世界上最美丽的短诗,优雅柔美的中文,晶莹剔透的英文。
《园丁集(泰戈尔英汉双语诗集)》创作于1913年,是泰戈尔重要的代表作之一,是一部“生命之歌”。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。泰戈尔在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 园丁集(泰戈尔英汉双语诗集) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (印度)泰戈尔 |
出版社 | 山东文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 世界上最美丽的短诗,优雅柔美的中文,晶莹剔透的英文。 《园丁集(泰戈尔英汉双语诗集)》创作于1913年,是泰戈尔重要的代表作之一,是一部“生命之歌”。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。泰戈尔在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。 内容推荐 《园丁集(泰戈尔英汉双语诗集)》是泰戈尔最重要的代表作诗集,共85首诗,融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福、烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。 泰戈尔以细腻灵动的笔触,充满深情地歌颂了爱情的激情浪漫、纯洁唯美、忧伤惆怅,将自己青春时代的体验渗透其中,同时进行了理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。 《园丁集(泰戈尔英汉双语诗集)》以中英文对照的形式为读者呈现原著魅力。 试读章节 三 早晨我把网撒在海里。 我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。 当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。 我沉吟了一会儿,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。 她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!” 我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。” 整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。 早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。 四 我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢? 他们把满载的船只拴在我的树上。 他们任意地来去游逛。 我坐着看着他们;光阴都消磨了。 我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。 日日夜夜他们的足音在我门前震荡。 我徒然地叫道:“我不认识你们。” 有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻官所认识的,我脉管中的血液似乎认得他们,有些人是我的魂梦所认识的。 我不能回绝他们。我呼唤他们说:“谁愿意到我房子里来就请来吧。对了,来吧。” 清晨,庙里的钟声敲起。 他们提着筐子来了。 他们的脚像玫瑰般红。熹微的晨光照在他们的脸上。 我不能回绝他们。我呼唤他们说:“到我园里来采花吧。到这里来吧。” 中午,锣声在庙殿门前敲起。 我不知道他们为什么放下工作在我篱畔流连。 他们发上的花朵已经褪色枯萎了,他们横笛里的音调也显得乏倦。 我不能回绝他们。我呼唤他们说:“我的树荫下是凉爽的。来吧,朋友们。” 夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。 是谁慢慢地来到我的门前轻轻地敲叩? 我模糊地看到他的脸,他一句话也没说,四周是天空的静默。 我不能回绝我的沉默的客人。我从黑暗中望着他的险。梦幻的时间过去了。 五 我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。 我的灵魂在极想中走出,要去触摸幽暗的远处的边缘。 啊,“伟大的来生”,啊,你笛声的高亢的呼唤! 我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。 我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。 你的气息向我低语出一个不可能的希望。 我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。 啊,“遥远的寻求”,啊,你笛声的高亢的呼唤! 我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。 我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。 在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现! 啊,“最远的尽头”,啊,你笛声的高亢的呼唤! 我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧闭的! 六 驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。 时间到了,他们相会,这是命中注定的。 自由的鸟说:“啊,我爱,让我们飞到林中去吧。” 笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。” 自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?” “可怜啊,”笼中的鸟说,“在天空中我不晓得到哪里去栖息。” 自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。” 笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,我要教你说学者的语言。” 自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。” 笼中的鸟说:“可怜的我啊,我不会唱林野之歌。” 他们的爱情因渴望而更加热烈,但是他们永不能比翼双飞。 他们隔栏相望,而他们相知的愿望是虚空的。 他们在依恋中振翼,唱道:“靠近些吧,我爱!” 自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。” 笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。” 七 啊,母亲,年轻的王子要从我们门前走过——今天早晨我哪有心思干活呢? 教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳。 你为什么惊讶地望着我呢,母亲? 我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残曳的笛声将从远处向我呜咽。 但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。 啊,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。 我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。 你为什么惊讶地望着我呢,母亲? 我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是给谁的。 但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。 八 当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒来。 我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。 那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。 珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在哪里呢?” 因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。” 黄昏来到,还未上灯。 我心绪不宁地编着头发。 在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。 他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。 他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?” 因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。” 一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。 南风温柔地吹来。多言的鹦鹉在笼里睡着了。 我的衷衣和孔雀颈毛一样地华彩,我的披纱和嫩草一样地碧青。 我坐在窗前地上望着冷落的街道。 在沉黑的夜中我不住地低吟着:“她就是我,失望的行人,她就是我。” 九 当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。 是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。 当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。 是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。 当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。 是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。 十 放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。 你听见没有,他在轻轻地摇动那闩门的链子? 小心不要让你的脚镯发出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。 放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。 不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。 这是四月夜中的满月;院里的影子是暗淡的;头上的天空是明亮的。 把轻纱遮上脸,若是你觉得需要,提着灯到门前去,若是你害怕。 不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。 若是你害羞就不必和他说话;你迎接他的时候只需站在门边。 他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。 不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。 不必同他说话,如果你害羞。 你的工作还没有做完吗,新娘?听,客人来了。 你还没有把牛棚里的灯点起来吗? 你还没有把晚祷的供筐准备好吗? 你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆吗? 啊,新娘,你没有听见,客人来了吗? 放下你的工作吧! P11-33 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。