徐志摩的诗才尽人皆知,他的字句清新、意境优美和神思飘逸,历来是文青们效仿的典范。美慧的英国女作家曼殊斐尔人格的精华给了诗人灵澈,他们惺惺相惜。最适合在一个绵绵细雨的日子,捧一杯咖啡或清茶,读《园会》,品《一杯茶》,看《理想的家庭》之模样。诗人用他如诗般的音律,典雅的人名转译,神奇点睛之笔,重现多位栩栩如生的欧美人物形象,亲切而又陌生,仿佛老上海城隍庙游园会,走来一群曼妙的蔷媚,谈着雨夜的翡冷翠……
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 一杯茶(汉英对照版) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)曼殊斐尔 |
出版社 | 辽宁人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 徐志摩的诗才尽人皆知,他的字句清新、意境优美和神思飘逸,历来是文青们效仿的典范。美慧的英国女作家曼殊斐尔人格的精华给了诗人灵澈,他们惺惺相惜。最适合在一个绵绵细雨的日子,捧一杯咖啡或清茶,读《园会》,品《一杯茶》,看《理想的家庭》之模样。诗人用他如诗般的音律,典雅的人名转译,神奇点睛之笔,重现多位栩栩如生的欧美人物形象,亲切而又陌生,仿佛老上海城隍庙游园会,走来一群曼妙的蔷媚,谈着雨夜的翡冷翠…… 内容推荐 《一杯茶》收录了徐志摩翻译英国著名短篇小说家曼殊斐尔的《一杯茶》《巴克妈妈的形状》《一个理想的家庭》《刮风》四篇小说,以及徐志摩纪念曼殊斐尔的文章《曼殊斐尔》。读者从中可以领略曼殊斐尔写实、简约、诗化的写作特色,以及徐志摩同样具有诗意的译笔。 目录 园会 一杯茶 巴克妈妈的行状 一个理想的家庭 刮风 曼殊斐尔 试读章节 园会 那天的天气果然是理想的。园会的天气,就是他们预定的,也没有再好的了。没有风,暖和,天上没有云点子。就是蓝天里盖着一层淡金色的雾纱,像是初夏有时的天气。那园丁天亮就起来,剪草,扫地,收拾个干净;草地和那种着小菊花的暗暗的平顶的小花房儿,都闪闪地发亮着。还有那些玫瑰花,她们自个儿真像是懂得,到园会的人们也就只会得赏识玫瑰花儿;这是谁都认得的花儿。好几百,真是好几百,全在一夜里开了出来;那一丛绿绿的全低着头儿,像是天仙来拜会过她们似的。 他们早餐还没有吃完,工人们就来安那布篷子。 “娘,你看这篷子安在那儿好?” “我的好孩子,用不着问我。今年我是打定主意什么事都交给你们孩子们的了。忘了我是你们的娘。只当我是个请来的贵客就得。” 但是梅格总还不能去监督那些工人们。她没有吃早饭就洗了头发,她带着一块青的头巾坐在那里喝咖啡,潮的黑的发卷儿贴在她两边的脸上。玖思,那蝴蝶儿,每天下来总是穿着绸的里裙,披着日本的花衫子。 “还是你去吧,老腊;你是讲究美术的。” 老腊就飞了出去,手里还拿着她的一块牛油面包。 她就爱有了推头到屋子外面吃东西;。她又是最爱安排事情的;她总以为她可以比谁都办得稳当些。 四个工人,脱了外褂子的,一块儿站在园里的道儿上。他们手里拿着支篷帐的杆子,一卷卷的帆布,背上挂着装工具的大口袋儿。他们的神气很叫人注意的。老腊现在倒怪怨她自己还拿着那片牛油面包,可是又没有地方放,她又不能把它掷了。她脸上有点儿红,她走近他们的时候;可是她装出严厉的,甚至有点儿近视的样子。 “早安,”她说,学她娘的口气。但是这一声装得太可怕了,她自己都有点儿难为情,接着她就像个小女孩子口吃着说,“嗄——欧——你们来——是不是为那篷帐?” “就是您哪,小姐,”身子最高的那个说,一个瘦瘦的,满脸斑点的高个儿,他掀动着他背上的大口袋,把他的草帽望后脑一推,望下来对着她笑。“就是为那个。” 他的笑那样的随便,那样的和气,老腊也就不觉得难为情了。多么好的眼他有的是,小小的,可是那样的深蓝!她现在望着他的同伴,他们也在笑吟吟的。“放心,我们不咬人的。”他们的笑像在那儿说。工人们多么好呀!这早上又是多美呀!可是她不该提起早上,她得办她的公事,那篷帐。 “我说,把它放在那边百合花的草地上,怎么样呢?那边成不成?” 她伸着不拿牛油面包的那只手,点着那百合花的草地。他们转过身去,望着她点的方面。那小胖子扁着他那下嘴唇皮儿,那高个子皱着眉头。 “我瞧不合适,”他说,“看得不够明亮。您瞧,要是一个漫天帐子,”他转身向着老腊,还是他那随便的样子,“您得放着一个地基儿,您一看就会‘嘭’地一下打着你的眼,要是您懂我的话。” 这一下可是把老腊蒙住了一阵子,她想不清一个做工的该不该对她说那样的话,“嘭”地一下打着你的眼。她可是很懂得。 “那边网球场的一个基角儿上呢?”她又出主意,“可是音乐队也得占一个基角儿。” “唔,还有音乐队不是?”又一个工人说。他的脸是青青的。他的眼睛瞄着那网球场,神气看得怪难看的,他在想什么呢? “就是一个很小的音乐队。”老腊缓缓地说。也许他不会多么地介意,要是音乐队是个小的。但是那高个儿的又打岔了。 “我说,小姐,那个地基儿合适。背着前面那些大树,那边儿,准合适。” P2-4 序言 几个月前,受辽宁人民出版社编辑邀约,为他们精编的一套民国名家经典译丛作序,并收到电子初稿小样。虽执教英文近30年,翻译专业书籍、英美小说、杂文等文字量近200万字,但为学贯中西的大文学家、民国时期精英才俊郁达夫、徐志摩、林徽因等人的译作写序,岂敢?故几番推辞,不敢承约。但手中拥有了这份来自故乡的电子书小样,我如获至宝。在北欧夏日极昼极长的日光里,工作之余,悠闲地坐在斑驳树荫下、湖边草坪上或街边咖啡座里,我先睹为快。捧书细读,重温英汉对译的妙与美,我似乎穿越到了上个世纪二三十年代的民国时期,与我少年时起就崇拜的冷峻的郁达夫、才情的徐志摩和美丽的林徽因在方方正正的中文里相遇啦!我在字里行间感受民国时期那股清新的译风,在诗化的素美语言中玩味彼时翻译的乐趣,徜徉在看似信手拈来却也处处机巧的篇章中,时空仿佛凝滞在那精读时刻。 年少时,也曾读过英文原著小章节。一路走来,人生中年,在英语语境中深入到久远的原著,伴着波罗的海海边的余晖,我再一次理解郁达夫作品《沉沦》与他的译作《幸福的摆》的某种关联。主人公华伦徘徊在理性与感性之间,命运从悲喜转为平和,仿佛那身边大海,时而惊涛拍岸,汹涌澎湃,而后又归于平静安详,不禁抒发感叹:这就是人生啊! 某个晴朗的周末,我在湖边草坪席地而坐,像个12岁的小姑娘般充满好奇地读完了亨德里克·威廉·房龙撰写、林徽因译就的《古代的人》。房龙像个博学的圣诞老人,精巧细致地引领读者走入历史长河,贴切的行文勾画人类进步的面面观。而时年22岁的美丽才女林徽因用她缜密的逻辑、精致的文字、纯熟的译法再现原著风格。读她的作品如同欣赏她设计的精美建筑,那样灵动,那样飘逸。 徐志摩的诗才尽人皆知,他的字句清新、意境优美和神思飘逸,历来是文青们效仿的典范。美慧的英国女作家曼殊斐尔人格的精华给了诗人灵澈,他们惺惺相惜。最适合在一个绵绵细雨的日子,捧一杯咖啡或清茶,读《园会》,品《一杯茶》,看《理想的家庭》之模样。诗人用他如诗般的音律,典雅的人名转译,神奇点睛之笔,重现多位栩栩如生的欧美人物形象,亲切而又陌生,仿佛老上海城隍庙游园会,走来一群曼妙的蔷媚,谈着雨夜的翡冷翠…… 快生活时代,让我们的思想、思绪慢下来,品读经典,体会文字语言的译介之美。让这译介的“媒”引领我们走入东西方文化的“国际理解”之中吧! 张东辉 (英语教授、维尔纽斯大学孔子学院中方院长) 于维尔纽斯 2016年7月 书评(媒体评论) 一般的小说只是小说,她的小说是纯粹的文学。真的艺术;平常的作者只求暂时的流行,博群众的欢迎,她却只想留下几块“时灰”掩不暗的真晶,只要得少数知音者的赞赏。 ——徐志摩 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。