艾克拜尔·吾拉木编著的《阿凡提故事大全》收入了流传在我国新疆乃至世界各国的一千三百余篇经典阿凡提故事。堪称目前面世的收入故事最多、涉及面最广、内容最完整的阿凡提故事版本。书中所栽的这些阿凡提的故事,主要是从维吾尔文、乌兹别克文、土耳其文、波斯文、阿拉伯文等原文翻译过来的。所以大部分故事在我国读者中都鲜为人知。由于阿凡提的故事原为口传文学。同一篇故事,在不同国家、不同地区间流传的情况存在一定差异。因而在翻译、整理的过程中,我以其中一篇为主,参照另外几篇进行了必要的修改和补充。有些类似语言游戏内容的笑话故事和宗教色彩比较浓郁的笑话故事,由干翻译成汉文之后失去了它原来的特色,达不到幽默可笑的程度,故而遗憾地未被收录进来。
艾克拜尔·吾拉木编著的《阿凡提故事大全》出版者、新疆青少年出版社社长曾对笔者表示,他们要把有关阿凡提的图书当作他们的品牌书、重点书来出版。笔者认为这个恩路很好,因为阿凡提与新疆有着血缘关系,从某种程度上讲,阿凡提便代表了新疆,由他们来出版这类书自然更具有权威性和经典性。早在1992年,新疆青少年出版社就出版过我的一套九本维吾尔文版的《纳赛尔丁·阿凡提笑话》。时至夸日,该社策划推出的“阿凡提经典故事系列丛书”已出版笔者有关阿凡提的图书三十余种,丛书从选题、题材、体裁等各个方面不断进行挖掘、尝试、创新,开发了全集、精选,传记、描红、彩图拼音、图画书、COMIC漫画版……艾克拜尔·吾拉木各种形式、各年龄段适读的阿凡提图书品种,在保持阿凡提传统的智慧幽默形象的基础上,实现了民族文化特色与时尚元素的最佳结合。装帧精美、独具特色的阿凡提品牌图书深受专家的好评和读者的喜爱,获得“冰心儿童图书奖”、“新闻出版总署向全国青少年推荐的百种优秀图书”等荣誉,作为阿凡提故事的整理、翻译者,眼见此情此景,心中很是安慰。一起来翻阅《阿凡提故事大全》吧!
一天夜里,阿凡提骑着毛驴赶路,突然从路旁蹿出几个强盗,阿凡提赶紧下了毛驴,躲到了驴身下。强盗发现后,问道:
“你是谁?”
“我是毛驴的儿子!”阿凡提回答说。
“这是一头公驴,哪儿来的儿子?”强盗又问。
“我妈妈参加婚礼去了,所以我跟爸爸一起来的。”阿凡提回答说。
阿凡提小时候,有一次跟父亲出远门,他们在一个偏僻的外乡落脚住宿。睡觉前父亲对他说:“阿凡提,你去用一根长绳把驴拴在草地上,让它自己吃草。咱明早继续赶路。”
“爸爸,我们还是一人睡一人看护它吧,不然它被狼吃了或者被人偷了怎么办?”阿凡提说。
“放心吧,老天在上,会保佑的!”父亲说。
第二天早晨父亲叫醒阿凡提,让他把驴准备好。阿凡提出去半晌才回来,对父亲说:“爸爸,咱们的驴可能是飞上天了,还是您自己去把它牵回来吧!”
古尔邦节那天,阿凡提的父母带着他到喀什最大的巴扎游玩。节日的巴扎热闹非凡、人头攒动。阿凡提只顾看热闹却走失了父母,他只好在人群中大声叫嚷道:“大哥、大姐们,叔叔、大爷们,我把父母丢了,请帮我找一下,哪怕把父亲找回来也行,我将有赏钱给你们。”
“喂,你为什么要说哪怕把父亲找回来也行?难道你不想把母亲也找回来吗?”有人问。
“先找到父亲,再找母亲就好办了。等找到了母亲,我跟她要回寻找父亲的赏钱就会付给你们!”阿凡提回答道。
一天,阿凡提没到学校去。第二天老师问他:“昨天你为什么没到学校来?”
“我到医院去了。”阿凡提答。
“难道你病了?”老师问。
“不,我哥到医院拔了一颗牙。我怕别人听见他的哀叫声,就站在家门口唱了一天歌。”阿凡提回答说。
阿凡提上学时,一次老师要对他进行考试,出题时老师问他说:“阿凡提,给你出一道难题还是出两道容易的题呢?”
“给我出一道难题吧!”阿凡提说。
“那么好吧,请你回答:人是怎么出现的?”老师问。
“人是母亲生的!”阿凡提回答。
“在那之前呢?”老师又问。
“老师,这是第二个问题,我只回答一个难题。”阿凡提说。P8-9
阿凡提倒骑毛驴滑稽而幽默的形象和他令人忍俊不禁的笑话故事,不仅在我国维吾尔族人民中家喻户晓,而且也为全国各族人民所熟知。
阿凡提的故事揭露了统治者的凶暴贪婪,嘲笑了一些人的愚昧无知和不良行径。体现了劳动人民勤劳、乐观、豁达向上、富于智慧和正义感的精神。它短小精悍,谈谐幽默,讽刺辛辣,富于内涵、哲理,因而受到世界各国人民的喜爱,从我国新疆、中亚各国传遍西亚及中东、巴尔干半岛、高加索、阿拉伯半岛等。有人称阿凡提是“宇宙级幽默大师”,我看这话一点儿也不过分。据说阿凡提笑话可以在世界上的四十多种语言中听到。它在流传过程中,又与各国类似阿凡提式的机智人物的故事混合在一起,达到难以区分的程度。有关阿凡提的故事、笑话、逸闻和趣事,成为流传所至的广大地区人民共同的精神财富和相互影响的一条绚丽的文化纽带。
阿凡提的故事旱已越过了东西方文化的界限,因为在近八百年的漫长的时间里,阿凡提的形象和他不朽的笑话,旱已从这些地区走向世界,分别与各国、各地区、各种文化语境下的幽默故事和类似的角色发生融合,产生变形,刺激进发出再创作,形成了一种长盛不衰、充满活力的恒久魅力,并由不同国家,不同民族注入了各自的内涵和人生哲理,形成了一个跨国界、跨地域、具有人类共性的、举世无双的经典幽默形象。
阿凡提绝妙的笑话和故事,不朽的智慧和大智若愚的形象,旱已成为人们获取欢乐与智慧的源泉。人们通过阿凡提笑话故事中的思想和智慧,透视自己,诠释自己,把自己与阿凡提联系在一起,融合在一起,他的言行举止似乎在向所有人传达着这样一条法则:在生活面前,人人都是可爱的;在笑话面前,人人都是平等的。阿凡提用他的荚话颠覆了现实中的等级和秩序,瓦解了生活中难以回避的苦难和荒凉,无论是国王、宰相、官吏、巴依、毛拉还是农夫、手艺人、小偷或乞丐都是他笑话的构成者、制造者、提供者以及享受者,都是娱乐者与被娱乐者,而在这些笑话故事中,看似矛盾甚至互相尖锐排斥的性格,竞然都和谐地统一于他一身。
本书收入了流传在我国新疆乃至世界各国的一千三百余篇经典阿凡提故事。堪称目前面世的收入故事最多、涉及面最广、内容最完整的阿凡提故事版本。书中所栽的这些阿凡提的故事,主要是从维吾尔文、乌兹别克文、土耳其文、波斯文、阿拉伯文等原文翻译过来的。所以大部分故事在我国读者中都鲜为人知。由于阿凡提的故事原为口传文学。同一篇故事,在不同国家、不同地区间流传的情况存在一定差异。因而在翻译、整理的过程中,我以其中一篇为主,参照另外几篇进行了必要的修改和补充。有些类似语言游戏内容的笑话故事和宗教色彩比较浓郁的笑话故事,由干翻译成汉文之后失去了它原来的特色,达不到幽默可笑的程度,故而遗憾地未被收录进来。
需要引起注意的是:近年来一些出版社出版了不少以阿凡提故事为题材的书,其中不乏经典创新之作,但也有一些书中的故事明显带有道听透说、改头换面、胡乱拼凑的痕迹,读来牛头不对马嘴——只要沾点幽默的边就加在阿凡提身上,古代与现代不分,国家与国家不分,民族与民族不分,把阿凡提弄得四不像,甚至把一些与伊斯兰教教义相违背的东西也强加进来,如把伊斯兰教的清真寺说成佛教的庙宇。此类故事不仅失去了阿凡提故事本应保留的原味特色,严重的还会伤害到民族同胞的感情,应该引起重视。
本书出版者、新疆青少年出版社社长曾对笔者表示,他们要把有关阿凡提的图书当作他们的品牌书、重点书来出版。笔者认为这个恩路很好,因为阿凡提与新疆有着血缘关系,从某种程度上讲,阿凡提便代表了新疆,由他们来出版这类书自然更具有权威性和经典性。早在1992年,新疆青少年出版社就出版过我的一套九本维吾尔文版的《纳赛尔丁·阿凡提笑话》。时至夸日,该社策划推出的“阿凡提经典故事系列丛书”已出版笔者有关阿凡提的图书三十余种,丛书从选题、题材、体裁等各个方面不断进行挖掘、尝试、创新,开发了全集、精选,传记、描红、彩图拼音、图画书、COMIC漫画版……艾克拜尔·吾拉木各种形式、各年龄段适读的阿凡提图书品种,在保持阿凡提传统的智慧幽默形象的基础上,实现了民族文化特色与时尚元素的最佳结合。装帧精美、独具特色的阿凡提品牌图书深受专家的好评和读者的喜爱,获得“冰心儿童图书奖”、“新闻出版总署向全国青少年推荐的百种优秀图书”等荣誉,作为阿凡提故事的整理、翻译者,眼见此情此景,心中很是安慰。
再一次能够与阿凡提这位尊敬的、伟大的突厥思想家和幽默大师在一起,让他回到我们中间,让全世界的读者更加了解他、喜欢他,与他共享欢乐与智慧,是我们的美好愿望和出版这部作品的主要目的。由于笔者水平有限,翻译、整理的故事文本中难免存有些许不足,衷心希望读者能给予谅解及批评指正。
艾克拜尔·吾拉木