网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 应用翻译研究/翻译学论丛
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 陈建平
出版社 苏州大学出版社
下载
简介
目录

第一章 翻译理论史概述

 第一节 外国翻译理论史概述

一、古代时期

二、文艺复兴时期

三、现代时期

四、当代时期

五、当代外国翻译理论流派

 第二节 中国翻译理论史概述

一、古代时期

二、近代时期

三、现代时期

四、当代时期

第二章 应用翻译理论

 第一节 应用翻译标准和原则

一、应用翻译的特点及其翻译要求

二、国内应用翻译译技探讨

三、应用翻译的宏观指导原则

四、应用翻译标准的多元互补

 第二节 应用翻译研究视角的多维性

一、文本类型学视角

二、目的论视角

三、功能对等视角

四、生态翻译学视角

五、翻译伦理视角

六、互文性视角

七、语料库翻译研究视角

八、翻译关学视角

九、平行文本分析法视角

十、现代语言学理论视角

第三章 法律语篇翻译

 第一节 法律英语的语言特点

一、法律英语的词汇特点

二、法律英语的句法特点

三、法律英语的修辞特点

 第二节 法律语篇翻译的基本原则

一、准确原则

二、严谨原则

三、规范原则

四、统一原则

 第三节 法律语篇翻译要点

一、立法文本翻译

二、诉讼文书翻译

三、涉外公证文书翻译

第四章 商务语篇翻译

 第一节 平行文本参照系模式与商务翻译

一、平行文本及其参照系设定

二、实证分析以经贸合同翻译为例

 第二节 商务函电翻译

一、外贸信函翻译

二、外贸信用证翻译

 第三节 商务广告翻译

一、广告翻译目的及其文化因素

二、品牌名称翻译

三、广告标语翻译

四、广告正文翻译

 第四节 公示语翻译

一、公示语的定义与应用范围

二、公示语的语言功能与文本类型

三、公示语功能及其文本类型的识别

四、公示语翻译错误类型及其成因分析

五、公示语翻译原则

六、公示语翻译方法

 第五章文化词语翻译

 第一节颜色词的文化内涵及其翻译

一、国内外颜色词研究概述

二、基本颜色词价值取向

三、基本颜色词词义对应与翻译问题

 第二节 动物词语的文化内涵及其翻译

一、英汉动物词语跨文化研究综述

二、女英汉动物词语的跨文化翻译

 第三节 中国菜肴名称的文化内涵及其翻译

一、中西饮食文化对比

二、中国菜肴的烹饪特色及其菜名特点

三、中国菜肴名称的翻译原则

日、中国菜肴名称的文化可译性

五、中国菜肴名称的翻译方法

参考文献

内容推荐

《应用翻译研究》所称的应用翻译是相对于文学翻译(literarytranslation)而言的,有时甚至可将其直接理解为非文学翻译(non—literarytrans一lation),主要包括经贸、法律、金融、合同、广告、旅游、新闻、科技等文本类型的翻译研究。应用翻译与文学翻译在文本类型方面具有较大的差异,根据文本类型学的相关理论,应用翻译主要属于赖斯的信息型文本(informativetexts)和感染型文本(。perativetexts)或纽马克的信息型文本(informativetexts)和呼唤型文本(vocativetexts),而文学翻译侧重于表情型或表达型文本(expressivetexts),主要表达作者对人和物的情感、态度,且较注重语言形式和美学功效。此外,应用翻译还具有专业性、现实性、功利目的性及高度程式性的特点。“目的论”的相关论述(Nord,2001)表明,翻译目的决定翻译策略,翻译目的决定源语信息的取舍,翻译目的也决定译文的体裁和风格。应用翻译的实用性和功利性要求译文达到译语环境中所预期的交际功能和目的。对应用翻译而言,为了使译文能让目标语读者接受,译文应尽可能顺应受众的需求、文化期待、信仰和认知状态,并达到与其他同类型目标语文本在意义和风格上的“文本内连贯”(intratextualcoherence)。,

陈建平的《应用翻译研究》共5章,主要包括翻译理论史概述、应用翻译理论、法律语篇翻译、商务语篇翻译及文化词语翻译五个部分。

编辑推荐

针对目前国内非文学翻译研究大多拘泥于文本的语言特点、文体分析等单一的经验式总结,缺少具有普遍指导意义的对策和理论的现状,陈建平的《应用翻译研究》根据不同翻译目的和文本类型,讨论了不同功能文本的翻译策略和具体的翻译方法以及技巧,对应用翻译进行了较为系统的阐述,具有较强的可读性及指导意义。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 4:55:14