网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 堂吉诃德(上下)/外国文学名著名译丛书
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (西班牙)塞万提斯
出版社 漓江出版社
下载
简介
编辑推荐

塞万提斯编著的《堂吉诃德》内容介绍:堂吉诃德也是这样。目睹残暴不义、弱肉强食通行无阻,贪婪鄙俗、醉生梦死流于常规,他单枪匹马树起了“铲暴锄强”的大纛,立志恢复公正宁静的“黄金时代”。在世俗眼中,他的志向狂妄可笑,他的行为有悖常理,于是对他极尽戏弄欺侮之能事,从而既显示了自身的乖巧机灵,又为无聊生活增添了些许乐趣。

内容推荐

《堂吉诃德》是塞万提斯的代表作,描述了一个穷乡绅读骑士小说入了迷,把人间的一切都移入他的骑士世界。他化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上一匹瘦马,带上农民桑丘做侍从,开始出门游侠。一路上,他把风车当成巨人,把羊群当成军队,吃了不少苦头,闹了不少笑话,而且备受各色人等的戏弄嘲笑,最后无功而返,临终醒悟。《堂吉诃德》深刻反映了文艺复兴时期人文主义的理想,主人公成为世界文学史及社会思想史上不朽的典型。

目录

第一部

致贝哈尔公爵

序言

第1章

第2章

第3章

第4章

第5章

第6章

第7章

第8章

第9章

第10章

第11章

第12章

第13章

第14章

第15章

第16章

第17章

第18章

第19章

第20章

第21章

第22章

第23章

第24章

第25章

第26章

第27章

第28章

第29章

第30章

第31章

第32章

第33章

第34章

第35章

第36章

第37章

第38章

第39章

第40章

第41章

第42章

第43章

第44章

第45章

第46章

第47章

第48章

第49章

第50章

第51章

第52章

第二部

致雷莫斯伯爵的献词

前言——致读者

第1章

第2章

第3章

第4章

第5章

第6章

第7章

第8章

第9章

第10章

第11章

第12章

第13章

第14章

第15章

第16章

第17章

第18章

第19章

第20章

第21章

第22章

第23章

第23章

第25章

第26章

第27章

第28章

第29章

第30章

第31章

第32章

第33章

第34章

第35章

第36章

第37章

第38章

第39章

第40章

第41章

第42章

第43章

第44章

第45章

第46章

第47章

第48章

第49章

第50章

第51章

第52章

第53章

第54章

第55章

第56章

第57章

第58章

第59章

第60章

第61章

第62章

第63章

第64章

第65章

第66章

第67章

第68章

第69章

第70章

第71章

第72章

第73章

第74章

[附录]塞万提斯和堂吉诃德

《堂吉诃德》及其翻译

呼唤堂吉诃德归来

译后记

试读章节

总之,他的头脑已经彻底发昏,终于冒出一个世上任何疯子都没有想到的荒唐念头:觉得为了报效国家、扬名四方,他应该也必须当上游侠骑士,披坚执锐、跨马闯荡天下,把他读到的游侠骑士的种种业绩都一一仿效一番,冒着艰难险阻去剪除强暴,日后事成功就,必将留名千古。这家伙想人非非,似乎自己已经凭借强壮的双臂登上特拉不松帝国的皇位。他越想越美,简直乐不可支,迫不及待地要把自己的打算付诸实行。他做的头一件事就是擦拭武器。那都是些祖上留下的遗物,长年累月堆在角落无人过问,早就布满r锈渍和霉斑。他一件一件洗刷干净,尽力修补,可是最后发现了一个很大的缺陷:少了保护头脸的全盔,只有小小的顶盔。不过他很快就想法巧妙地补救了;用硬纸作成半拉全盔,往顶盔上一接,就俨然一副完整全盔的样子了。他为了试试坚固程度够不够抵挡刀砍,抽出佩剑给了两下,哪知头一下就毁了他一个星期作成的东西;这么容易就成了一堆碎片,着实令人丧气。为了防止这种危险,他重新制作的时候,特意在里面衬了几根铁条,看来相当结实,他便心满意足了,也不打算再做什么试验,权当一副漂亮的全盔,郑重摆放在一边。

然后他又去看自己的瘦马。这牲口的每只蹄子都裂成八瓣,加起来比一个雷阿尔⑥能兑换的零钱还多,浑身的癞疤数目也超过了戈奈拉⑦的驽马,整个是一堆“皮包骨头”⑧,可是在他看来无论是亚历山大大帝的骏马布塞法罗还是熙德的坐骑巴别卡都无法与之比拟。他花了整整四天时间考虑给马取什么名字。他心想:马的主人是响当当的骑士,马本身又那么出色,要是没个叫得出的名字,可就太说不过去了。他苦思冥想,设法找个恰到好处的名字,既能表明它在为游侠骑士效力之前的名分,又能显示这之后的身价。理所当然,主人的地位变了,马也得换个名字,叫起来又光彩又响亮,才能配得上主人新获得的任命和新选择的职业。就这样,他搜索枯肠,想出不少名字;写下一个,涂掉;再写下一个,抹去;又是一个,还不行;最后决定就叫洛西南特①。它认为这个名字听起来又高雅、又响亮,既能表明以前那匹瘦马的卑微身份,又道出了如今名位的变化:成了跃居世间一切瘦马之首的天字第一号。马有了称心如意的名字,他便立即想起自己也该起个雅号;为这个,他又斟酌了整整八天,终于挑选了堂吉诃德这个名字。这部纪实传记的诸多作者就是据此断定,主人公的原名应是吉哈达,而不是盖萨达,像不少人说的那样。这时候,我们的绅士又想起一件事:英武的阿马迪斯嫌阿马迪斯这个名字光秃秃的不够味。为了使故乡和国家闻名于世,他又加上了地名,说全了就是:阿马迪斯·德·高拉。于是,这位地地道道的骑士当然也要把家乡的地名添在自己的雅号上,这样就成了:堂吉诃德·德·拉曼却。他觉得这样一来才不仅清清楚楚指明了他的出身籍贯,而且家乡也随着他的名字荣耀大增。武器擦得一干二净,顶盔加上了面罩,瘦马有了名字,自己也正了名分,他开始考虑,只欠选中一位朝思暮想的名媛淑女了;因为缺乏缱绻情爱的游侠骑士就如同一棵不生枝叶不结果实的枯树,一架失去灵魂的躯壳。他对自己说:“万一我罪有应得(其实倒是时来运转),半路上遇到一个巨人——这对游侠骑士来说是常有的事——第一个回合就把他打翻,要么拦腰劈成两半,总之是把他打败,逼他投降,我总得命令他去晋见我的心上人吧?他必须走上前去,双膝跪在我那位可爱的夫人脚下,用谦卑驯顺的语调说:‘夫人,我是巨人卡拉库良布洛,马林德拉尼亚岛上的郡主。经过一场罕见的厮杀,空前绝后的杰出骑士堂吉诃德·德·拉曼却打败了我。他命我来到夫人面前,听凭阁下随意处置。’”P14-15

序言

西班牙语是卡斯蒂利亚和莱昂地区最主要的历史文化身份特征。作为社会交流的载体,这种语言支撑了一个长达千年的历史传统,造就了世界上最重要的文学之一,并以其丰厚的科学文化积淀发射着超越国界的光辉,而且在当今世界上,它还是近四亿人口使用的母语。

西班牙语从它诞生之日起就与卡斯蒂利亚和莱昂地区的历史和政治命运紧密相连,并在美洲的发现过程中发挥了特殊的关键作用。因而,它始终受到我们这个自治地区全社会的关爱,并在我们这里的世代绵延的杰出作家滋养下日益丰富起来。目前,我们正在推行一项重要的面向留学生的语言教学项目,以促进西班牙语的传播。

在这里,我们深感荣幸,能为面向中华人民共和国的学子和读者的《堂吉诃德》汉语版表示祝贺。要知道,我们这个自治地区与米盖尔·德·塞万提斯有着特殊的关系。他曾作为巴利亚多利德的市民在此居留,并写下《堂吉诃德》的不少篇章。他的《惩恶扬善故事集》中的一些场景描述的就是此地,而且《堂吉诃德》这部不朽名著初版的定价也是于1604年12月20日在这里确认并公布的。

没有一座文学丰碑能与《堂吉诃德》的深度和广度媲美。它理所当然地在古往今来的一切文学创作中地位突出、声名显赫,是西班牙对人类文化宝库的最重要贡献。这部作品是取之不尽的知识和经验源泉,集梦幻遐想之大全,既催人浮想联翩,又教人面对实际生活。总之,谁也不能像塞万提斯那样在一部恢宏巨著中把截然对立而又紧密相连的两个极端和谐地聚拢在一起:现实和玄想,理智和疯癫,热忱和谵语。

无论堂吉诃德的那些闯荡冒险多么荒唐可笑,他却始终在忠实履行骑士道“造福众人”的准则,力图彰显自己的高尚追求:宽厚容忍、尊重他人、向往自由、渴求正义。他梦想建立一个真善美的和谐世界,来取代那个道德沦丧、粗陋野蛮、尔虞我诈的社会。

总之,这是一本任何图书馆都不可或缺的读物,是现代小说的开山之作。就文笔风格的丰富多彩而言,至今未被他人超越。世世代代的作家正是吸吮着它的甘露,得到了最好的教益,学会了规范、确切地掌控语言。

阅读并了解这部作品,不仅是一大快事,是深入学习我们语言和文化的必修之课,而且古往今来、无论何时何地,它都在向读者揭示生活的底蕴,就是说,引导他们发现深藏的生命真谛以及每个人身上那种向四处喷溢发散的悠悠人性。

董燕生译

2006年6月8日。于西班牙

后记

古今中外凡是观念超前、行为脱俗、不人云亦云随波逐流者,通常总被冠以“狂人”、“疯子”、“傻瓜”之类的称号。鲁迅《狂人日记》中的主人公不正是这样的人物吗?世人无不浑浑噩噩,惟独他清醒地看出所谓“仁义道德”的吃人本质,并且喊出“救救孩子“的凄厉呼声。

堂吉诃德也是这样。目睹残暴不义、弱肉强食通行无阻,贪婪鄙俗、醉生梦死流于常规,他单枪匹马树起了“铲暴锄强”的大纛,立志恢复公正宁静的“黄金时代”。在世俗眼中,他的志向狂妄可笑,他的行为有悖常理,于是对他极尽戏弄欺侮之能事,从而既显示了自身的乖巧机灵,又为无聊生活增添了些许乐趣。

这恐怕是一切理想主义者的悲剧。他们的追求或许本属子虚乌有,而他们也确实太耽于幻想,常常把风车当作巨人,不顾一切地冲上去博斗。

然而,社会毕竟还是需要理想光环的照耀,否则人类堕落为魔鬼的前景岂不指日可待?这一点,在人心几乎全为实惠统摄的当今世界上,显得尤其重要。清一色的机灵人布满天下,未免过于单调而险恶,有几个“疯子”、“傻瓜”混杂其中,兴许能在现实和理想两极张力之间求得某种平衡,免得整个社会被不可遏止的物欲拖进深渊。

《堂吉诃德》自上世纪20年代介绍到中国,已经数易版本,译文质量自然是逐步提高。但是随着社会的变革、语言的发展和审美情趣的不断更新,为使《堂吉诃德》在当代中国赢得更多的读者,直接从西班牙语,按当代人的口味重译的要求势在必行。笔者不才,斗胆接受出版社之约,战战兢兢做了一次尝试,主观上始终小心翼翼以下列标准自律:

一、深刻全面理解原著,努力做到形、意、神三者均能尽量相似;不绕开难关,

不随意增删改动,尤其要避免望文生义的误译和疏忽潦草的漏译。

二、译文严格采用现代汉语普通话,但根据原文穿插的仿古措辞和俚俗语言,做相应的上下浮动,尽量体现作者刻画人物身份、性格、处境和心绪的传神之笔。

三、书中各类书名,凡载入国内常见辞书者,一律采用规范形式,不自行杜撰,以防混乱。原著中谐音调侃式的文字游戏另做变通处理,但设法保持其戏谑滑稽色彩。

四、由于译文并非供学者研究的专著,注释应力求少而精,旨在扫除阅读中的障碍;注释行文则应言简意赅,点到为止。

就译者本人意愿而言,当然希望自己奉献的成果能得到认可和喜爱。结果究竟如何,切盼同行和读者评点指正。

整个翻译过程中,不断得到两位西班牙同事的热忱支持,帮助我廓清了大量疑团。她们是玛尔塔·阿衣梅瑞奇和帕洛马·法东两位女士,谨在此表示衷心的谢意。

这次荣幸地得到漓江出版社的认可,有机会再版我的《堂吉诃德》译本,在欣喜之余,倍加感到责任重大,因此又对文本做了一些修改润色,以求进一步完善。希望在漓江出版社诸位同仁鼎力支持协助下,向读者们奉献一部不仅译文力求准确、流畅、生动,而且印刷精良、装帧优美的《堂吉诃德》汉语版本。

董燕生

2012年3月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/24 1:25:08