鉴于目前对外宣传工作的现状和对外宣传材料翻译上存在的诸多问题,由衡孝军编著的《对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状调查与规范》旨在通过对北京市对外宣传材料语言现状的调查和梳理,运用语言、文化、翻译三方面的理论分析,对北京市出版或发布的涉及政治、经济、文化(包括教育、旅游等)三大类英语外宣翻译材料进行典型剖析,找出其中存在的问题的根源,并在此基础上提出对改进北京市对外宣传材料语言的策略和建议,以期改进外宣材料的翻译质量,对北京市做好新时期外宣工作起到积极的推动作用。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 对外宣传翻译理论与实践--北京市外宣用语现状调查与规范 |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | 衡孝军//孙吉胜//张延君//崔长青//石毅等 |
出版社 | 世界知识出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 鉴于目前对外宣传工作的现状和对外宣传材料翻译上存在的诸多问题,由衡孝军编著的《对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状调查与规范》旨在通过对北京市对外宣传材料语言现状的调查和梳理,运用语言、文化、翻译三方面的理论分析,对北京市出版或发布的涉及政治、经济、文化(包括教育、旅游等)三大类英语外宣翻译材料进行典型剖析,找出其中存在的问题的根源,并在此基础上提出对改进北京市对外宣传材料语言的策略和建议,以期改进外宣材料的翻译质量,对北京市做好新时期外宣工作起到积极的推动作用。 内容推荐 《对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状调查与规范》特点: 第一,对北京市对外宣传材料翻译的现状进行了全面的调查和梳理,运用语言、文化,翻译三个方面的理论对北京市的对外宣传翻译进行了理论探讨。 第二,对北京市出版或刊发的英语外宣翻译材料进行了大量的实例剖析,指出其中存在的问题,对问题的原因进行了深入分析,并提出了改进建议。 第三,提出了整体改进目前北京市外宣翻译状况的策略和建议,对进一步改进北京市乃至全国各地对外宣传材料的翻译质量起了重要作用,对全面提升我国对外宣传水平也将起到积极的推动作用。 《对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状调查与规范》由衡孝军编著。 目录 第一章 北京市对外宣传材料的语言翻译现状 第一节 基本概念 一、对外宣传与对外传播 二、外宣翻译与中译外 第二节 北京市对外宣传材料的现状 一、北京市对外宣传材料的特点 二、北京市政府对外宣传材料概况 三、区县外宣材料:以原宣武区为例 四、奥运外宣材料 五、正式出版物 六、宣传册/折页等市场宣传材料(非正式出版物) 七、网络媒体:外宣新窗口 第三节 北京市对外宣传材料的语言翻译现状 第二章 研究的理论基础:语言、文化、翻译 第一节 外宣翻译的语篇与语用研究视角 一、应用翻译的语篇与语用视角 二、韩礼德的功能语言学语篇分析模式及语篇翻译 三、卡特福德的等值论及翻译转换论 四、豪斯以语域变量为基础的翻译评估模式 五、贝尔的话语参数分析模式 六、哈蒂姆与梅森的语境分析模式 七、贝克的语篇与语用分析途径 八、国内学者的语篇翻译研究趋势 第二节 外宣翻译过程中的文化理论基础 一、翻译定义的文化取向 二、从文化角度研究外宣翻译的重要性 第三节 外宣翻译的理论基础 一、国学视角下的外宣翻译理论 二、西学视角下的外宣翻译理论 第三章 语言角度分析:外宣翻译的语篇与语用分析 第一节 外宣翻译的“变译”原则及策略 一、卡特福德的翻译理论与“变译”概念 二、旅游宣传文本的编译策略 三、企业与机构简介的编译策略 第二节 外宣文本的语类与语域分析及翻译策略 第三节 外宣文本的语用翻译策略 一、会话含意理论的应用 二、言语行为理论的应用 第四节 外宣文本的语篇连贯翻译策略 一、语篇连贯与翻译策略 二、语篇衔接手段的对等 第五节 外宣文本的翻译质量评估模式 一、功能语言学与翻译评估研究 二、外宣文本的英译质量评估分析 第四章 文化角度分析:文化对比及外宣文本的翻译策略 第一节 语言与文化 第二节 汉语和英语文化对比及其对外宣文本的影响 一、汉英词汇的文化意蕴对比 二、汉英句法的文化对比 三、汉英语篇对比 第三节 意识形态对外宣文本表述的影响 一、意识形态与翻译 二、外宣文本与意识形态建构 第五章 翻译角度分析:翻译理解与策略 第一节 外宣翻译原作者语用意图的理解与传达 一、原作者语用意图隐含在行文中 二、汉语数字是虚指时 三、人类共同经验 四、思维差异 五、文化隐含义差异 六、简洁 第二节 外宣翻译的有效性及其获取途径 一、外宣翻译的有效性 二、加强对外宣传与翻译的途径 第三节 外宣翻译读者心理初探 一、树立译文读者意识 二、关注译文读者的心理 第四节 外宣形象性语言翻译的“短溢”现象 一、东西方不同的语言文化、价值观念、 思维方式是翻译“短溢”的温床 二、“短溢”翻译的成因 三、“短溢”翻译的启示 第五节 “语义空缺”与外宣翻译 一、“空缺”保留+注释法 二、“空缺”释义法 三、“空缺”置换法 第六节 外宣文本翻译的连贯性 一、翻译目的与连贯性 结语 第六章 改进北京市对外宣传语言的策略与建议 第一节 对外宣传语言的特殊性 一、语言与国际交往 二、中国对外宣传努力 三、北京市的国际化进程及对外宣传 四、对外宣传语言及对外宣传翻译的特殊性 第二节 改进对外宣传语言翻译策略 一、积极应对两种语言之间的差异 二、应对翻译过程中的恰当转换 三、应对翻译过程中的文化差异 四、应对翻译过程中的社会差异 第三节 改进对外宣传的内容建议与管理建议 一、对外宣传的内容建议 二、改进对外宣传的管理建议 结语 参考文献 英文文献 中文文献 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。