网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 被风沙掩埋的古城/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 买买提·吾守尔
出版社 新疆人民出版社
下载
简介
编辑推荐

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。买买提·吾守尔著的《被风沙掩埋的古城》就是其中一本,讲述了被太阳国侵战之后的无忧国的长老严塔克的三个儿子在逃回自己的国家的路程中,因父亲的遗产迷失了自我,变成了仇人,最终沦为了乞丐的故事。

内容推荐

买买提·吾守尔著的《被风沙掩埋的古城》讲述了一个令无数人称羡的无忧国在被太阳国侵战之后,无忧国长老严塔克的三个儿子乌买尔、巴拉提、赛帕尔在逃往无忧国的路途中,因父亲在弥留之际留下的九十九枚金币而反目成仇,最终由富贵的巴依沦为流浪的乞丐的故事。作品人物刻画饱满,语言生动形象,情节引人入胜,是一部充满异域风情的文学作品。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序)

第一章 太阳国王

第二章 浪迹江湖的苏坡尔盖

第三章 在逃的王子

第四章 月夜

第五章 一路平安

第六章 尸体

第七章 没有城墙的古城

第八章 特别消息

第九章 无忧国大劫难

第十章 莫让恶人进家门

第十一章 谁当国王

第十二章 宫中议事

第十三章 夜半盗贼

第十四章 复仇

第十五章 乌鸦乐园

第十六章 死讯

第十七章 九十九枚金币

第十八章 真主派来的旅伴

第十九章 陌生的古城

第二十章 我很饥饿

第二十一章 阿依木

第二十二章 我的宝贝

第二十三章 商人的妻子

第二十四章 神秘的院落

第二十五章 可爱的强盗

第二十六章 三棵胡杨

第二十七章 无忧国新传

第二十八章 魔鬼

第二十九章 一枚金币

第三十章 寻找你的幸福

第三十一章 乌买尔老爷和巴拉提老爷

第三十二章 没有吐露的话

第三十三章 神奇的木碗

第三十四章 被风沙掩埋的古城

编后记

试读章节

第一章 太阳国王

从高大的城门牵着毛驴出来的这位,就是浪迹江湖的苏坡尔盖。等待进城的商队成群结队地彻夜守候在城门外。苏坡尔盖推开呼着热气的骆驼鼻子,穿行在长衣短衫、有胡子和没有胡子的人群当中,舒心地呼吸着清新的空气,骑着毛驴经过用巨石铺成的汗国之路远去。

晴朗的天空中微微颤抖的白云上闪烁着朝霞弱红的光彩。从城墙边延伸出去的田野,通向四方的土路和远处无际的荒野一一展现在苏坡尔盖的眼前。曾经磨损了多少商队马蹄的石子路在苏坡尔盖骑着的驴蹄下发出有节奏的声响。高大的城墙围着庄严的古城留在赶路人的身后,这就是四海皆知的太阳王国的古城。真主啊,浪迹江湖的苏坡尔盖一辈子也没有见过这般阴森恐怖的古城。

古城的规模很大,从王国的各省掠夺来的财富堆积如山。密林中的王宫装点着高大的石柱。方砖铺成的道路宽阔平坦;亭台楼阁光彩夺目;密林中还有隐约可见的圆顶建筑;假山上人工砌成的石阶使古城显得更加威严。商人们的箱子里装满了金银宝石、珍贵兽皮、各种香料,以及不知名的小国供奉的贵重礼物,他们络绎不绝地朝王宫方向走去。这些财富全部耗在了宫中的吃喝、虚荣和排场上。

浪迹江湖的苏坡尔盖在城中没有感到过春的气息,从人们的脸上看不到因丰衣足食而泛起的红润和笑容,城里那肮脏而狭窄的后街小道拥挤着贫穷的人们。富丽堂皇的王宫和亭台楼阁是工匠们用长满老茧的双手建造的。那些手艺人和技术高超的雕刻家却都住在倾斜而又窄小的窝棚里。街道上那些因苦役而丧失了体力的人们驼着背、迈着沉重的脚步,多嘴的奸细们疑心地打量着周围,交头接耳地谈论着什么。然而鸟儿却在树上吱吱喳喳,舒心的轻风吹动着树叶,欢快的溪水亲吻着岸边的小草,尽管如此,依然找不到因大自然的和谐而陶醉的心。

城外有一个叫乞丐村的地方。由低矮的房屋和弯曲的土路构成的这个村里,穿着破烂、在飞扬的尘土里穿梭玩耍的孩子多得让人吃惊。有些乞丐干脆挖个地洞当房子住。几乎所有的门口都卧着脱了毛且身上长满癣疥,并把头深埋在两条腿间懒睡的狗,这些狗懒得出奇,以至于当有小偷来的时候,若不是家主人将它唤醒,它是绝对不会叫出声的。每户人家的门El都堆满了破布、旧衣服和装满了发霉的馍块的布口袋。这里没有一草一木,所有的地方都被太阳烤得像火炉一样。村里的人都靠进城乞讨为生。国王下令永远禁止这些人进城居住,即便进城也不允许走上大街讨饭,施主也都是城里后街小巷里的穷人。

浪迹江湖的苏坡尔盖自己也不知道怎么会来到这太阳王国的京……

P1-2

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 22:56:49