网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 老人与海/青少年必读名著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)厄内斯特·海明威
出版社 华东师范大学出版社
下载
简介
编辑推荐

本书讲述了有个老人独自在海上捕鱼,接连几个月没有收获,后来他钓到一条很大的旗鱼,跟它缠斗了两天两夜,用鱼枪把它刺死;但在返回的途中遇到鲨鱼的袭击,缺乏帮手和工具的老人虽然杀了几条鲨鱼,但旗鱼被其他鲨鱼吃光了,等他进港时,旗鱼只剩下一副骨头。老人那种临危不惧的勇气和不屈不挠的斗争精神震撼着每一位读者。《老人与海》出版后引发巨大轰动,厄内斯特·海明威凭此作品荣获第54届诺贝尔文学奖。

内容推荐

厄内斯特·海明威的《老人与海》讲述了:

一位捕鱼老人在连续84天一无所获之后,终于在第85天钓到了一条大鱼。然而,体积过于庞大的鱼,遥远的神秘海洋之途,还有一群群突袭而来的鲨鱼,搅得老人精疲力竭。但是,老人凭着他的永不言败的坚强意志,一一战胜了它们,终于踏上家乡的土地。

目录

总序 请驯养我

译序

正文

试读章节

就在这个时候,在他眼睛盯着钓索的时候,他看见戳在船边的一根绿树棍子很厉害地点起头来。

“是了,”他说,“是了。”一边把桨搁在了桨架上,并没有颠动船。他伸手拿起钓索,用右手的大拇指和食指轻轻捏住。钓索上并没有绷紧了或者沉甸甸的感觉,他便不用力地拿在手里。接着又是一下。这回是试探性地一拉,既不实在也不重。他确切地知道这是怎么回事了:在一百英寻深的地方,一条马林鱼正在吃遮盖钩尖和钩身的沙丁鱼,那正是手工打造的钓钩从那条小金枪鱼的脑袋往外扎的地方。

老头儿很细心地用左手轻轻握住钓索,将它从树棍子上解了下来。现在他可以让它在手指间滑动了,不会让鱼儿感觉到有绷力。

在离岸这么远的地方,到了这个月份,它肯定长得肥死了,他心想。吃吧,鱼儿。吃吧。请吃吧。这些小鱼多新鲜哟,你那地方有六百英尺深呢,黑咕隆咚的,水那么冷。在黑暗中再兜个圈儿,回来把它们吃了。

他感觉到钓索被轻轻地、很小心地拽着,然后是猛地一拉。这肯定是一条沙丁鱼的头不大容易从钩子上扯下来。然后,没有动静了。

“来啊,”老头儿大声说,“再兜个圈儿。你闻一闻。味道不好么?趁新鲜把它们吃了,接下来还有金枪鱼呢。鱼肉结实、凉凉的、味道好得很。别害臊,鱼儿。吃吧。”

他用大拇指和食指捏住钓索,等待着。同时他也注视着另外几根钓索,因为鱼儿有可能已经游到上面来了,也可能游下去了。然后又是很小心地一拽。

“它会咬钩的,”老头儿大声说,“愿主帮助它咬钩。”

可它并没有咬钩,它走了,老头儿感觉不到动静了。

“它不可能走的,”他说,“基督知道它不可能走。它在转个圈儿。兴许它从前吞过钩,还有点记得。”

接着他感觉到钓索被轻轻地碰了一下,他快活起来。

“它只是转个圈儿,”他说,“它会咬钩的。”

他快活地感觉到了那种轻轻的拉拽,然后,他感觉到了一样硬绷绷的东西,重得令人难以置信。那是鱼儿的分量,他让钓索不断地往下滑,往下滑,同时将两个钓索卷儿里的上面一个打开了。钓索轻轻地从老头儿手指间滑下去时,虽然大拇指和食指间的压力很细微,他仍然能感觉到那了不得的分量。

“好大一条鱼哦,”他说,“这会儿它把鱼饵斜叼在嘴里,正游开去呢。”

接下来它会吞了它的,他心想。他并没有说出声来,因为他知道,一件好事情假如说破了,兴许就不会成真。他知道这条鱼是个大家伙,他想象它正将金枪鱼横斜着衔在嘴里,在黑暗中游开去。就在这一刻,他感觉到它不动了,但分量依然在。接着,分量变重了,他又放出去一段钓索。有一会儿他的大拇指和食指捏紧了些,钓索上的劲道便增加了,一直传到水底下。

“它咬钩啦,”他说,“这会儿我让它好好吃吧。”

他一边让钓索从手指间往下滑,一边把左手探下去,拿起两个备用钓索卷儿松开的一头,系在旁边那根钓索的两个备用钓索卷儿的活捆上。现在全准备好了。除了正在使用的钓索卷儿外,他还有三个四十英寻长的钓索卷儿备用。

“多吃下去一点,”他说,“好好吃。”

吃下去,让钩尖戳进你的心脏,杀死你,他在心里说道。爽快些浮上来,让我把鱼叉捅进你的身子。行啦。你在餐桌边还没待够么?

“来哉!”他大声说道,两只手一块儿猛拉,一下子将钓索收上来一码长,然后使出胳膊上的全部劲道,全力拧动身体,两只手交替摆动着,一下一下又一下地猛拉钓索。

没一点反应。鱼儿只管慢慢地游开去,老头儿无法把它提上来一英寸。钓索很结实,是专门用来钓大鱼的。他把它勒在肩背上,竟至于绷得太紧,水珠儿直从上面往外弹。随后钓索开始在水里发出一种频率不快的咝咝声。他仍旧抓住不放松,身子抵住横座板,后仰着来对抗鱼儿的拖拽。小船开始慢慢地向西北方向移行。

鱼儿不紧不慢地游着,船和人在平静的水面上缓缓地行驶着。另外几只鱼饵依然在水里,不过顾不上了。

“要是男孩、儿在就好了,”老头儿大声说,“我被一条鱼拖着走,成了系纤绳的缆柱啦。我可以把钓索系在船上的。但那样它就有机会挣断钓索。我得尽量牵住它,它非得要钓索时就放些给它。感谢主,它在朝前游,没往下沉。”

假如它决意要往下沉,我该怎么办呢?我不知道。假如它突然潜入海底,死了,我该怎么办呢?我不知道。不过我不会千等着的。我有好多事情可以做。

他用脊背抵住钓索,眼睛望着它在水里的斜线,望着小帆船平稳地向西北方向驶去。

P34-37

序言

相信至少有一部分青少年读者知道海明威。

因为他是个大作家。有一种说法:厄内斯特·海明威(1899-1961)是20世纪美国三位最伟大的作家之一。另外两位是威廉·福克纳和弗朗西斯·斯科特·菲兹杰拉德。

还因为他是个传奇式的人物:他喜欢去非洲狩猎;他在第一次世界大战中担任红十字会救护车司机,以战地记者的身份参加二战和西班牙内战,有时亲自参加战斗;他的外观给人硬朗的印象,但他年轻时在精神上属“迷惘的一代”,晚年在身体上遭受多种病痛,最后不堪折磨而饮弹自尽。

还有,他创作了多部长篇小说,其中最著名的有《丧钟为谁而鸣》、《太阳照样升起》、《永别了,武器》……最后却因为一部中篇小说而荣获诺贝尔文学奖。

它就是《老人与海》。

这部小说自身也是一个传奇。它的主人公桑地亚哥的原型格雷戈里奥·富恩特斯是海明威的救命恩人,后成为海明威的挚友,2002年以104岁的高龄去世。它是海明威生前发表的最后一部小说,1952年出版,1953年获普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖,1958年拍成电影,1986年作为法国《读书》杂志推荐的理想藏书之一,48小时内售出530万本,销量排名第一。

可以想象,这样一部小说的评介文章汗牛充栋,互联网上你可以搜索到许多。因此,在于我,确实没有必要再重复别人的话;在于你,我的建议是,你先自己把这部小说读完,在心里面或者纸上归纳出你自己的感觉、印象、发现和想法,然后再适当看一下别人的评论。

很可能别人的评论中有不少你没想到的高明见解,也可能你有些见解是别人没想到的,更可能你和别人有许多共同的见解。不管怎样,有自己的想法很重要,因为无论高明与否,那是你自己的。你自己读,自己想,然后再去了解别人的想法,这样一个读书方法可以既使你的视野和思路得到拓展,又不至于让自己的大脑变成一个存储故事、知识和他人见解的电脑硬盘。

这个故事不长却容量很大,不过并不复杂,所以我不应该在这儿介绍故事情节,正如我不应该在你看一部好电影之前透露剧情一样。

我应该做的一件事情是,说一说读这部小说时应该注意的地方。

一是要有耐心,慢慢地细细地读,不要迫不及待地只想知道下面的情节。海明威的行文是很简洁的,基本上没有多余的叙述。如果你细细地读,那等于是你在自己的脑子里放一部精彩的电影,当然,你用你的想象参与了它的放映。否则,你得到的只会是一个干巴巴的故事梗概。我保证故事里面没有费解的地方。如果你以前读的翻译小说中有不少费解的地方,很可能是因为译者没有弄懂作者的意思,或者没能表达清楚作者的意思,并不是作者故作深奥、故弄玄虚。当然,有些地方是需要稍稍停顿一下,稍微想一想才会明白的。

二是要适当地看注释,看注释不但解惑,而且能增长知识。这部小说我翻译时作的注比较多。海明威喜欢狩猎、看斗牛,也喜欢捕鱼,他曾经在1941年将自己的游艇改装成巡逻艇,侦察德国潜艇的行动,为盟军提供情报。所以海明威本人懂得航海和捕鱼,所以他在这部以大海为背景的小说里使用了不少术语。看一下注释不但会增长知识,也是很有趣味的。

我建议你这样细读一遍后,过几天再比较酣畅地读一遍。

另外我想说,我非常喜欢小说中那个男孩儿,非常喜欢小说中大海上的日出与日落、白昼与黑夜、云彩和风。

我翻译这部小说也是很有耐心、很细致的。我甚至会为了译得更准,为了译出原文中的精妙之处,在一个地方停留一个小时,反复斟酌。譬如skiff这个词,译作小船或渔船我都不甘心,因为作者用这个词而不用boal、fisher或trawler等,总是有原因的。最后我选择译成、“小帆船”并加注。这样你读了才会在脑子里有个生动具体的形象。再如小说中有这样一句话:He(鱼)is much fish still,我看到后立刻感觉到一震。早年我曾读过别人翻译的《老人与海》,而且是细读,但不记得有这一句话。于是花了些时间把藏书翻出来看,发现那个译本翻译错了。我译成“这鱼儿依旧汉子得很”,这句话相当于说一个人:He(人)is much man still。

现在我要特别作一些说明。

一是我将原文中的the old man译作“老头儿”而不是“老人”。首先,译作“老人”比较呆板。这篇小说总体上是略显沉闷的,甚至显得有些冷。但其实,正如一个外表刚毅的男人心底里藏着温情甚至忧伤一样,这篇小说自有其温情的一面。作者安排男孩儿马诺林这样一个角色,正是他企图赋予小说以温情的一个证据。此外,小说中有多处感伤心理的描述。我一直对简单地将《老人与海》归纳为“硬汉小说”不以为然。对这样一篇小说的主人公,通篇以“老人”来称呼,好像是呆了一些。再者,如果真正读进去原文,便会感觉到作者叙述小说中三个主要人物时带有一种掩饰着的亲切,所以我把他们相应地译作“老头儿”、“男孩儿”和“鱼儿”。另外,小说中有多处老头儿的自言自语,有时他称呼自己old man,总不能让他称呼自己“老人”吧?我只将开篇第一句的an old man译作“一位老人”(这里是交待,不是称呼),其余统一译作“老头儿”。

二是我没有将原文中称呼动物的he译作“他”。我曾试过,但译了不到三分之一后,发觉实在难以为继。中英文表达有差别,读起来总是觉得不畅,此其一;容易引起指称的混淆,整体上、语气上都很难处理好,此其二。本书特约编辑张燕是一位认真而且有见解的编辑,她发现了我的一处错译,特在此致谢。她看稿时也曾建议我将文中称呼动物的he一律改译作“他”: “在老人的口里,大鱼、鲨鱼还有其他的一些海洋生物,都是使用了he来称呼的,因为老人把他们看成是和他平等的兄弟姐妹在对待。”经我解释其中的无奈,她表示理解。顺便提一句,我个人的理解是:老人视天地万物为兄弟姊妹,是因为老人的年老和孤独,也是因为他的生活一直与大海和天空一体,更因为他是个特别倔犟的老头儿。与其说他是个硬汉,不如说他是个很特别很倔犟的老头儿。我个人觉得小说中天性、灵性、个性与情味儿远重于“硬”味儿。

一部真正的好小说,不但故事好,而且叙述得好,文字好,独到。《老人与海》是海明威最好的一部小说。我尽力译得准,译得恰到好处,希望做到换一字或加一字或减一字都会有所逊色。开个玩笑,如果有人想从这个译本“翻译”出一个新的译本来,那就必须进行改头换面,那就肯定会大有损失。

希望你读了这个译本以后不会觉得失望。

2014年7月17日于南通

书评(媒体评论)

因为他精通叙事艺术——尤其表现在他的近著《老人与海》中——同时还因为他对当代文体所发挥的影响。

——诺贝尔文学奖评语

海明威的小说是以掌握严格的技巧为支撑的;从海明威那里我懂得了,“写作始终是艰苦的劳动”。

——《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯

“几乎没有哪个美国人比厄内斯特·海明威对美国人民的感情和态度产生过更大的影响。”海明威是我们“20世纪最伟大的作家之一”。

——美国第三十五任总统约翰·肯尼迪

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 13:39:27