简介 |
![]()
内容推荐 本文集分两部分: 一是关于汉文佛经语料的内容: 讨论僧佑《出三藏记集》及《大品经序》对译经用语的记述同今存汉文佛典用语不一致的现象, 介绍著名的已故荷兰汉学家Erik Zürcher及美国学者Jan. NATTIER对东汉三国佛经译文的考辨。二是关于汉文佛经用语的内容: 描述汉文佛经中同一词语常有多个不同译法, 音译和意译各有其用武之地, 音译词的全译和节译自有其规律 ; 厘清音译词“塔”、“魔”等在汉文佛典中的出现时代及分布状况, 说明字形产生时代, 纠正流行说法之误 ; 穷尽考察地名Kapila-vastu、术语“讹略”等在汉文佛典中的出现情况。汉译佛经用语不可避免带有翻译色彩, 佛经中数的特殊表达方式, “国界”一词的特殊含义, 竺法护译经中表“晓悟”义的73个复音词等均为其具体表现。 |