术语翻译的现状