谢天振所著的《译介学(增订本)》是国内第一部系统全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。全书包括翻译的文学传统、新世纪翻译文学的研究趋向、翻译的创造性叛逆、翻译研究与文化差异、翻译的文学取向等内容。内容详实,且配有大量的例证。书末的附录也为研究人员提供了很好的资源。
《译介学》是我国第一部译介学专著,自上世纪末问世以来,引发了国内译学界译介研究的热潮,年均被引用量约20次。
谢天振所著的《译介学(增订本)》第一次多层面、多角度、深入系统地研究了译介学的诸多问题,揭开了从比较文学和比较文化视角研究翻译的新层面,开拓了国内翻译研究的新领域。书中通过大量例子具体论述了翻译过程中出现的文化信息的失落与变形、创造性叛逆、文学翻译与翻译文学相对独立的艺术价值和意义、文学翻译史与翻译文学史的差别以及翻译文学的归属等问题,响亮提出并有力阐述了“翻译文学应该是中国文学的一个组成部分”的观点,提出了翻译文学史编写的有关理论主张。本书初步形成的译介学理论体系,将翻译文学置于特定时代的文化时空进行考察,使翻译研究超越了“术”的层面而上升为一门显学,拓展了比较文学与翻译研究的学术空间,同时也在一定程度上影响和改变了中国译学的进程和走向。
《译介学》(增订本)融入了作者近年来最新的学术思想,表述更为准确清晰,举例更为丰富生动,理论体系更为严谨完整,是从事翻译研究,尤其是从事译介研究的专家学者和青年学子必读的重要理论专著。