付文慧所著的《中国女作家作品英译<1979-2010>研究》试图系统梳理总结新时期中国本土女作家作品的英译状况,发掘相关译者群体(尤其是女性译者群体),为翻译史研究补充史料数据。本研究试图超越传统翻译史研究的史实叙述和钩沉层面,对“翻译现象、事件做文化传播意义上的分析与解释”,还原女作家及其作品获得译介的历史、文化和社会原因,并从跨文化层面对其译介、传播和接受加以剖析,为翻译史研究提供新的文化切入维度。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 中国女作家作品英译<1979-2010>研究/当代外国语言文学学术文库 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 付文慧 |
出版社 | 对外经济贸易大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 付文慧所著的《中国女作家作品英译<1979-2010>研究》试图系统梳理总结新时期中国本土女作家作品的英译状况,发掘相关译者群体(尤其是女性译者群体),为翻译史研究补充史料数据。本研究试图超越传统翻译史研究的史实叙述和钩沉层面,对“翻译现象、事件做文化传播意义上的分析与解释”,还原女作家及其作品获得译介的历史、文化和社会原因,并从跨文化层面对其译介、传播和接受加以剖析,为翻译史研究提供新的文化切入维度。 目录 绪论 第一章 中国女作家作品英译传播概况(1979~2010年) 1.1 中国译介概况 1.2 英语地区译介概况 1.2.1 1979~1989年:活跃期 1.2.2 1990~2000年:低潮期 1.2.3 2001~2010年:平稳期 第二章 中国女作家与异域传播:自我言说与“他者”诠释 2.1 中国译介:自我翻译与形象言说 2.1.1 文学翻译与性别借用 2.1.2 文学翻译与中国形象构建 2.2 英语地区译介:“他者”视野与定向诠释 2.2.1 翻译与意识形态 2.2.2 翻译与女性主义 2.2.3 翻译与文学传统 第三章 英译合集与女性形象塑造:政府视野与个人取向 3.1 文学翻译与中国女性形象:政府主导的英译合集 3.1.1 西方话语与中国女性形象流变 3.1.2 中国编撰合集与中国女性形象构建 3.2 文学翻译与女性“他者”:个人主导的英译合集 3.2.1 个人主导英译合集概述 3.2.2 他者视界:西方学术传统与文化身份构建 3.2.3 华裔视野:文化交融的另类风情 3.2.4 异域新声:“漫游者”的别样表达 第四章 中外翻译策略:源语文化本位与目标读者意识 4.1 中国翻译:源语文化本位的异化式文本 4.1.1 社会细节抉择与国家形象烘托 4.1.2 习语俗语处理与文学性再现 4.1.3 语篇结构布局与口语体再现 4.1.4 遣词造句与异化式呈现 4.1.5 策略缺失及探源 4.2 英语地区翻译:目标读者导向的归化式文本 4.2.1 体例结构本地化 4.2.2 标题处理明晰化 4.2.3 遣词造句平易化 4.2.4 文化细节顺应化 4.2.5 政治细节前景化 4.3 “归化”还是“异化”? 第五章 文化身份与女性声音:女性译者的个性表达 5.1 戴乃迭:“两个祖国”间的文化使者 5.1.1 译者主体性关照下戴乃迭之英译活动 5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭译介特征 5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的细节翻译 5.2 朱虹:中国“漫游者”的声音 5.2.1 文化身份与朱虹英译概况 5.2.2 选材原则溯源 5.2.3 译介策略探微 5.2.4 当代中国文学英译之可行性路径 结论 参考文献 附录一 吴芳思(Frances Wood)访谈录 附录二 朱虹访谈录 附录三 女作家作品英译本列表(1979~2010) 表1 新时期女作家作品英译单行本列表(按年份排序) 表2 中国出版的新时期女作家作品英译单行本列表 表3 英语地区出版的新时期女作家作品英译单行本列表 表4 1979年后出版的女作家作品英译合集列表 后记 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。