歌德著的《浮士德》是一部长达12111行的诗剧,第一部出版于1808年,共二十五场,不分幕。第二部共二十七场,分五幕。全剧没有首尾连贯的情节,而是以浮士德思想的发展变化为线索,以德国民间传说为题材,以文艺复兴以来的德国和欧洲社会为背景,写一个新兴资产阶级先进知识分子不满现实,竭力探索人生意义和社会理想的生活道路。是一部现实主义和浪漫主义结合得十分完好的诗剧。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 浮士德(精)/梁宗岱译集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (德)歌德 |
出版社 | 华东师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 歌德著的《浮士德》是一部长达12111行的诗剧,第一部出版于1808年,共二十五场,不分幕。第二部共二十七场,分五幕。全剧没有首尾连贯的情节,而是以浮士德思想的发展变化为线索,以德国民间传说为题材,以文艺复兴以来的德国和欧洲社会为背景,写一个新兴资产阶级先进知识分子不满现实,竭力探索人生意义和社会理想的生活道路。是一部现实主义和浪漫主义结合得十分完好的诗剧。 内容推荐 歌德著的《浮士德》根据德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,反其意而之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻寰的凯歌。在第一部正文前面,还有一幕提纲挈领的“天堂序曲”,为全剧的主题思想奠定了基调。 目录 献词 剧场序幕 天上序曲 悲剧第一部 夜 城门外 书斋 书斋 莱比锡市的奥尔巴哈地下酒窖 魔女之厨 街 薄暮 散步 邻妇之家 街 花园 园亭 幽林和岩洞 小格丽的闺房 玛尔特的花园 泉边 城墙 夜 教堂 瓦普几司之夜 瓦普几司之夜之梦 晦冥之夜 夜,旷野 监牢 悲剧第二部(片断) 明丽的风景 守望者之歌 神秘的和歌 试读章节 导演 你们俩,你们曾经多少次, 在艰苦的时候替我帮忙, 说吧,对于我们经管的事, 你们在德国抱什么希望? 我很愿意要向观众取悦, 因为他们生活又帮助人生活。 柱头和板障都已经架好, 个个在切盼着一场盛宴。 他们已经入座,眼睛抬高, 安心等候着去表示惊羡, 我也晓得迎合群众心理: 可是从未感到这样心烦。 当然,他们并不尝惯至味, 可是他们真可怕地博览。 要怎样才使一切都新奇, 活泼,有趣,同时又有意义? 因为我真高兴看那些人, 波浪般拥向我们的栅栏, 一点也不顾艰难和苦辛, 企图拥进那狭隘的恩关: 看他们在四点钟前,在白天, 便争着冲向票房去买票, 恰像荒年在面包店门前, 不惜打破头去得片面包, 谁能对群众施行这神奇? 只有诗人,朋友,请今天开始! 诗人 啊,请别提那斑驳陆离的群众, 一瞥见他们灵感便高飞远走。 为我遮住那扰攘汹涌的人丛, 那要把我们硬卷进它的狂流, 不,请领我到一隅清静的天空。 那儿纯悦乐独自为诗人繁茂: 那儿带着虔诚的手,友情和爱, 把那心灵的祝福创造和灌溉。 唉!那时候我们的心头所溅涌。 那为我们羞怯的嘴唇所嗫嚅, 有时会流产有时或许也成功, 完全给那瞬息的洪涛所吞噬。 完美的形体才会偶然问显露。 炫耀耳目的,至多煊赫得一瞬; 至真和至纯,却将与后代永存。 小丑 我可不要听什么后代不后代。 要是我也学人家谈起后代来, 谁将给这现世界把诨打? 因为它要有而且也应该。 一个乖巧的小孩的丰采, 我以为,也并非没有声价。 谁晓得怎样使满座捧腹, 决不会抱怨观众难应付; 他盼望一个广大的听众, 让他好从容显他的神通。 所以,请宽怀并大显身手。 让幻想和它全队乐手合奏: 理性,智慧,热血,和柔肠, 但,千万记住,别漏了疯狂。 导演 可是要特别弄得热闹! 人家既来看,就要看个饱。 展开许多热烘烘的场面, 让他们看得口呆目瞪, 你们马上就手操胜券, 成为他们最欢迎的人。 只有数量才能把大众吸引: 每个人,究其竞,都找到自己所需, 谁带来许多,就每个人都有份: 每个人自然都心满意足回去。 你要演一出,就得把它化成无数出! 这样的好菜,才该使你们兴奋: 既容易分配,又容易调制。 何必一定要给观众一个整体? 须知道他们很快就把它瓜分。 诗人 你们并不觉得这是多鄙的策略! 这和真正艺术家的性格多相反! 那些走江湖的好手段,我明白, 已经变成为你们的规范。 导演 这责备并不能打动我的心! 谁想要马到成功, 就该抓住那最快的利器。 看看多脆的木头等着你们劈, 你们写给谁,也得考虑考虑; 这个被烦恼赶来, 那个因为吃得太饱。 而且还有坏上加坏, 大多数都是来看报。 人家恍恍惚惚地跑来, 就等于去赴化装跳舞会: 只有好奇心使他们步履如飞。 贵妇们打扮得花枝招展, 特地来给人免费赏玩。 你们在那高高峰顶做什么梦,诗人? 为什么一看见满座便那么高兴? 试走近去认识你们的施主: 一半是冷淡,另一半粗俗。 一个希望看完戏把扑克打, 另一个通夜在妓女怀里发疯。 难道为这样的观众,可怜的傻瓜, 也值得把圣洁的女神惊动? 听我说,给他们多些,永远更多些看; 这样你们决不会把目标错过。 问题只要把他们弄得晕酡酡: 满足他们么?那可真困难—— 你可怎么了?是痛楚还是狂欢? 诗人 滚你的蛋!请另找你的奴仆! 难道为了满足你,诗人要亵渎 他那至高无上的人权, 那大自然赐给他的人权? 他靠什么感动人心? 他靠什么驾驭众元? 可不是靠他心里的和声, 从那里涌出又回到 里面去把宇宙搏造? 当不仁的自然把无尽的长丝 在她的机轴上永恒地织纺, 当众生的纷纭和凌乱 击撞出一片生涩的音响—— 谁把那长流的单调的行列划分, 度给它生命,律动,和气韵? 谁在局部里尊崇完整, 使它奏起浩瀚的共鸣? 谁使热情的波涛怒涌? 谁在慧心里燃起落日的光华? 谁在爱人的芳踪 遍洒妩媚的春花? 谁把朴素的绿叶织成翠环, 去献给崇高的美德和景行? 谁联合众神?谁确保神山? 那在诗人身上显示的人类才能c P4-11 序言 浮士德(Faust)是欧洲中世纪民间传说人物,相关的文学和艺术作品林林总总,文学方面以德国歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)的诗剧《浮士德》(Faust)最著名。 梁宗岱在一九三。年代便开始翻译这部作品。最先发表的译作是《守望者之歌》与《神秘的和歌》,收入译诗集《一切的峰顶》(上海时代图书出版公司,一九三六年)。一九三七年至一九四八年,他先后在文艺杂志《新诗》、《时与潮文艺》、《宇宙风》和《文学杂志》发表了部分译文。 全剧的翻译在一九五七年前后完成,但未能出版。延至“文革”,手稿被焚。一九七○年末重译,因其健康急剧变坏而半途中断。一九八六年,广东人民出版社整理出版了他的《浮土德》(第一部)。 梁宗岱在一九二四年秋前往欧洲游学,先到瑞士,除了深造法语外,还接触了德文。一九二五年到法国,“他住在巴黎近乡一个工人家里,天天读着歌德的《浮士德》,他说他是用法文的译本对照了德文原文读的;德文原文里有几行他可以很响亮地读出来”(邵洵美《儒林新史》,一九三七年)。一九三○年夏,他进入柏林大学专攻德国语言和文学,十一月在致罗曼-罗兰的信中说:“要是我耽搁致谢,那是因为我全身投入学习德国语言,希望两三个月内有足够的知识来应付,尤其不会被阻挡在这个文学收藏的财富之外。我瞥见了那么多好东西,我想一把占为己有!……”次年春,他转学海德堡大学,至一九三一年夏离开。 由此可见,梁宗岱翻译《浮士德》其来有因:他喜爱德国文学,喜爱歌德,喜爱《浮士德》。因此,他的译作不是搬字过纸,而是像他所有诗译那样,“觉得这音响不是外来的而是自己最隐秘的心声。于是由极端的感动与悦服,往往便油然兴起那藉助和自己更亲切的文字,把它连形体上也化为己有的意念了”(《一切的峰顶》序)。 本书第一部分收录一九八六年版《浮士德》第一部,且作了重新校订,第二部分为《浮士德》第二部的断片,数量不多,因是译者生前定稿,故弥足珍贵。 梁宗岱在一九三○年代下半叶开始着手翻译《浮士德》,这是他的翻译高峰期。本集超过三分之一篇幅来自一九四八年前发表的译文,这些译文大部分位于前面章节,但也散见其他地方。 至于来自手稿的晚年重译部分,由于未来得及作最后润色,读者自可分辨出来。梁宗岱在“文革”中身心受到严重摧残,改革开放之后奋起工作,却在重译《浮士德》时突然病发,素志未酬。这些略有参差的文字不仅没有损害这部译作的价值,反而增加了一层时代悲剧的苦涩味。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。