雅各布·格林和威廉·格林兄弟是德国著名的语言学家,童话作家。他们搜集和编辑的《儿童与家庭童话集》,在全世界享有盛名,在我国通称为《格林童话》。本书是纪念珍藏版经典插图本。
《格林童话》是世界儿童文学的宝贵财富,她与《安徒生童话》、《一千零一夜》并称为“世界三大儿童文学经典”。
《格林童话》已被翻译成140种文字,在世界各国广泛传播,成为仅次于《圣经》的深受成人和儿童欢迎的德语作品。
2005年,联合国教科文组织把德语版的《格林童话》列为世界文化遗产,称赞它是“欧洲和东方童话传统的划时代汇编作品”。
叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生重话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。
在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”
1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话仓4作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家;也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
本书是纪念珍藏版经典插图本。
上册
永远的温馨——代译序
儿童和家庭童话
1.青蛙王子或铁亨利
2.猫和老鼠
3.圣母玛利亚的孩子
4.傻大胆学害怕
5.狼和七只小山羊
6.忠诚的约翰
7.好买卖
8.怪乐师
9.十二兄弟
10.二流子
11.小弟弟和小姐姐
12.莴苣姑娘
13.森林中的三个小矮人儿
14.三个纺纱女
15.亨塞尔与格莱特
16.三片蛇叶
17.白蛇
18.麦秆、煤块和豆子
19.渔夫和他的妻子
20.勇敢的小裁缝
21.灰姑娘
22.谜语
23.耗子、小鸟和香肠
24.霍勒太太
25.七只乌鸦
26.小红帽
27.布莱梅市的乐师
28.会唱歌的骨头
29.魔鬼的三根金发
30.虱子和跳蚤
31.没有手的女孩
32.机灵的汉斯
33.三种语言
34.聪明的艾尔莎
35.天国里的裁缝
36.自动上菜的桌子、叶金子的毛驴和自个儿从口袋里蹦出来的棒子
37.大拇指儿
38.狐狸太太的婚事
39.小精灵
40.强盗未婚夫
41.科尔伯斯先生
42.教父先生
43.特露德太太
44.死神教父
45.大拇指儿漫游记
46.菲切尔的怪鸟
47.杜松子树
48.老狗苏尔坦
49.六只天鹅
50.玫瑰公主
51.鸟弃儿
52.画眉嘴国王
53.白雪公主
54.背囊、帽子和号角
55.名字古怪的小矮人儿
56.爱人罗兰
57.金鸟
58.狗和麻雀
59.弗里德尔和卡特丽丝
60.两兄弟
61.小农民
62.蜜蜂王后
63.三片羽毛
64.金鹅
65.杂毛丫头
66.兔子新娘
67.十二个猎手
68.骗子和他的师傅
69.约林德和约林格
70.三个幸运儿
71.六好汉走遍天下
72.狼和人
73.狼和狐狸
74.狐狸和亲家母
75.狐狸和猫
76.丁香花
77.聪明的格蕾特
78.老爷爷和小孙子
79.水妖
80.母鸡之死
81.快活老兄
82.赌鬼汉斯
83.汉斯交好运
84.汉斯成亲
85.金娃娃
86.狐狸与鹅群
87.穷人和富人
88.狮子和会唱会眺的百灵鸟
89.牧鹅姑娘
90.年轻的巨人
91.小地精
下册
92.金山王
93.乌鸦
94.聪明的农家女
95.希尔德布朗老哥
96.三只小鸟
97.活命水
98.万能博士
99.玻璃瓶中的妖怪
100.魔鬼的邋遢兄弟
101.熊皮人
102.鹪鹩和熊
103.甜粥
104.聪明人
105.蛤蟆的童话
106.穷磨工和小花猫
107.两个漫游者
108.汉斯,我的刺猬
109.小寿衣
110.荆棘丛中的犹太人
111.训练有素的猎人
112.天上取回的连枷
113.两个国王的孩子
114.聪明的小裁缝
115.明亮的太阳将揭露这件事
116.蓝灯
117.犟孩子
118.三个走方郎中
119.七个施瓦本人
120.三个手艺人
121.无畏的王子
122.老母驴
123.森林中的老婆子
124.三兄弟
125.魔鬼和他的祖母
126.忠实的斐雷南和不忠实的斐雷南
127.铁炉子
128.懒惰的纺纱女
129.本领高强的四弟兄
130.一只眼、两只眼和三只眼
131.美丽的小卡特琳与庇弗·帕弗·波特里
132.狐狸和马
133.十二个跳舞的公主
134.六个仆人
135.白新娘和黑新娘
136.铁汉斯
137.三个黑公主
138.克诺斯特和他的三个儿子
139.布拉克家的闺女
140.拉家常
141.羊羔和小鱼
142.思默里山
143.旅行去
144.小毛驴
145.不孝的儿子
146.萝卜
147.烈火烧出的年轻人
148.上帝的动物和魔鬼的动物
149.鸡驮的木梁
150.老丐婆
151.三个懒虫
151.十二个懒长工
152.聪明的牧童
153.星星银元
154.骗来的银毫子
155.挑选未婚妻
156.扔掉的乱麻线
157.老麻雀和它的四个孩子
158.极乐世界的童话
159.底特马尔斯的谎言
160.谜语童话
161.白雪与红玫
162.聪明的仆人
163.玻璃棺材
164.懒虫海因茨
165.怪鸟格莱弗
166.强壮的汉斯
167.天堂里的农民
168.瘦瘦的丽丝
169.林中小屋
170.同甘共苦
171.“篱笆国王”
172.比目鱼
173.鸬鹚和戴胜
174.猫头鹰
175.月亮
176.寿命
177.死神的使者
178.鞋匠师傅
179.井边的牧鹅女
180.夏娃各色各样的孩子
181.池塘里的水妖
182.矮人的礼物
183.巨人和裁缝
184.钉子
185.坟墓里的穷孩子
186.真正的新娘
187.兔子和刺猬
188.纺锤、梭子和针
189.农民和魔鬼
190.桌上的面包屑
191.小海兔
192.神偷手
193.鼓手
194.麦穗
195.坟山
196.林克兰克老头儿
197.水晶球
198.玛琳姑娘
199.水牛皮靴
200.金钥匙
儿童宗教传说
1.林中的圣约瑟
2.十二使徒
3.玫瑰
4.贫穷和谦卑指引天国之路
5.上帝的食粮
6.三根绿色枝条
7.圣母的小酒杯
8.老妈妈
9.天国的婚礼
10.榛树条
补遗
1.穿靴子的猫
2.傻瓜汉斯
3.鼠皮公主
4.懒汉和勤快人
5.雄狮和青蛙
译后记 格林童话谈片
在一片大森林跟前,住着一个樵夫和他的妻子。他们只有一个独生女儿,小姑娘刚满三岁。可是他们非常非常穷,连每天必需的面包都不再有,不知道该拿什么给女儿吃才好。
一天早晨,樵夫忧心忡忡地走出家门,去森林中干活儿。他正在砍柴,忽然面前出现了二位美丽、高大的女子,头戴一顶星光闪耀的宝冠,对他说:“我是童贞圣母玛利亚,耶稣基督的母亲。瞧你多么贫苦,把你的孩子给我吧,我愿意带她走,做她的母亲,关心照顾她。”
樵夫听从圣母玛利亚,去把孩子带来交给她,她便领小姑娘上天堂去了。在天堂里,小姑娘过得挺舒服,吃的是糖面包,喝的是甜牛奶,还穿金戴银,并且有小天使陪着一块儿玩耍。
小姑娘不觉已满十四岁,一天,圣母玛利亚叫她去,对她说:“亲爱的孩子,我要出远门,这儿是天国的十三道门的钥匙,你拿去保管吧。其中的十二道门你可以开,可以进去看看里边的美妙景象;可用这把小钥匙开的那第十三道门不准你进去。当心别去开它啊,不然你会遭到不幸的!”
小姑娘答应听话。圣母玛利亚走了,她就开始参观天堂里的住宅,每天打开一外房门,十二道很快便开完了。
在每一道门里都坐着一位使徒,周围一片光辉灿烂;还有无数美丽奇妙的东西,都令小姑娘赏心悦目,经常陪伴她的小天使们也很让她喜欢。
眼下还剩下的只是那道禁止开的门了,小姑娘感到十分好奇,想知道门内究竟藏着些什么,就对天使们说:“我不想把它全打开,也不准备走进去,可我想开它一条缝,好往里边瞅一瞅。”
“哦,别去开,”天使们说,“那样做是罪过。圣母玛利亚禁止开,一开你很可能要倒霉的。”
小姑娘不吱声了,可她的好奇心却不肯沉默,而是狠狠地折磨着她,使她再也得不到安宁。
一次,天使们全都出去了,她便想:这会儿我单独一个人,可以去瞅瞅了,不会有谁知道的。
她把钥匙找了出来,一把它拿在手里自然就插进了锁孔,一插进锁孔自然就转动起来。刚一转,那门便一下子打开了,只见里面在火与光之中坐着“三位一体”。小姑娘呆住了,惊讶地望着那一切,过了一会儿才伸出一个指头去挨了挨火光,整个指头马上变成了金的。
小姑娘顿时害怕得要命,猛地一下关上门,逃走了。谁知她还是感到害怕,不管想什么办法全没有用,心一个劲儿地怦怦直跳,再不肯安静;手指头上的金子也还在,不管她洗多少次擦多少次,都去不掉。
没过多久,圣母玛利亚就旅行归来了。她把小姑娘叫到跟前,要她交还天国的钥匙。当她把钥匙串递过去的时候,圣母盯着她的眼睛问:“你该没有开第十三道门吧?”
“没有,”小姑娘回答。
于是圣母把手扪在她的心口上,感觉到她的心跳得很厉害,明白她已经犯了戒律,开过了那扇不准开的门。于是她又一次问:“你肯定没有开吗?”
“没有,”小姑娘第二次回答。
这当儿,圣母看见了她那根碰过天火变成了金子的手指,知道她犯了罪,再第三次问:“你当真没开?”
“没有,”小姑娘第三次回答。
这下圣母玛利亚才说:“你没听我的话,而且还撒谎;你不配再住在天堂里。”
说话间,小姑娘昏昏沉沉地睡着了,等她醒来,已经躺在人世上的一片荒野里。她想喊,可是发不出任何声音。她爬起来想逃走,可是不管走哪个方向,总有密密匝匝的荆棘丛拦住她,怎么钻也钻不过去。在包围着她的荒野上,立着一棵空心的老树,她只得以它作自己的家。天晚了,她爬进树洞去睡觉;刮风下雨,她在洞里寻求保护。
这样的生活真叫可悲哟!每当想起在天国中的好时光,想起和小天使们一起玩耍的情景,她都会伤心痛哭。草根和野莓子是她唯一的粮食,还得努力去寻找。秋天她收集树上掉下来的野核桃和落叶,把它们搬进树洞,核桃到冬天可以吃。遇上下雪结冰,她只好像只可怜的小动物似的钻进枯叶堆,免得冻死。
不久,她的衣服就扯破了,一块一块地从身上掉下来。当太阳重新温暖地照耀大地时,她便爬出来坐在树跟前。她的头发已经长得能从四面遮盖住她,像件斗篷。
就这样,她一年又一年地坐在那儿,感受着人世间的不幸和悲苦。
一天,正当树木又披裹上新绿之际,国王到森林中打猎来了。他追赶一头狍子,狍子钻进了包围着那一片荒野的灌木丛。国王下马来,分开杂乱的枝条,用剑为自己砍出一条路。终于,他钻过灌木丛,来到老树下,看见了那儿坐着的美丽非凡的少女,一头金发已齐脚跟把她盖住。
国王呆住了,无比惊讶地打量了她好一阵,然后才招呼她,问:“你是谁?为什么坐在这儿的荒野里?”可是姑娘不回答,因为张不开嘴。
国王又问:“你愿意跟我回宫里去吗?”这回她也只点了点头。国王便把她抱起来,放到马背上,带着她回到宫中,到了那儿就让人给她穿华丽的衣服,什么东西都给了她许多许多。姑娘尽管不会讲话,却又美丽又温柔,国王打心眼儿里爱上了她,没过多久,就娶她做了自己的妻子。
差不多过了一年,王后生下一个儿子。当天夜里,她独自躺在床上,圣母玛利亚又出现了,对她讲:“要是你愿意说真话,承认自己开过那道禁止开的门,我就准备打开你的嘴,把语言还给你;可你要死不悔悟,顽固否认自己的罪孽,我就带走你初生的婴儿。”
这时王后已能够回答,可她仍吞吞吐吐,还是说:“没有,我没开那道禁止开的门。”于是,圣母便从她怀里夺走初生婴儿,回天国去了。
第二天,人们找不着孩子,便开始叽叽咕咕,说王后是吃人的妖婆,竟杀死了自己亲生的儿子。她听见所有的一切,却一句话也没法讲。好在国王非常非常爱她,不相信她真是吃人妖婆。
过了一年,王后又生下一个儿子。夜里圣母玛利亚再次出现在她房中,对她说:“你要肯承认开过那道禁止开的门,我就愿意还给你孩子,解开你舌结;可要是你执迷不悟,不肯认罪,我就连这个新生的孩子也一块儿带走。”
这回王后仍旧回答:“没有,我没开过那道禁止开的门。”圣母只好又夺走她怀抱中的婴儿,回天国去了。
第二天早上,孩子再一次无影无踪,人们便闹起来,说王后把他给吞食啦。接着,大臣们也纷纷要求审判她。可是呢,国王非常非常爱自己妻子,不肯相信人家的话,并且禁止大臣们再提这件事,违禁者一律处死。
再过一年,王后又生了一个美丽的女儿。圣母玛利亚又第三次在夜里显形,对她讲:“跟我来!”拉着她的手领她进了天国,让她见她的两个大孩子:小哥儿俩正在玩地球仪,看见她都满脸笑容。这情景叫王后很高兴,圣母趁机劝她:“你的心还没软下来吗?只要你承认开过那不准开的门,我就把两个小儿子还给你。”
可是王后第三次回答:“不,我没有开那道不准开的门。”于是圣母让她坠落回地上,把第三个孩子也给夺了去。
第二天早上,事情一传出去,所有人都吼起来:“王后是个吃人妖婆,非审判她不可!”国王没法再阻拦他的大臣们,于是对她进行审判。她呢,不能回答,不能辩解,结果被判处在火刑堆上烧死。柴禾架好了,她被绑在木桩上,周围已经燃起火来。
这时骄傲的坚冰才开始融化,她的心才为悔恨所动,于是想:“要是临死前我还能承认开过那道不该开的门就好啦!”突然,她的嗓音恢复了,不由大声喊道:“是的,圣母玛利亚,我开过那门!”
刹那间天降大雨,浇灭了火焰。在她头顶上,一道霞光穿过云雾,圣母玛利亚从天而降,一边一个小王子,怀里还抱着新出生的小公主。她慈祥地对王后说:“一个人只要忏悔和承认自己的罪孽,就会得到宽恕。”说完,便把三个孩子交给她,解开她的舌结,让她过了一辈子幸福生活。
P13-16
格林童话谈片
杨武能
北方、西方和南方分崩离析,
宝座破碎,王国战栗……
歌德著名的《西东合集》这开头两行诗,极其概括而生动地描述了欧洲在十九世纪初急剧动荡和危机四伏的情景。可就是在这极不安定的时代,就是在四分五裂、兵荒马乱的德国,《格林童话》诞生了!它的搜集工作开始于1806年,正值拿破仑发布大陆封锁令,着手全面征服欧洲的时候;它的第一卷出版于1812年,正值拿破仑进军莫斯科并且遭到惨败,第二年又紧接着在德国的土地上进行规模空前的莱比锡大会战;它的第二卷出版于1815年,这时野心勃勃的拿破仑彻底失败了,欧洲出现反动复辟。然而当年谁会想到,在将近两百年后的今天,当那些夺去千百万人身家性命的血肉横飞的战争已被人淡忘,当那些曾经叱咤风云的皇帝、元帅、宰相都仅仅在历史书中留下苍白的影子时,一部似乎并不起眼的《格林童话》却流传了下来,从德国流传到整个欧洲,从欧洲流传到全世界,而且显然还会千百年地继续流传下去。
这难道不是人类社会的一个奇特现象,不是世界文化史上的一个奇观吗?念及此,禁不住浮想联翩,感叹不已:文学的伟力,精神的不朽,心智劳动的巨大价值,全从《格林童话》得到了证明啊!
就文学谈文学,《格林童话》也确实“不起眼”,因为它只是童话,只是所谓的“小儿科”,“哄哄孩子们的玩意儿”罢了,而且还并非创作,只是民间文学的搜集和整理。要知道,在一些人的意识中,只有创作才会和创造性的劳动画上等号,才是艰巨而伟大的;其他如外国文学的翻译和民间文学的搜集整理,似乎都不可与创作同日而语。谁知《格林童话》就创造了一个奇迹,令人惊叹,令人深思!据统计,历来以德语印行的书籍,除去马丁·路德1521年翻译的《圣经》以外,《格林童话》就是最多的了。是啊,《格林童话》正是孩子们的《圣经》,哪儿有孩子有家庭,哪儿就有《格林童话》。其实,何止在德语国家,何止在欧洲!在我们中国,它不是也早已家喻户晓,并且把我们一代又一代人儿时的梦境装饰得更加美丽,更加奇幻么?没有人统计,但我敢断言,《格林童话》是实际读者最多的一部德语文学作品乃至外国文学作品,超过了歌德的《维特》,超过了莎士比亚的《哈姆莱特》,超过了巴尔扎克……超过了普希金……。
《格林童话》不是又证明,民间文学和民间文学的搜集整理者,同样可以伟大和不朽?常被视为“小儿科”的童话创作和搜集整理,实在不可小视。
在色彩斑斓、瑰丽奇幻的世界童话之园,与《格林童话》差不多同样引人注目、同样广为流传的,只有《安徒生童话》。我说“差不多”,是因为它们之间确有许多不同的地方。不同的根源主要在于:后者是作家个人的创作,前者是民间童话的搜集整理。当然,归根到底,《格林童话》也可以说是创作,不过它的作者不仅仅为格林哥儿俩,而是千百万人民群众,而是几百年来讲述它、聆听它、聆听后又再讲述它的一代代人。我们今天之所以径称它为《格林童话》,而不用《儿童和家庭童话集》这个原来的题名,实在是因为它的搜集整理者功不可没。
作为伟大作家的精心创造,《安徒生童话》的优点很明显。在艺术方面,它谋篇布局更合理,叙事言情乃至心理描写更加细腻,也更加精练;《格林童话》则有不少粗糙、重复、不合理,而且几乎不存在心理描写,只有单纯的情节向前发展。在内容方面,《安徒生童话》主题思想更明确,更富于时代性和社会性,往往提出了一些尖锐的问题,让读者自己去解答,自己去深思;《格林童话》则不然,它提出的多是善与恶、勤与懒、贫与富和类似的带普遍意义的问题,更富于趣味性和愉悦性,几乎总给读者一个满意解答,一个千篇一律的Happy end,如此等等。
《安徒生童话》的上述优点,特别是内容方面的优点,在有着“文以载道”的悠久传统的古老国度,在十分强调文学的教育作用的现代中国,受到我们的热烈推崇和高度重视,这是完全可以理解的。不过,要是以千百万小读者自己幼稚的眼睛来看,而不请我们的评论家来作精到的阐述分析,上面的优点仍旧是优点吗?我怀疑。试想想,我们的女儿在读完《卖火柴的小女孩》时是多么不愿看见一具“小小的尸体”,而希望有个白马王子来带走那可怜的小姊妹呵!还有作为家长的我们,内心中似乎也并不乐意自己的孩子过早地领略人世的苦难,而希望他们的童梦更纯、更美、更长,更加温暖、更加光明,充满幸福和希望。
《格林童话》产生于19世纪初的德国,具体讲“几乎就在黑森、莱茵河、金齐希河一带”靠北部的地区,自然带有浓厚的地域色彩、民族色彩和时代色彩。随便列举几点,以说明这个问题——
故事经常发生在黑黝黝的森林中和茫茫的原野上,有时也出现河流和湖泊,但却绝少提到大海——偶尔提到也只与漂泊到远方的异国有关;山呢,也多为幻想出的不高却难爬的“玻璃山”。这些都告诉我们:当时的德国也和现在一样,是个多森林和草原的内陆国。
自17世纪的“三十年战争”以后,德国分裂成了数以百计的小国小邦,其中势力较大的也多达36个。它们之间相互争斗,还不时地与周围的邻国争斗,使德国几百年间战火不断,一直充当欧洲的战场。因此,在《格林童话》中东一个国家西一个国家,国王、王子、公主更是难以尽数,且有相当多关于退伍老兵的故事,例如《蓝灯》和《魔鬼的邋遢兄弟》等等。除去士兵,经常出现的还有手艺人、农民和看林人,这些职业自然与当时的社会经济发展水准紧密联系。说到德国的手艺人,他们有一个古老而特别的传统,就是出师以后都必须长时间外出漫游,在漫游途中讨生活,长见识,磨炼技艺。这样做很有好处,但也使他们经历许多危险,碰见许多怪事。因此漫游途中的手艺人,特别是文弱而招人同情的小裁缝,就常常成为民间童话的主人公——不只是民间童话,在凯勒、海涅等许多作家的创作里同样如此。还有森林中的巫婆、强盗以及各式各样的小精灵、小侏儒等,不管是现实的还是幻想的,也通通有鲜明的德国色彩。至于那些涉及基督教信仰的内容——例如在最后十篇“儿童宗教传说”中——则是欧洲童话乃至整个西方文学的共通性问题。还有对公主、王子的崇拜,对后母和兄弟姊妹中的长者一律加以贬斥等等,同样如此,就不细说了。
与内容相比较,《格林童话》在艺术形式方面则具更多的欧洲民间童话的共性。它们的主要特点可以用单纯、明晰、稚拙这些符合儿童心理特征的字眼来概括:
情节几乎全是单线的,只是在向前发展时往往会出现一个两个波折或反复;没有倒叙和伏笔之类较复杂的东西;故事开头往往是一个人面临着难题、困境和强烈的不可抑制的欲望,诸如必须把美丽的公主送给凶龙做妻子,必须去为重病的国王寻找长命水,急欲去世界上冒险、发财、娶一个好妻子什么的。接着便是一而再、再而三的努力奋斗,不畏艰险,不怕挫折,终于获得成功或者胜利,一律以善有善报恶有恶报的Happy end告终。
故事中的人物包括动物善恶分明,内心的好坏黑白一目了然,而且始终如一、各走极端。他们大致可分为三类:1.主人公多为大好人;2.主人公的对立面,总是大坏蛋,诸如恶毒的继母、巫婆、凶龙、狼等;3.主人公的助手或是嫉妒者或是失败的竞争者这样一些起陪衬对比作用的人物。
故事多限于情节的叙述,极少人物心理和自然环境的描写,更无时代历史背景的交代。当困难无法克服时,往往出现外来的神奇力量的帮助,诸如善良的小精灵、小动物、仙女和忠心而呆傻的巨人。当需要抒发感情时,往往插入简单的民歌、儿歌,而且反复使用……
以上艺术特点,都来自民间文学口传易记的需要,也适合儿童幼小心灵的接受能力。
顺便提一下,总共210多篇格林童话中,有一小部分严格地讲并非童话,而只能算寓言、笑话或幽默故事——它们可以从《伊索寓言》和德国16世纪的民间滑稽故事书里找到源头——自然也就没法纳入欧洲民间童话“模式”。
没必要再谈《格林童话》本身在文学史上不可取代的地位、在世界各国的广泛影响,却不能不说一说它的两位搜集整理者,说一说他们为此而付出的巨大劳动,以及表现出来的远见卓识和坚强毅力。
格林兄弟原本都是语言学家,他们编汇的《德语语法》和大型《德语词典》,堪称现代日耳曼语言的奠基之作和丰碑。可是,从1806年开始,在人心惶惶的多事之秋,在寂寞孤单和尚无出版前景的情况下,他们凭着为了子孙后代恢复和保存民间文学遗产的信念,作了六年的努力,终于完成第一卷的搜集整理工作。随后,他们又花了两年多时间,第二卷才得问世,整个计划才大功告成。在这个过程里,他们不知作了多少艰难跋涉,哪儿有善讲故事的老奶奶或老大爷,他们就一定纡尊降贵,去说服、去恳求、去聆听人家讲述,同时一字一句完整忠实地记录下来。忠实,这是他们信守的搜集和记录的原则,是就内容和总体格调而言;另一方面,他们又坚持对语言作必需的清理、加工,以实现完整和统一。对于民间文学的搜集整理者,单看这样的工作精神和态度,不也令人钦佩吗?
关于格林童话,赫尔曼·黑塞讲:“在记录它们时所表现的高贵的忠诚,我们尽可心安理得地写进德国人的光荣册中。就童话内容本身,很容易归纳出某些德意志民族的特点,但却不应该这样做。恰恰是童话和民间传说这样的文学向我们表明,以其常常是惊人的相互一致有力地向我们表明:文学是一种超越疆界的东西,人类这个概念对它正合适。”
引黑塞这段话,不只为补充和修正前文关于《格林童话》的民族及地域特色的说法,而更想强调:它确实属于全人类,属于我们大家。
早在1915年,上海商务印书馆就印过时谐译的《儿童与家庭童话集》,至今我国(包括台湾省)已出版了格林童话的各种本子四五十种,只不过其中全译本不多,且相当数量系从其他文字转译。
笔者有幸把它们重新全部译出,而且比魏以新前辈译于1934年、1959年校订重版的《格林童话全集》还多收了5篇。做这件工作心情格外愉快,体力却不轻松。幸得都是学德文的妻女积极协助和参与,终于将它完成。此刻,跟郭沫若前辈当年译完《浮士德》时一样,我也自认为做了一件很有意义的工作。