网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 皆大欢喜(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚所著的《皆大欢喜(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。

本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

威廉·莎士比亚所著的《皆大欢喜(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”中的一本。本剧的故事场景主要发生在远离尘世的阿登森林中,描述被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《皆大欢喜》导言

皆大欢喜

谈情·说爱——《皆大欢喜》译后记

试读章节

这两位女士初抵阿登森林时,有一段奇特的舞台提示词:罗瑟琳乔装为甘尼米,西莉娅乔装为阿莲娜,与弄臣(化名“试金石”)上。“化名”是否表示试金石也改换了身份?有人认为他起初穿的是“白痴”(natural)的普通长外衣,之后当他跟着两位小姐逃离王宫时,换穿职业逗乐丑角的“花衣裳”(motley)。然而他并没有必要改变说话的风格,也没有必要像罗瑟琳扮演甘尼米一角那样,深刻地以伪装作为发现自我的工具;试金石似乎一直都是一块试金石,是揭露别人愚昧的顶嘴大师。但试金石万一被认出是宫廷弄臣,从而使罗瑟琳和西莉娅的乔装假扮穿帮,那可怎么办呢?那倒也不是问题,因为这三人被安排无法跟公爵及其廷臣相会,直到最后一场戏。因此杰奎思不可能是廷臣:他必须以陌生人身份与试金石相遇,并且很高兴他也是个外来者,虽然二人语言风格不同,讽刺的目的也不同。杰奎思使用的是“恶言谩骂”(invective)和正式言说(最有名的是他对人生“七幕”的剖析);试金石则擅长俏皮隽语和即兴发挥耍长串的嘴皮子(最精彩的是他对争吵七阶段的解释)。

这出戏里只要出现“自然的”(natural)字眼,无论是和试金石、柯林还是森林本身有关,读者都可能从中发现幸福和某种天真无邪;杰奎思的声音则带来厌世的忧郁这一“经验”之说。罗瑟琳很清楚她喜欢哪一样;她对杰奎思说,“您的经验使您忧伤。我宁可让傻子逗我开心也不要让经验使我忧伤”。

一如洛奇的《罗莎琳德》,这出戏的剧情有时候好像不过是个借口,以便引发辩论和沉思。这出戏的核心在于精心设计的对白。离开宫廷之前,罗瑟琳和西莉娅辩论“造化”(Nature)与“命运”(Fortune)孰轻孰重;在阿登森林,有忧郁者和傻子、愤世嫉俗者和情人、宫廷弄臣和“质朴的”(natural)牧羊人之间的对话(牧羊人赢得辩论,因为他认识到社会习俗各地不同)。有一段以散体求爱的场景对衬着一段以诗体求爱的场景,采用了绝妙的对位法。宫廷角色使用散文,而牧羊人以诗歌求爱,反转了戏剧常规。

最重要的情节是奥兰多与“罗瑟琳改扮的甘尼米改扮的罗瑟琳’’(Rosalind-as-Ganymede-as—Rosalind)相遇。莎士比亚的戏为男童伶而写——收场白里有个笑话提醒我们这一点;在这~反串的前提下,此处是由男童伶扮演的女孩假扮为男孩,再去扮演女孩。在牧羊人的情节里,是菲苾有浪漫爱情想法,因此对她的质朴的伴侣西尔维斯大失所望;在主要情节里,女人(罗瑟琳)借着伪装而能对男人(奥兰多)提出明智务实的“劝导”(counsel),作为对结婚的准备。通过变装和角色扮演,罗瑟琳揭露了浪漫爱欲的虚幻:“爱情典范”(the patterns of love,指特洛伊罗斯[Troilus]和勒安得耳[Leander])不值得模仿,因为关于他们的老故事“全是骗人的”(all lies)。“各个时代都有男人死掉,而后被虫子吃掉,但没有为了爱情的。”这就是男人。

至于女人,想要留住她们,秘诀在于不限制她们。罗瑟琳/甘尼米的教训和(《驯悍记》(The Taming ofthe Shrew)相反:值得拥有的女人不是温顺的,而是“任性”(wayward)的;她的活力(语言上的、情感上的和性欲上的)无法改变。“紧闭女人的智慧之门,它会从窗扉出去。关上窗扉,它就从钥匙孔出去。堵住钥匙孔,它就随着炊烟从烟囱飞出去。”罗瑟琳是莎士比亚作品里最全面地体现女性特质的女人:她从容,她顽皮;她明白驱使人行动的原动力,亦能接受强烈的感情,无论是喜悦、恐惧还是单纯的惊讶(“啊,小妹,小妹,小妹,我可爱的小妹,愿你知道我的爱有多少噚深!但那是无法测度的”)。

P5-P6

序言

他非一代骚人,买属万古千秋。

这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。

首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。

其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。……

三、无韵体白话诗译法  无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达;

胜过自己的眼睛、天地、自由;

超乎世上的财富或珍宝;犹如

德貌双全、康强、荣誉的生命。

子女献爱,父亲见爱,至多如此;

这种爱使言语贫乏,谈吐空虚:

超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲

要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。

这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了!

火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵——

不,还是别急:也许他是真不舒服。

人病了,常会疏忽健康时应尽的

责任。身子受折磨,

逼着头脑跟它受苦,

人就不由自主了。我要忍耐,

不再顺着我过度的轻率任性,

把难受病人偶然的发作,错认是

健康人的行为。我的王权废掉算了!

为什么要他坐在这里?这种行为

使我相信公爵夫妇不来见我

是伎俩。把我的仆人放出来。

去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话,

现在就要。叫他们出来听我说,

不然我要在他们房门前打起鼓来,

不让他们好睡。  (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人,

我崇敬无比的主子,

我带走了这位元老的女儿,

这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,

这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名

可以加到我头上了。我虽然

说话粗鲁,不会花言巧语,

但是七年来我用尽了双臂之力,

直到九个月前,我一直

都在战场上拼死拼活,

所以对于这个世界,我只知道

冲锋向前,不敢退缩落后,

也不会用漂亮的字眼来掩饰

不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,

我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,

一五一十地摆到诸位面前,接受批判:

我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,

还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,

全用不着这一套。  (《奥瑟罗》第一幕第三场)

后记

《皆大欢喜》的剧情从兄弟阋墙开始:老公爵已经被弟弟篡位、放逐,住在森林里;贵族奥兰多为躲避长兄奥列佛的追杀而逃往森林。接近剧终时,篡位的弟弟突然奇迹般放下一切,把爵位还给哥哥;奥列佛也因为奥兰多的仁慈感动悔悟。首尾之间,穿插了许多对人情冷暖、自然环境、宫廷乡野的观察与思考,内容十分丰富。

但这出戏的主角是爱情。通过罗瑟琳与奥兰多、西莉娅与奥列佛、菲苾与西尔维斯、试金石与奥德蕾这四对男女从恋爱到成婚的过程,莎士比亚向他的观众谈情、说爱,揭露世间情爱的多种层面。

试金石原是宫廷中的弄臣,每每仗着自己见多识广作弄森林里的牧人。他戏耍牧羊女奥德蕾的追求者威廉,横刀夺爱(第5幕,第1场)。然而他的爱其实是“欲”。老实忠厚的奥德蕾问他:“您不希望我循规蹈矩吗?”试金石回答:“真的不希望,除非你长得丑。规矩结合美貌,有如在糖里加蜂蜜。”(第3幕,第3场,74页)更糟糕的是,他存心不良。他原先请乡下的麻帖牧师证婚,杰奎思建议他“找一位能指教你们婚姻意义的好牧师”,他心里嘀咕着说:“我其实觉得由他证婚比别人好,因为他大概不会做得合乎礼法,而既然这婚礼不合礼法,我以后就有合理的借口甩掉老婆。”(第3幕,第3场,76页)他自己向老公爵解释自己来结婚的理由时竟然说:“……我挤进这里,大人,加入其他想结婚的乡下人,先立下山盟海誓再翻脸不认,因为婚姻结合的情欲会拆散。”(第5幕,第4场,112—113页)

牧羊人西尔维斯痴恋牧羊女菲苾。菲苾拒他于千里之外,偏偏一见到罗瑟琳假扮的甘尼米就迷上“他”。菲苾引用马洛(ChristopherMarlowe)的诗句自我解嘲:“有谁恋爱不是一见钟情?”(第3幕,第5场,83页)她接着欺骗、利用西尔维斯,托他递送情诗给甘尼米,还说“但除了庆幸自己可以替我办事,/你可别指望有其他的报偿。”(第3幕,第5场,84页)可怜的西尔维斯不仅心甘情愿,甚至卑微地感恩:“能够在别人收割之后/捡拾零星的稻麦玉米,我认为/已经是最大丰收了。偶然/对我微笑,就够我活命了。”(第3幕,第5场,84页)奥兰多在诗中自言“愿一生当她[罗瑟琳]的奴隶”(第3幕,第2场,65页);此言恰好应验在西尔维斯身上。

西莉娅则是另一种爱情经历。她一路与堂姐罗瑟琳相伴,似乎情窦未开。她甚至认为罗瑟琳“胡说八道的情话”根本就是对女人的羞辱。罗瑟琳说:“我不能让奥兰多离开我的视线;我要找个树荫去唉声叹气,直到他回来。”西莉娅冷冷地回答:“我要去睡大觉。”(第4幕,第l场,93页)令人始料未及的是,改过自新的奥列佛一出现,两人很快滋生爱苗,立刻要闪电式结婚。对此,罗瑟琳有一段精彩的“结婚梯”点评:

……从来没有这么迅速的事,除了两只公羊打斗,以及凯撒大言不惭的“我来了,看见了,征服了”。令兄和舍妹一见面就看上了,一看上就相爱了,一相爱就叹气了,一叹气就问对方是什么原因,一知道原因就想办法解决:这样一阶一阶搭好了结婚梯,两人马上要登梯,免得婚还没结就先上马。两人已经爱得火热,难舍难分,棒子都打不散。(第5幕,第2场,1 05—1 06页)这也是一见钟情的例子。

第四对最出色,也最重要,是罗瑟琳与奥兰多。他们在奥兰多赢得摔跤比赛的时候互相爱上对方(又是一见钟情),但随即分离,直到两人都逃奔到森林才重逢。此时改扮为大男孩甘尼米的罗瑟琳在奥兰多面前固然有口难言,奥兰多也无法认出罗瑟琳。聪明的罗瑟琳于是要奥兰多把她“当作”罗瑟琳追求。这种替代式的做法,不仅暂时满足了两人情感的需求,更给了罗瑟琳对恋爱大发议论的机会。“爱情根本就是疯癫,”她对那为爱痴狂的奥兰多说。恋爱中的人就像她扮演的那样“阴晴不定”:

伤心、柔弱、善变、渴望、喜爱、傲慢、荒诞、愚蠢、浅薄、花心、以泪洗面、一脸欢颜——各种情绪都有一些,却没有一样是真真实实的,因为男孩子跟女人多半都是这样子:一会儿喜欢他,一会儿讨厌他;时而讨他欢心,时而把他抛弃;此刻为他落泪,下一刻口出恶言。(第3幕,第2场,72页)

这样的扮演,如实道出了情人之间的真相。相对于奥兰多毫无掩饰的浪漫情怀,罗瑟琳借着乔装的身份,浇他冷水:“这可怜的世界都快有六千岁了,从来没有哪个男人是自己死的,说白了就是‘殉情’。……各个时代都有男人死掉,而后被虫子吃掉,但没有为了爱情的。”(第4幕,第1场,89页)

尽管男人不值得完全信任,罗瑟琳还是无法自拔于爱情深渊。当西莉娅对她的言行表示不屑的时候,罗瑟琳以近乎哀求的口吻说:“啊,小妹,小妹,小妹,我可爱的小妹,愿你知道我的爱有多少嚼深!但那是无法测度的;我的感情深不见底,就像葡萄牙海湾。”(第4幕,第1场,92页)她把自己的盲目归咎于“起因于发情,受孕于冲动,出生于疯癫”的小爱神丘比特:那个“捣蛋鬼,因为自己眼睛瞎了就要蒙蔽众人”(第4幕,第1场,93页)。其实,早在第3幕第4场,罗瑟琳有一句台词,已表露出爱情的魔力:

我昨儿个遇见公爵,跟他谈了许多。他问我父亲是谁,我告诉他,跟他一般高贵,他笑笑,就让我走了。不过,咱们干吗谈父亲——明明有个叫奥兰多的男人?(78页)

有了情人,就忘了父亲——她原是来森林找他的,现在却抛开初衷。爱情,原来可以如此轻易地改变一个人!

全剧中,罗瑟琳的爱情语录几乎俯拾即是,信手拈来。且看以下这段精彩的对白:

罗瑟琳 ……男人求婚的时候像四月天,结了婚就像十二月天。大姑娘还没出嫁时是五月天,当了老婆就变天了。我会吃醋,看管你比柏柏里雄鸽看管雌鸽还严格;会大吵大闹,比下雨前的鹦鹉还闹得凶;喜新厌旧超过猩猩;情欲放荡胜过猴子。我会无缘无故流泪,像喷泉里的狄安娜神像,而且是挑您欢喜的时候。我会像土狼那样大笑,而且都是在你想睡觉的时候。

奥兰多 可是我的罗瑟琳会这么做吗?

罗瑟琳 我以生命起誓,我怎么做,她就会怎么做。

奥兰多 啊,但她是个聪明人。

罗瑟琳 不然她哪有这种机灵来做这些事;越聪明,就越任性。紧闭女人的智慧之门,它会从窗扉出去。关上窗扉,它就从钥匙孔出去。堵住钥匙孔,它就随着炊烟从烟囱飞出去。

奥兰多 谁要是娶了这么机灵的老婆,难免要问:机灵,你要往哪儿去啊?

罗瑟琳 不,这句话您且先保留,等您见到尊夫人的机灵要去您邻居的床时再骂不迟。

奥兰多 到那时,机灵有什么机灵来辩解呢?

罗瑟琳 哎呀,就说她是到那儿去找您的。您绝不会抓到她哑口无言的时候,除非您娶的是个没有舌头的。啊,哪个女人没法子把自己的过错算在她丈夫头上,可别让她自己带孩子——她会把孩子教成傻瓜。(第4幕,第1场,90—91页)

这段“婚姻辅导”,紧跟在两人“戏演婚礼”之后发生,意义更为重大。当然,罗瑟琳不是在预告自己婚后会出轨;她要的是全然的尊重。机智灵巧、反应敏锐的罗瑟琳是不受拘束也无法被约束的;她远远跨越时空,成为现代女性。通过她,以及剧中诸多角色,莎士比亚对爱情作了相当全面的刻画,胜过他自己其他的爱情喜剧。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 16:06:02