本卷收录著名翻译家、美术史家和文艺评论家傅雷《世界美术名作二十讲》、中西绘画音乐艺术评论十一篇和通信数则、中外文学评论八篇、译著序跋十三篇、有关翻译理论的通信和短文若干篇。他的《傅雷家书》脍炙人口。因篇幅有限,本卷未收。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 海上文学百家文库(傅雷卷)(精) |
分类 | |
作者 | 郜元宝 |
出版社 | 上海文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本卷收录著名翻译家、美术史家和文艺评论家傅雷《世界美术名作二十讲》、中西绘画音乐艺术评论十一篇和通信数则、中外文学评论八篇、译著序跋十三篇、有关翻译理论的通信和短文若干篇。他的《傅雷家书》脍炙人口。因篇幅有限,本卷未收。 内容推荐 《海上文学百家文库》以131卷的文本规模,精选汇集了19世纪初期至20世纪中叶在上海地区出现的约270位作家和他们的富有鲜明的时代特征和经久的艺术魅力的约6000万字的代表作品,集中展现了上海文学的深厚底蕴和辉煌成果,这是我们应该极为珍惜的宝贵财富,对于我们当前有待进一步繁荣发展的文学事业也将是一种很好的推动和激励。 本册为《傅雷卷》。 目录 凡例 前言 辑一 世界美术名作二十讲 辑二 塞尚 贝多芬的作品及其精神 独一无二的艺术家莫扎特 萧邦的少年时代 萧邦的壮年时代 刘海粟 薰琹的梦 现代中国艺术之恐慌 观画答客闶 致林散之 关于国画界的一点意见 与傅聪谈音乐(选) 辑三 致罗曼·罗兰(第一通) 现代法国文艺思潮 研究文学史的新趋向 关于乔治·萧伯讷的戏剧 雨果的少年时代 论张爱玲的小说 评烂里湾》 评《春种秋收》 辑四 泰纳《艺术论》译者弁言 罗曼·罗兰《米开朗琪罗传》译者弁言 《各国古物保管法规汇编》序 罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者献辞 罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者弁吉 罗曼·罗兰《贝多芬传》译者序 巴尔扎克德《高老头》重译本序 巴尔扎克《贝姨》译者弁言 巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》简介 巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》译者序 巴尔扎克《搅水女人》译者序 巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》译者序 丹纳《艺术哲学》译者序 致宋奇(第一、二、三、四、五、七、十一通) 致罗新璋 翻译经验点滴 对于译名统一问题的意见 致郑效洵论巴尔扎克著作的翻译(第三通) 致人民出版社编务室 编后记 《海上文学百家文库》总目 试读章节 对于多那太罗全部雕塑的研究,第一使我们感到兴趣的是,一个伟大的天才,承受了他前辈的以及同时代的作家的影响之后,驯服于学派及传统的教训之后,更与当时一般艺人同样仔细观察过了时代以后,渐渐显出他个人的气禀(temperament),肯定他的个性,甚至到暮年时不惜趋于极端而沦入于“丑的美”的写实主义中去。这种曲线的发展,在诗人与艺术家中间,颇有许多相同的例子。法国十七世纪悲剧作家高乃依(Corneille),在早年时所表现的英勇高亢的精神,成就了他在近世悲剧史上崇高的地位;但这种思想到他暮年时不免成为极端的、故意造作的公式。雨果(Hugo)晚年也充满了任性、荒诞的、幻想的诗。米开朗琪罗早年享盛名的作品中的精神,到了六十余岁画西斯廷礼拜堂的《最后之审判》时,也成了固定呆板的理论。 同样,多那太罗老年,当他已经征服群众、万人景仰、仇敌披靡、再也不用顾虑什么舆论之时,他完全任他坚强的气禀所主宰了。就在这种情形中,多氏完成了他最后的四部曲——《施洗者圣约翰》Saint John the Baptist、《抹大拉的马利亚》St.Magdelaine,及两座圣洛伦佐(San Lorenzo)教堂的宝座。在对付题材与素材上,他从没如此自由,如此放纵。黄土一到他的手里,就和他个人的最复杂的情操融合了。他使群众高呼,使天神欢唱,白石、黄金、古铜——尤其是古铜,已不复是矿质的材料,而是线条、光暗的游戏了。一切都和他的格外丰富格外强烈的生命合奏。可是,在他这般热烈地制作的时候,他似乎忘记了艺术,忘记了即使是最高的艺术亦需要节制。在这一点上,两种“美”——表情美与造型美可以联合一致,使作品达到格外完满的“美”。但多那太罗有时因为要表现纯粹的精神生活,竟遗弃外形的美。法国拉伯雷(Rabelais)曾经说过:“要创造天使并不是毫无危险的事”,这句话简直可以拿来批评多氏的艺术。 十五世纪初年,多那太罗二十五岁。翡冷翠,多氏的故乡,正是雕刻家们的一个大厂房。每个教堂中装点满了艺术品,稍稍有些势力的人,全要学做艺术的爱好者与保护人。艺术家是那么多,把时代与环境作一个比拟,正好似二十世纪的巴黎。在全部厂房中,翡冷翠大寺和钟楼的厂房,与金圣米迦勒厂房算是最重要的两个。一天,金圣米迦勒厂房也委托多那太罗塑像,这表示他已被认为第一流艺人了。 一四一二年,他的作品《圣马可》完成了。那是依据了传统思想与传统技巧所作的雕像,是十三世纪以来一切雕塑家所表现的圣者的模样。圣马可手里拿着一册书,就是所谓《福音》。庄严的脸上,垂着长须,一直悬到胸前。衣褶是很讲究地塑成的。雕刻家们已经从希腊作品中学得了秘诀:衣褶必须随着身体的动作而转折。因此,多氏对于圣马可的身体,先给了它一个很显明的倾侧的姿势,然后可使衣褶更繁复、更多变化。外氅的褶痕,都是垂直地向支持整个体重的大腿方面下垂。这一切都与传统符合。米开朗琪罗曾经说过:这样一个好人,真教人看了不得不相信他所宣传的《福音》! 圣马可的手,可是依了自然的模型而雕塑的了。这是又粗又大的石工的手。右手放在大腿旁边,好似不得安放。多那太罗全部作品中都有这个特点。一个惯于劳作的工人,当他放下工具的时候,往往会有双手无措的那种情景。多氏就是这样一个工人。他雕像上的手,永远显得没有着落,这“没有着落”,是他不知怎样使用的“力”在期待着施展的机会。 《使徒圣约翰》是同时代之作。他的眼睛、粗大的腰,以及全部形象,令人一见要疑惑是米开朗琪罗的《摩西》的先驱。但在仔细研究之后,即发见圣约翰的脸庞是根据了活人的模型而细致地描绘下来的。手中拿着《福音》,衣褶显然紧随着身体的动作。一切都没有违背工作室里的规律。是多那太罗二十五至三十岁间的作品。 三十岁左右时,金圣米迦勒教堂托他塑《圣乔治》。 这是—个通俗的圣者。今日法文中还有一句俗语:“美如圣乔治。”P10-11 序言 随着中华民族伟大复兴的历史时代的到来,如何更加自觉地发挥和弘扬我国源远流长的文化“软实力”,自然便成为国家和民族新的文化发展战略的着眼点。缘于此,上海市作家协会和上海文学发展基金会共同发起编纂的《海上文学百家文库》,也自当要从建设上海文化大都市的基础性文化工程着眼,充分发挥历史的文化积淀和展现深厚的学术渊源,广采博辑,探幽烛微,以期起到应有的咨询鉴赏和导向传承的作用。 “一切历史都是当代史”。从上海文学的生成和发展过程来梳理开掘上海近二百年以来的历史文脉和文学矿藏,温故知新,继往开来,无疑将具有十分重要的借鉴和启迪作用。《文库》以131卷的文本规模,精选汇集了19世纪初期至20世纪中叶在上海地区出现的约270位作家和他们的富有鲜明的时代特征和经久的艺术魅力的约6000万字的代表作品,集中展现了上海文学的深厚底蕴和辉煌成果,这是我们应该极为珍惜的宝贵财富,对于我们当前有待进一步繁荣发展的文学事业也将是一种很好的推动和激励。 早在上个世纪初,上海作为一个面向世界的文化都会,对全国文化人才逐步形成了一种海纳百川、兼收并蓄的态势,从而产生了巨大的凝聚力和亲和力,有效地促进和推动了中国近现代文学的繁荣发展,也为我们提供了重要的历史经验和教训——所谓“海派文学”的形成和发展,实际上是近百年来全国四面八方文学人才云集上海、共同参与的结果。正像鲁迅先生当年所说的那样,“所谓‘京派’与‘海派’,本不指作者的籍贯而言,所指的乃是一群人所聚的地域,故‘京派’非皆北平人,‘海派’非皆上海人”(《鲁迅全集》第5卷,第352页)。也正是基于这样的共识,所以我们在编选这部《海上文学百家文库》时,主要不以作者的出生地域为界,而是视其是否通过这样或那样的方式参与了上海文学事业的共建共荣,并获得重要的文学成就为取舍。 上海作为我国开埠早并兼有海洋性文化特征的世界大都会,在西方的各种学术思潮和理论流派的交流和渗透下,在文化、文学方面自然也得了风气之先,使得上海的传统文化和保守思潮受到很大的冲击和洗礼,而各种新锐的学术思想、文化新潮和创作流派,则纷至沓来,一发而不可收,从而奠定了上海文化和文学开放性、现代性的基础。时至今日,文化艺术的多元互补、兼收并蓄已经成为人类思维方式和审美要求的必然趋势。特别是在当前不可逆转的世界文化的大整合、大跨越的历史潮流面前,我们必须以更加自觉的文化心态与创新精神来面向世界、面向未来,为人类的美好文明做出应有的贡献。 《海上文学百家文库》规模宏大,卷帙浩繁,在编选过程中除了直接参与本书编辑工作的编委和有关人员的通力合作,还得到人选作者的家属和海内外文化界人士的热情关注和支持,为我们提供了很多宝贵的意见、信息和资料,特此铭记,以表谢忱。 2010年3月 后记 本卷收录著名翻译家、美术史家和文艺评论家傅雷《世界美术名作二十讲》、中西绘画音乐艺术评论十一篇和通信数则、中外文学评论八篇、译著序跋十三篇、有关翻译理论的通信和短文若干篇。他的《傅雷家书》脍炙人口。因篇幅有限,本卷未收。 傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,生于上海南汇县周浦镇渔潭乡西傅家宅。幼年就读周浦镇小学,12岁考入上海南洋中学附小,次年转天主教徐汇公学,始习法文。1924年入上海大同大学附中,1926年考入上海持志大学。次年自费赴法留学。先人巴黎大学.学习之余频繁赴罗浮美术史学校及梭旁艺术讲座听讲,巡回于罗浮艺术博物馆及巴黎、南欧艺术馆观摩研究,沉浸于欧洲数千年艺术传统,结识不少欧陆知名画师,还与同在欧洲游学的刘海粟、庞薰琹等优秀画家结下深厚友谊,同他们一同探讨如何发展中国现代绘厕艺术。傅雷自己不弄丹青,其用力重点在西洋艺术(绘画,音乐、考古)理论与历史的学习、研究与译介,并逐渐过渡到文学翻译。 1931年秋,傅雷与刘海粟结伴回国,与刘合编《世界名画集》,同时受聘于上海美术专科学校,任办公室主任,兼授美术史和法文课。《世界美术名作二十讲》即傅雷三十年代初上海美专美术史讲义,生前未出版,1985年才由三联书店推出,他作为大翻译家在西洋美术领域的精深造诣由此广为后人所知。傅雷研究西洋美术史不止这本讲义,本书收录先后发表的另外一些文章,和讲义属于同一性质。从30年代开始,傅雷就非常关心中国本土现代艺术,一方面积极推介刘海粟、庞薰栗、张弦等西洋画名家,一方面对黄宾虹、林散之等国画家倾倒不已,为他们奔走呼喊,不遗余力。此外,在考古和文物保护、中西音乐、中国传统文学和新文学诸领域,他也都卓有建树。 傅雷真可谓兼通文、艺,这在名家辈出的中国现代并不多见。但傅雷之为傅雷最重要的一点,还在于他凭借深厚全面的文艺修养而选定法国文学中文翻译为主业,矢志不移,译有巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》、《米开朗琪罗传》,梅里美的《嘉尔曼》,丹纳的《艺术哲学》等名著i十多部,译文严谨、准确、优美、生动,以一人之力使汉译法国文学蔚为大国,让无数中国读者领略了丰富多彩的法兰西文学,也为中国现当代文学的发展提供了不可多得的借鉴,泽被后人,非止一代。 傅雷从出生到去世,除四年留法和短期赴云南、南京、河南等地工作外,足迹不离上海。他是上海这片土地哺育出来的天才,但他身上绝无“上海气”。傅雷字“怒安”,典出《孟子》“一怒而安天下之民”,据说族中长者以其出生时哭声震天而名之,后又因大发雷霆谓之“怒”,故又得名“雷”。这多少显示了他的性格:认真而近乎严厉,自信而近乎自傲。但他的严厉和自傲很少损害他人,倒是不断对自己提出更高的要求,故并非明德之累,乃是值得后人敬佩的传统知识分子刻苦勤勉、刚正不阿的品格。 但命运对傅雷过于严厉了,无论在教育界、艺术界还是翻译界,他一生遭际都并不亨通,结局的悲惨更令人扼腕不已。 好在这些都过去了,长留人间的有他的文字,特别是煌煌三十余种译作。 郜元宝 2009.8 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。