一百多年前,加拿大小城道森曾热闹非凡。淘金潮裹挟着各色各样的人流过道森城,他们来了,又去了,道森城收留过他们,又遗忘了他们——只有一个人例外。一八九七年秋天,一位二十一岁的美国青年杰克·伦敦也曾在道森城的街头徘徊。他的黄金梦最终终破灭了,右是,道森城忘掉了众多的得意者和失意者,独独记住了他。
《黄金谷--杰克·伦敦短篇小说选》愿能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 黄金谷--杰克·伦敦短篇小说选 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (美)杰克·伦敦 |
出版社 | 复旦大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 一百多年前,加拿大小城道森曾热闹非凡。淘金潮裹挟着各色各样的人流过道森城,他们来了,又去了,道森城收留过他们,又遗忘了他们——只有一个人例外。一八九七年秋天,一位二十一岁的美国青年杰克·伦敦也曾在道森城的街头徘徊。他的黄金梦最终终破灭了,右是,道森城忘掉了众多的得意者和失意者,独独记住了他。 《黄金谷--杰克·伦敦短篇小说选》愿能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。 内容推荐 本套文库本精选爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、王尔德、契诃夫、欧·亨利、杰克·伦敦、茨威格、芥川龙之介、菲茨杰拉德这十位短篇小说大师的名篇,邀请一批年轻译者,以他们对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出。 《黄金谷--杰克·伦敦短篇小说选》是该套文库的其中之一,愿能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。 目录 生火 为赶路人干杯 黄金谷 热爱生命 野性的呼唤 试读章节 这一天在寒冷灰暗中破晓了,极其的寒冷灰暗。此时这个男人离开了育空河的主通道,爬上高高的堤岸,岸上有一条模糊而人迹罕至的道路,向东延伸至茂密的云杉林中。堤岸很陡峭,他在堤顶停下歇了口气,趁机看了看手表。现在是九点。太阳还没出来,连太阳的影子都没有,尽管天上也没有一丝云。这本是晴朗的一天,但万物的面孔上却好似都覆盖了一层不可触摸的阴霾,稀薄的忧郁让这一天更加黑暗,都是因为太阳的缺席。而这个事实并未让此人发愁,他习惯了没有太阳的日子。自从他上次看到太阳已经过去不少天了,他知道还得过去更多天,那令人开心的圆球才会在正南方向的地平线上若隐若现,又马上从视界中下沉。 这个人回头看了看他一路走来的道路。宽达一英里的育空河,躲在三英尺厚的冰下流淌。冰层上积了几英尺的雪。纯白色的积雪在冰冻期形成的冰塞上温和地波动起伏着。向南看也好,向北看也罢,在视线所及的范围内,看到的都是未被破坏的白色,除了一条深色的极细的线正弯转扭曲着,从南边一座覆盖着云杉的小岛上蜿蜒扭转向北,消失在另一座覆盖着云杉的小岛后面。这条深色的细线就是道路——主通道——向南五百英里直通契尔库特山口,戴依,以及盐湖;向北七十英里则能到达道森,继续向北行一千英里就到了努拉多,最终通往白令海边的圣米迦勒,那又要走上一千五百英里。 但是所有这些——神秘的、深远的、细线般的主通道,天空中缺席的太阳,极度深寒,以及它们中存在的陌生与离奇——对这个人毫无影响。并非因为他长期习惯于此。他是这块大陆的新访客,一个奇加克人,这是他在这儿经历的第一个冬天。他的毛病是没有想象力。他对有生命的东西反应迅速,保持警觉,但仅仅是对活物本身,而不能把握其中蕴含的意义。零下五十度意味着非常寒冷。这个事实让他又冷又不舒服,他也只能感觉到这步。他无法去思考他作为一个人通常都会有的弱点,即只能生存在一定的有限的温度范围内;他也不能进一步推想出永生和人类在宇宙中的位置。零下五十度意味着冰霜会带来刺痛的伤害,必须装备连指手套、护耳、鹿皮鞋和厚袜子来对付严寒。除此之外再没有别的想法出现在他头脑中。 P1-3 序言 独特的翻译塑造作品,塑造译者,也塑造读者。 就像———林少华以优美的中文让读者一直以来爱着一个并不存在的村上春树;潘帕半路出家,从《芒果街上的小屋》辗转到了《最初的爱情,最后的仪式》,举重若轻,如鱼得水。要说全然忠实和“准确”,他们全都不算,起码,林少华背叛了村上原文中的那一部分粗俗;潘帕压根没有经过专业的翻译训练。然而他们的译本有个性、有生命,赢得了广大读者的心。董桥先生说,高等译手是“跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌”。 本次复旦大学出版社出版世界短篇小说大师作品选,本着“年轻人译、年轻人读”的全新宗旨,望在林林总总已出版的世界经典短篇小说选中为年轻读者提供阅读经典的全新体验。本套文库本精选爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、王尔德、契诃夫、欧·亨利、杰克·伦敦、茨威格、芥川龙之介、菲茨杰拉德这十位短篇小说大师的名篇,邀请一批年轻译者,以他们对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出。 也许这套文库本的翻译还无法达到“人约黄昏后”的境界而仅止于“人在屋檐下”,但每一个译本都倾注了译者的热情,渗透了译者的个性。一种令人怦然心动的翻译,不仅仅在于译文谨小慎微的准确性和精确度,更在于它是否同时塑造了作品、译者和读者。 但愿这套短篇小说文库本能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。