吕和发、张文、蒋璐编著的《文化视域下的旅游翻译》为中国翻译协会2009年度重点课题“从文化角度对比研究中外旅游宣传材料”成果。本书在课题报告基础上经修订、充实后付梓出版,与学界交流。
本书以2000年至2008年间欧、美、澳13国24地市的奥运举办城市、国际旅游目的地旅游信息服务状况的实地考察,北京后奥运公示语翻译与旅游宣传服务情况的问卷调研,1999年至2009年全国旅游宣传与翻译学术研究现状的统计分析,中国外宣和旅游外宣情况的研究分析,原国家旅游局国际联络司司长黄建东教授和北京市民讲外语活动组织委员会顾问杜大卫教授等专家的专访获得的资料为依据,探讨了国内外旅游宣传的现状,揭示了在过去十年间中国的对外宣传拓展的内容领域,大外宣新格局基本形成;中国旅游对外宣传改变了理念,从零星的、随机的被动宣传,变为主动的、有计划的、全国性的旅游目的地营销;从小打小闹式的宣传,代之以复合式、大范围、多角度、全方位的与国际接轨的营销模式;中国学术界对旅游宣传和翻译的研究呈几何式增长,目的论、功能论成为主要的指导理论,省译、增译、改写成为主要的翻译策略。
吕和发、张文、蒋璐编著的《文化视域下的旅游翻译》是《应用翻译理论与实务丛书》之一,是中国翻译协会2009年度重点课题“从文化角度对比研究中外旅游宣传材料”成果,是一部从文化角度探讨旅游翻译的著作。《文化视域下的旅游翻译》以过去十年间大量实地考察、问卷调研、统计分析、专家走访获得的一手资料为依据,探讨了国内外旅游宣传的过去、现状和未来。
我国的旅游事业正蓬勃发展,但对外的旅游宣传材料还存在不少问题,还需要了解游客的文化心理,这就有必要多借鉴国外英文材料的经验。
第一章 我国旅游宣传材料翻译现状及存在的主要问题
1.1 我国的对外旅游宣传现状
1.2 国外旅游宣传与信息服务现状
1.3 后奥运全国公示语翻译使用与旅游信息服务状况的调查与分析
1.4 美国专家杜大卫谈旅游宣传材料翻译存在的问题
1.5 国内外旅游宣传与翻译学术研究状况(1999—2009)
1.6 我国旅游对外宣传与翻译存在的主要问题暨学术研究空白
第二章 旅游宣传材料的功能特点
2. 1 旅游宣传材料的类型与功能特点
2.2 旅游宣传与促销传播组合
2.3 旅游促销组合
第三章 旅游宣传材料的文化内涵
3.1 译界现行的认识与解释
3.2 跨文化营销传播视角
第四章 启迪性与教育性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
4.1 历史文化——“变译”:迎合旅游者的文化追求
4.2 民族风情——“写”:实现跨文化精准传播
4.3 文博名胜——内外有别:认知、价值、文化的“对应”
4.4 饮食文化——异化VS归化:人乡未必随俗
第五章 促销性与公关性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
5.1 旅游宣传册——语用原则:避免Chinglish的有效策略
5.2 旅游广告
5.3 旅游影视——感性·印象:为旅游者造梦
5.4 游记文学——充分的想象空间并非虚拟的体验
5. 5 旅游电子营销——富媒体:超级接触、超级体验
第六章 旅游经营机构宣传材料的文化特点与翻译策略
6.1 休闲娱乐——超现实追求高品味体验
6.2 旅游酒店——宾至如归四海皆家
6.3 旅游企业——大智慧、大视野、大手笔、大事业
第七章 公示语的文化特点与翻译策略
7.1 国内公示语翻译研究现状
7.2 公示语翻译是严格法律规范下的信息转换
7. 3 公示语翻译是精准公共信息传播
第八章 多语种旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
8.1 我国境内俄译公示语现状分析
8.2 中德旅游宣传材料对比研究
第九章 我国旅游宣传材料翻译的改进建议和方法
9.1 策略与方法
9.2 战略与机制
9.3 人才培养方式——跨文化、跨学科人才培训
9.4 管理与研究
结语
参考文献