本书作者选取了若干独特的角度和层面,利用某些特殊资料,特别是依据港澳“一国两制”的某些特点及其本人在国外生活、工作、研究十几年的经历,对一些问题作了某些自己的探讨。其内容涵盖了中西传统文化、法律文化、中医文化、搏彩(赌博)文化、旅游文化等的比较及其相关的翻译问题。
本书是林巍博士数年来关于中西文化比较和翻译的研究成果。由于该领域范围甚广,作者选取了若干独特的角度和层面,利用某些特殊资料,特别是依据港澳“一国两制”的某些特点及其本人在国外生活、工作、研究十几年的经历,对一些问题作了某些自己的探讨。其内容涵盖了中西传统文化、法律文化、中医文化、搏彩(赌博)文化、旅游文化等的比较及其相关的翻译问题。语言以中英文为主(后部分论文以英文撰写),但由于特殊环境,也不可避免地涉及了某些葡文、日文及广东话,作为分析、比较时的辅助语言。同时,由于作者长期从事教学工作,故翻译教学特别是口译教学的论文亦被收入其中。此外,对于几部相关的社科和翻译著作,笔者也作出了个人独到的评析与批评,有些甚至不乏尖锐之处。
第一章 跨文化解读与研究
一、通感:中西文化的解读
二、儒学:哲学?宗教?——中西文化的再解读
三、“四端说”与“原罪说”的启示
四、用心、用脑、用语:文化心理比较的启示
五、道德的法律化:中西法律文化比较探讨
六、试论中西“天”、“地”概念的文化含义及其相关翻译
七、试论跨文化中的赌博心理
八、试论短期跨文化经历中的特殊消费心理
九、Traditional Culture.Bonded:Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications
十、The Philosophical“Self”:Understanding Chinese Face Cross-culturally
第二章 翻译研究与翻译分析
一、翻译心理学初探
二、比较法律文化与法律翻译
三、试论中西“法”语言特质的趋同对翻译的启示
四、中西“权利”概念的相对等值内涵与沟通
五、“哲学理念”与“科学概念”的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识
六、试论《论语》英译中三个重要概念的文化比较
七、《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译
八、法律名著翻译借鉴——《牛津法律大辞典》译误评析
九、哲学经典翻译借鉴——《西方哲学英汉对照词典》译误评析
十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection
十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine
第三章 澳门法律公文翻译研究
一、特定的规范化:三文四语中的澳门法律公文翻译探讨
二、典型澳门法律公文翻译分析
三、若干典型澳门英汉互译辨析录
第四章 翻译教学研究
一、试论同声传译教学的思维和语言策略
二、多层结构的积极重组过程:港澳传译教学探索
三、试论会议传译的基本框架与策略
四、试论汉英口译的语言处理基本策略
五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach
六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country
参考文献