网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
王宏志主编的《翻译史研究(2015)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果,包括《1816年阿美士德使团的翻译问题》《冯至1950年代的海涅汉译与文化易语》等。本书为第五辑,所收录论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。
17世纪初中国士人在西学译作中“演”的角色
——从李应试演刻《两仪玄览图》到毕懋康演《乾坤体义》
1816年阿美士德使团的翻译问题
《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译
早期来华新教传教士的中文作品与翻译策略
——以米怜为中心的讨论
《中国民约精义》探源初论
——卢梭《社会契约论》的汉译影响研究(之一)
《语苑》里的译者角色
——跨界于警察与法院的译者
冯至1950年代的海涅汉译与文化易语
“死屋”中的“隐形铁窗”
——“文革”后期的《摘译》研究
译学新芽
亦趋亦离:早期港英殖民政府的华人译者(1843—1900)
翻译·政治·政治小说
——略论《瑞士建国志》在东亚的翻译与传播
稿约
撰稿体例
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。