《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用》由冯雷所著,本书是对中国第一部长篇小说《三国演义》的两种英文全译本进行的比较研究。研究方法是首先对译本形成的相关因素进行描写,然后通过分析,归纳出译者在翻译过程中所使用的方法和策略。研究的目的一是尽可能客观地对《三国演义》两种英译本的产生过程进行描述和分析;二是借用功能翻译理论对两个译本进行评估。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用/外国语言文学学术论丛 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 冯雷 |
出版社 | 中国人民大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用》由冯雷所著,本书是对中国第一部长篇小说《三国演义》的两种英文全译本进行的比较研究。研究方法是首先对译本形成的相关因素进行描写,然后通过分析,归纳出译者在翻译过程中所使用的方法和策略。研究的目的一是尽可能客观地对《三国演义》两种英译本的产生过程进行描述和分析;二是借用功能翻译理论对两个译本进行评估。 内容推荐 《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用》由冯雷所著,《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用》是运用描述翻译学理论(DTS),对《三国演义》的两种英文全译本进行系统研究的成果。描述翻译学理论形成于20世纪80年代。以此理论作为框架,本书对原文本的产生过程、译者和译本、译者选择翻译《三国演义》的原因、他们遵循的翻译规范或标准以及翻译过程等进行描述。通过对《三国演义》两种英译本产生过程的各个环节尽可能客观地进行描述,分析、归纳、总结出译者在翻译过程中使用的方法和策略,从而使读者对汉英两种截然不同的语言之间的文学翻译现象能够有比较深入的了解。由于是讨论汉英翻译,因此本书对中国语言文化对外传播也有一定的参考价值。 目录 Chapter 1 Introduction 1.1 Background of the study 1.2 Brief background information on the two translations and translators 1.3 Overview of research conducted on the translations of Sanguo Yanyi 1.4 Problem statement and focus 1.5 Research goal 1.6 Theoretical framework 1.6.1 Retranslation hypothesis 1.6.2 Unguistic approach versus functionalist approach 1.6.3 Domestication versus foreignization 1.6.4 Descriptive studies of the two translations 1.7 Research design and methodology 1.8 Chapter layout Chapter 2 Discussion of the source text, Sanguo Yanyi 2.1 Introduction 2.2 How the first Chinese novel came into being 2.3 The structure and features of a traditional Chinese novel 2.4 The other novels 2.4.1 Shuihu Zhuan 2.4.2 Xiyou Ji 2.4.3 Honglou Meng 2.5 The source text, Sanguo Yanyi 2.5.1 The title, authorship and editions of the novel 2.5.2 Sources that the novel uses 2.5.3 The plot and style of writing 2.5.4 Fictitious changes to the historical facts 2.5.5 The structure 2.5.6 The characters 2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the theme(s) of the novel 2.5.8 Adaptations 2.5.9 The influence 2.5.10 Research conducted on Sanguo Yanyi by Western scholars 2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a focus of study 2.6 Conclusion Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo Yanyi 3.1 overview of the translations of Chinese classics into foreign languages 3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages other than English 3.3 English translations of 5anguo Yanyi 3.3.1 Abridgedtranslations in journals and book chapters 3.3.2 Separate editions of the English translations of Sanguo Yanyi 3.4 The two complete English translations 3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylor's translation 3.4.2 Roberts's translation 3.4.3 Reviews comparing both translations 3.5 The translators 3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor 3.5.2 Moss Roberts 3.5.3 Social and academic backgrounds and interests of the two translators 3.6 Retranslation hypothesis 3.6.1 Denotation of the concept 3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation 3.7 Roberts's translation of 5anguo Yanyi as a retransla- tion 3.8 Conclusion ~hapter 4 Literature study 4.1 Linguistic approaches in TS 4.1.1 Nida: Theory of "equivalences" 4.1.2 Catford: Formal correspondence and textual equivalence 4.1.3 Peter Newmark: Semantic and communicative translation 4.1.4 Neubert's "tol-down model" a textual perspective on translation 4.2 Descriptive translation studies (DTS) 4.2.1 Holmes's scheme of the discipline 4.2.2 Polysystem theory 4.2.3 Toury's DTS 4.2.4 Theory of rewriting 4.3 Domestication and foreignization 4.3.1 Venuti 4.3.2 Domestication 4.3.3 Foreignization 4.4 Conclusion Chapter 5 A descriptive study of the two English translations of Sanguo Yanyi 5.1 Methodology of describing translations 5.1.1 Jose Lambert and Hendrik van Gorp's model of describing translations 5.2 A comparison between the two translations 5.2.1 Preliminary data 5.2,2 Macro-level structures 5.2.3 Micro-level comparisons 5.2.4 Systemic context 5.3 Conclusion Chapter 6 Conclusion 6.1 General findings 6.1.1 Translation means variation 6.1.2 Translation approaches and strategies 6.2 Translation norms and laws 6.3 Different readerships for the English translations of Sanguo Yanyi 6.4 Further topics for research Bibliography Addenda Addendum A: Covers of some of Brewitt-Taylor's translation of Sanguo Addendum B: Covers of some of Roberts's translation of Sanguo Yanyi Addendum C:The article by E.T.C.W that appeared in Peking & Tientsin Times Addendum D: Idioms collected in the selected chapters Addendum E: Titles, ranks and offices in the selected chapters |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。