乔若莎在孤儿院长大,对孤儿院生活感到很厌倦,渴望美好的生活。因为自己写的一篇文毫,她受到孤儿院一位匿名理事的资助而上了大学。茱蒂没有见过这位理事,只是偶然看见理事瘦长的身影,所以戏称他为“长腿叔叔”。作为资助的要求,理事让茱蒂每个月都要给他写信,汇报生活的点滴,并声明不会回信。
于是,茱蒂以幽默逗趣而又真情流露的笔调,开始写信给心目中的“长腿叔叔”。后来,当她爱上杰维少爷时,她又将“长腿叔叔”作为倾诉的对象……正当她考虑向杰维表达爱意的时候,她的“长腿叔叔”终于露面了……
珍·韦伯斯特所著的《长腿叔叔(名著英汉双语插图版共2册)》被誉为最温馨、最浪漫、最诙谐有趣的成人童话经典之作!这是一部洋溢着温馨、怀旧、惊喜、明朗和热情的爱与奇迹的成人童话,它用纯真而诚挚的情感提醒生活在幸福和爱中的人们,在享受温馨和美好生活的同时,耍珍惜所拥有的一切,无论是得到还是施与,都要心怀感激。
珍·韦伯斯特编著的《长腿叔叔(名著英汉双语插图版共2册)》被誉为最温馨、最浪漫、最有趣的成人童话经典之作。故事的主人公茱迪是一位孤儿,十八岁那年,幸运之神忽然降临在她的身上,孤儿院的一位匿名理事愿意资助她上大学。茱迪从没见过这位资助者,只是偶然看见他瘦长的身影,所以戏称他为“长腿叔叔”。作为要求,茱迪必须每月写信向“长腿叔叔”汇报学习、生活情况,并且不会得到回信。在之后的四年时间里,她一直给这位素未谋面的叔叔写信,并赋予心灵的寄托。她努力学习获得了奖学金,还利用假期做家教贴补生活费用。当她爱上了杰夫少爷,她又将“长腿叔叔,,作为倾诉的对象。并正当她考虑向他表达爱意的时候,她前“长腿叔叔”终于露面了,原来杰夫就是“长腿叔叔”。
该书自出版以来,被译成世界上80多种文字,并多次被改编拍成电影、动画片、戏剧等。无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的文学读本,本书对当代中国的青少年都将产生积极的影响。为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。
“忧郁的周三”
每个月的第一个周三总是糟糕透顶,经过充满畏惧的等待,并鼓足勇气去忍耐之后,又在忙碌中被人遗忘。每一块地板、每一把椅子都必须一尘不染,每一张床上都不能有一丁点儿褶皱。九十七个不停扭动-的小孤儿们被梳洗一新,塞进刚被熨得笔挺的格子衬衫里,统统被叮嘱过要注意礼仪。不管董事说什么,他们就得回答:“是的,先生,”或者“不,先生。”
那真是最令人痛苦的时候,而可怜的乔若莎·艾伯特作为年纪最大的孤儿,必须忍受最糟糕的部分。不过这个特别的第一个周三,就跟先前那些一样,也最终到了尾声。乔若莎逃出了厨房,她刚刚为访客们做了几个三明治,准备去楼上开始自己的例行公事。她最关心的是F房间,那儿住着十一个小娃娃,从四岁到十一岁,房间里有十一张小床排成一列。乔若莎把他们都叫到一起,帮他们拉好那些皱巴巴的衣服,擦干净他们的鼻涕,再让他们整整齐齐地排成一列,向餐厅进发,开始享受与面包、牛奶、布丁相聚的感恩半小时。
接着,她就坐在窗户边的椅子上,太阳穴靠着冰冷的玻璃。打从五岁的那天早上开始,她就独立地完成每一个人的命令,还时不时被一位神经质的女监事责骂、催促。私底下的利皮特太太,可不总是像面对董事们和来访的女士们那样,保持着冷静与自负的尊严感。乔若莎凝视着窗外那块枯草坪延展出去的宽阔的地,环绕着孤儿院的铁篱笆,洒着小雨的波浪般的山脊上,再望向在光秃秃的树木之间螺旋排列上升的村庄。
这一天圆满结束了,至少目前她知道是这样。董事们和参访团已经巡视了一圈,听取了报告,喝了茶,现在正匆匆地赶回家中温暖的炉火边,忘记他们每个月烦人的责任。乔若莎倾身向前,好奇地注视着,带着几分渴望——那些川流不息的马车和汽车穿过孤儿院的铁门。在幻想中,她正跟着一辆辆车来到坐落在山脚下的大房子里。她想象着自己裹着皮毛外套和缀着羽毛的天鹅绒,斜靠在椅子上,漫不经心地对司机嘟哝着:‘‘回家。”可是一到了家门口,幻想中的图景立即黯然失色了。
乔若莎曾经这样幻想过仅仅是幻想,因为利皮特太太告诫过她,如果不多加小心,这会给她带来麻烦——尽管这个幻想是那么热切,却无法带领她走进那样的房子里。贫穷、渴望又富有冒险心的小乔若莎,在她的十七岁生涯中,从来没有踏进过一栋普通的房子里。她无法想象,那些不被孤儿们干扰的其他人的日常生活是什么模样的。
“乔一若一莎·艾伯一特
有人叫你
去办公室,
我想啊, 你最好快一点!”
汤米·迪伦刚加入了唱诗班,他一边唱一边走上楼,在走廊上来回地唱着,越靠近F房间,声音就越大。乔若莎把自己从窗户那儿拉回来,继续面对生活中的烦恼。
“谁找我?”她打断了汤米的歌声,声音带着一种尖锐的焦虑感。
“利皮特太太在办公室里,我猜她是发疯了,阿——阿门!”
汤米很虔诚地吟诵着,他的话里倒也不全是幸灾乐祸。即使是心肠最硬的小孤儿,当一个犯了错误的姐姐被叫到办公室去面对烦人的监事,也不免会感到同情,况且汤米挺喜欢乔若莎的,尽管她有时候很用力地拽他的胳膊,还差点擦掉他的鼻子。
乔若莎什么都没说就去了,但她的眉心皱成了两道线。什么地方出错了呢?她想;是三明治不够薄?还是有碎蛋壳掉进了果仁蛋糕里?还是有来访的女士看到了苏西·霍桑袜子上的破洞?还是——哦,上帝啊!是不是她管着的F房间的小家伙们当中的一个,把调料酱打翻在董事的身上?
又长又低矮的大厅没有点灯,当她走到楼下时,最后一位董事正站在通过办公室的敞开的门前,准备离开。乔若莎只来得及看他一眼,她觉得他实在是太高了。他正冲着停车位上的一辆汽车挥手,当它靠近时,刺眼的灯光将他的影子投射到了墙上,而影子把他的手脚都拉得很长很长,一直延伸到了走廊上,看起来就像是世界上最大号的、不停摇晃着的长腿叔叔。
乔若莎焦灼的皱眉变成了一阵咯略的笑声。她天性乐观,总是能够被最小的事情给逗笑。假如一个人能在监事的压迫下找到乐趣,也算是一种意料之外的好事。就因为这段小插曲,她走进办公室的样子是很快乐的,还向利皮特太太笑了一下。令她诧异的是,这位监事也在笑,哪怕不算是笑容,至少还是很和蔼的。她的表情就像是正在接待一位访客般令人愉快。
“坐下,乔若莎,我有一些话要对你说。”
乔若莎坐在离她最近的一张椅子上,屏息听着。窗户外面有汽车的灯光一闪;利皮特太太目送着它。
“你注意到刚刚离开的那位绅士了吗?”
“我看到了他的背影。”
“他是我们这儿最富有的董事之一,给孤儿院捐了一大笔钱。我无法说出他的名字,他很明确地表示不便透露姓名。”
乔若莎的眼睛微微地睁大了;她并不习惯被叫到办公室里,和监事一起谈论董事们的古怪脾气。
“这位绅士曾经对我们这儿的几个男孩表示过兴趣。你记得查理·班顿和亨利·弗利兹吧?他们都被这位,呃,先生——董事先生送到了大学里,并用辛勤劳动和成功来回报他慷慨的捐助。这位绅士并不期待其他的回报。到目前为止,他的仁慈仅限于男生,我从来没能让他对本机构的任何一个女孩产生哪怕_点点兴趣,无论她们多么优秀。我可以告诉你,他不关心女生。” ’
“哦,女士,”乔若莎喃喃地回答了一句,因为这会儿似乎她应该有所回应。
“在今天的例会上,关于你的未来的问题被提出来讨论了。”
利皮特太太停顿了一小会儿,接着用一种缓慢而平静的方式继续说下去,令她的听众突然感到神经绷紧了。
“你知道,通常孩子们满了十六岁就不会留在这儿了,但你是一个例外。你在十四岁的时候就上完了我们的课,在功课上表现非常好,我必须说,也不总是很好,鉴于你的表现,你被允许继续上村里的高中。现在你也从高中毕业了,显而易见,孤儿院没有责任继续负担你的生活。像这样,你已经比其他人多享受了两年了。”
利皮特太太忽视了这样的事实,就是在这两年里,乔若莎为了自己的食宿工作得十分卖力,永远是孤儿院的事务摆在第一,她自己的功课第二;像今天这样的日子,她就得待在这儿清洗打扫。
“像我说的那样,你的未来和之前的记录被提出来讨论了,彻底地讨论了一番。”P1-3
查尔斯·金斯利(Charles.Kingsley,1819-1875),十九世纪英国著名作家。
1819年6月12日,金斯利出生在英国德文郡的一个普通的牧师家庭。他曾在英国皇家学院、伦敦大学和剑桥大学学习法律,并于1843年毕业于剑桥大学。大学毕业后,他当过牧师,后任剑桥大学现代史教授。金斯利是一位知识渊博的作家,其代表作有:历史小说《希帕蒂亚》、《向西方》、《踪迹至此》等,剧作《圣者的悲剧》,自然历史小说《海岸的奇迹》,儿童文学《英雄们》、《水孩子》、《如何夫人和为何小姐》等。
在金斯利的众多作品中,让他享誉世界的是1863年出版的童话故事《水孩子》,该书被誉为世界十大富含哲理的童话佳作之一。该书一出版,便成为当时最有影响、最畅销的童话作品,并一直畅销至今。一百多年来,该书被翻译成几十种语言,并被改编拍成电影、动画片、戏剧等,影响了一代又一代人青少年读者的心灵。
在中国,《水孩子》是青少年读者最熟悉、最喜爱的外国文学名著之一。基于以上原因,我们决定编译本书,并采用英汉双语的形式出版。为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。我们相信,该经典励志著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。
本书是英汉双语版名著系列丛书中的一种,编写本系列丛书的另一个主要目的就是为准备参加英语国家留学考试的学生提供学习素材。对于留学考试,无论是SSAT、SAT还是TOEFL、GRE,要取得好的成绩,就必须了解西方的社会、历史、文化、生活等方面的背景知识,而阅读西方原版名著是了解这些知识最重要的手段之一。
本书的英文部分选自原著。原著有些词汇是老式的写法,现在的英汉词典大多已不再收录。为了忠实于原著,本次出版时以不修改为宜,望读者阅读时留意。
本书中文译文由纪飞组织编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有赵雪、刘乃亚、蔡红昌、陈起永、熊建国、程来川、徐平国、龚桂平、付泽新、熊志勇、胡贝贝、张灵羚、张玉瑶、付建平、汪疆玮、王卉嫒等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。是SSAT、SAT还是TOEFL、GRE,要取得好的成绩,就必须了解西方的社会、历史、文化、生活等方面的背景知识,而阅读西方原版名著是了解这些知识最重要的手段之一。
本书的英文部分选自原著。原著有些词汇是老式的写法,现在的英汉词典大多已不再收录。为了忠实于原著,本次出版时以不修改为宜。望读者阅读时留意。
本书中文译文由纪飞组织翻译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有赵雪、刘乃亚、蔡红昌、陈起永、熊建国、程来川、徐平国、龚桂平、付泽新、熊志勇、胡贝贝、张灵羚、张玉瑶、付建平、汪疆玮、王卉媛等。限于我们的科学、人文素养和英语的水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。