美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》。《飘》是取材于美国南北战争及战后南方重建时期的一部历史传奇。该书从写作技巧上看,有较高的艺术成就,对书中主要人物内心世界的刻画,鞭辟入里,发人深思。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。书中的众多人物,个个形象鲜明,音容笑貌,跃然纸上,有很强的艺术感染力。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 飘/新悦读之旅 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | (美)米切尔 |
出版社 | 中国文联出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》。《飘》是取材于美国南北战争及战后南方重建时期的一部历史传奇。该书从写作技巧上看,有较高的艺术成就,对书中主要人物内心世界的刻画,鞭辟入里,发人深思。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。书中的众多人物,个个形象鲜明,音容笑貌,跃然纸上,有很强的艺术感染力。 内容推荐 《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。 目录 第一部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第二部 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第三部 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第四部 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 第三十七章 第三十八章 第三十九章 第四十章 第四十一章 第四十二章 第四十三章 第四十四章 第四十五章 第四十六章 第四十七章 第五部 第四十八章 第四十九章 第五十章 第五十一章 第五十二章 第五十三章 第五十四章 第五十五章 第五十六章 第五十七章 第五十八章 第五十九章 第六十章 第六十一章 第六十二章 第六十三章 试读章节 埃伦·奥哈拉今年三十二岁,照当时的标准,已是中年妇人。她生过六个孩子,只有三个活了下来。她是个高个儿,站着的时候要比她那性子暴躁的矮个儿丈夫高出一个头,但她走路时步态文绉绉地,裙环随着摆动,使她的身高看起来并不怎么惹眼。她的脖子纤细圆浑,在黑塔夫绸紧身上衣的衬托下,洁白似乳,老是微微向后仰着,似乎不胜脑后用网结套着的浓发的分量。她的一双微微倾斜的黑眼睛,上面盖着浓浓的黑睫毛,还有她乌黑的头发,这些是她的法国籍母亲遗传给她的一她的外祖父母则是在1791年大革命时从海地逃出来的。她长长的笔直的鼻子,方方的下巴,配着脸颊柔和的线条,显得很温柔,这些是她的父亲遗传给她的,他原是拿破仑部下的一名军人。至于她那矜持而不傲慢的神态,她的优雅、伤感而全无风趣的气度,则形成于她自己的生活经历。 可是,若干年前,萨凡纳城的埃伦·罗彼拉德和那座美丽的沿海城市中所有十五岁年轻的姑娘一样,经常发出无意识的傻笑,也曾和密友在深夜里倾诉衷肠。她只保留着一个秘密,那是发生在比她年长二十八岁的杰拉尔德·奥哈拉闯入她生活中的那一年,也就是她生活中失去了年轻的黑眼睛的堂哥菲利普·罗彼拉德的那一年。当时,那眼睛明亮可爱,行为放荡不羁的菲利普离开萨凡纳一去不回,也带走了埃伦心头燃烧的火焰和她的青春,只给那两腿向外弯曲的矮个儿爱尔兰人留下一个徒有温柔躯壳的新娘。 不过对杰拉尔德说来,这已经足够了。他简直不敢相信真的交上好运,娶上这么个姑娘。当然,他看得出来,姑娘心里失去的是什么。他是个精明人,懂得像他这样一个既无门弟、又无财产的爱尔兰人,能够娶上沿海一带算得上最富有最显赫人家的小姐,可说是个奇迹。因为他杰拉尔德是个白手起家的人。 杰拉尔德二十一岁时,从爱尔兰亡命来到美洲萨凡纳他两个哥哥的铺子里,他手脚麻利,计算敏捷,很善于做买卖,这就得到了他们的器重。 他发现玩扑克是南方习俗中最有用的东西,其次就是喝威士忌。杰拉尔德正是由于具备这两种天赋才获得了他的三项宝贵财产中的两项:他的男仆和他的种植场。他的第三项财产是他的妻子,他之所以能够得到她,靠的是上帝的神秘恩赐。 他的仆人名字叫波克,皮肤黑里透亮,因有一手缝纫好手艺而得到器重。他是在一次通宵玩扑克中赢来的。这是他第一个奴隶,是“沿海地区最好的仆人”,是他实现自己远大目标的第一步。杰拉尔德毕生的宏愿就是要做一个奴隶主和拥有种植场的上等人。 那年春天的一个炎热的夜晚,他坐在萨凡纳的一家酒馆里,偶然听见邻座一个陌生人的谈话,使他不由得竖起了耳朵。那人是萨凡纳本地人,在本州北部地区住了十二年,新近回来。就在杰拉尔德来到佐治亚州以前一年,州政府想把印第安人割让的佐治亚中部广大地区招标种植,为此发行了彩券。那人中标分到了一片土地,建立起种植场来。后来种植场上的屋子失火焚毁,他对那个“可诅咒的地方”产生了倦意,想把它脱手转让。 杰拉尔德一直没有放弃做个种植场主的念头,便设法和他相识,一小时之后,杰拉尔德施展和他坦率明亮的蓝眼睛不相调和的诡计,提议玩一局扑克。陌生人押上全部赌注,加上种植场的地契,杰拉尔德也放上他所有的筹码,外加他的钱包。 “这笔交易你未必上算,我倒可以不必再去给他那地方纳税了,”那陌生人看看手中有三个“A”的一组牌,叹了口气说道,一面要了笔和墨水来签字。“屋子一年前烧掉了,地里长出了灌木和幼松,不过它归你啦。” 杰拉尔德揣着仅有的少量赌本,以及用土地抵押得来的一笔可观的数字,买了第一批黑奴来到塔拉,在他设想中的白色砖墙竖立起来以前,暂时独自住在有四个房间的监工屋子里。 杰拉尔德苦心经营,不断吞食邻近的土地,扩大他的种植场,到后来他所梦想中的白色建筑终于成为现实。 杰拉尔德四十三岁了,他身材魁伟,脸色红润,这时他们开始感觉到,塔拉虽然可亲,乡里人虽然好客而真诚,然而还嫌美中不足,他需要一位太太。 杰拉尔德看中的是“埃伦·罗彼拉德小姐”。她只有十五岁,却有一种令人难解的倦怠神情,杰拉尔德心里虽觉奇怪,却还是迷恋上了她。尤其令他动心的是她的眼神中有些绝望的神色,那神色使他对她比对待世界上任何其他人的态度更加温存。 埃伦出身于高贵的罗彼拉德家族,这些法国人生性极其傲慢。她的母亲——愿她的灵魂安息——也出身于名门望族。 杰拉尔德自己也不十分明白究竟是怎么回事,只知道出现了奇迹。在他的一生中,只有一次表现出完完全全的谦卑恭顺,那就是在埃伦把她灵巧的手搁在他的臂膀上,非常真诚却又非常沉静地说“奥哈拉先生,我答应嫁给你”的时候。 罗彼拉德家得悉这个决定犹如五雷轰顶,他们只是部分地知道原因所在,只有埃伦和她的嬷嬷晓得全部内情。那天晚上,姑娘像个心碎的孩子哭了整整一夜,第二天天明起床时,她的主意已定。 事情发生在那天白天。嬷嬷怀着预感把一只小邮包递给了她的年轻女主人,那邮包是从新奥尔良寄来的,写在邮包上的地址是个陌生人的笔迹。打开包裹一看,首先出现的是一帧埃伦的小照,她把它扔到地上大哭起来。包里还有她写给菲利普·罗彼拉德的四封亲笔信。另外附有一封短柬,是新奥尔良一位牧师写的,通知她,她的堂哥已经在酒吧间里的一次斗殴中丧生。 就这样,她离开了父亲的家,永远离开了那座美丽的粉红色屋子,成了塔拉的女主人。P13-15 序言 美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》,于1936年甫告问世,即卷起一阵旋风。据作者的女仆贝西回忆,该书出版不到24小时,她家每隔三分钟,电话铃就响一次,门铃每五分钟响一次,每七分钟收到一封电报。该书出版后的头三个星期,就销售出176000册。翌年,该书获普利策奖金。1939年,根据该书摄制的同名电影在作者家乡亚特兰大市首映,该市人口从30万猛增到100万。从此《飘》历半个世纪,始终盛销不衰。据美国华盛顿邮报的不完全统计,《飘》至少已被译为31种文字,在全球各地的销售量,在2100万册以上。以伦敦麦克米伦公司1974年的版本而言,到1980年,该公司在短短六年之间,印刷即达13次之多。该书受欢迎程度之深,拥有读者之多,可见一斑。 该书在我国,早在四十年代初期,就有了傅东华先生的译本《飘》,亦曾风靡一时。70年代末傅译本重印出版,在社会上引起较大反响。译者认为,《飘》就其性质来说,是取材于美国南北战争及战后南方重建时期的一部历史传奇。美国自建国以来,迄今不过短短二百多年,其间南北战争消灭了南方奴隶制度,为资本主义发展扫清了障碍,是美国历史上的一个重要里程碑。然而时至今日,在美国社会上的种族歧视并未彻底消除,当年奴隶制留下的阴影,依旧时隐时现。现在我们回过头去,看看美国这一历史阶段中南部社会广阔的生活场景,会有助于对美国社会过去与现在的理解。 玛格丽特·米切尔1900年出生于美国佐治亚州的首府亚特兰大市。1914—1918年间她就读于华盛顿神学校,1918一1919年在马萨诸塞州的史密斯学院读过一年书。1922—1926年间在《亚特兰大日报》和《亚特兰大宪法报》担任记者并撰写特稿,后因遇车祸脚踝受伤,被迫长期呆在家中。1926年起着手创作《飘》,历经十度春秋,方于1936年完成这一百万字的宏篇巨制。米切尔于1949年在亚特兰大再度遇车祸而去世。《飘》是她唯一的一部文学作品。 米切尔的父亲是一位律师,曾任亚特兰大历史学会主席。南北战争开始于1861年,重建运动结束于1877年,离开米切尔出生的年代不过是三十年前后的事,离开她父亲的时代就更近。事实上,在这一历史时期中值得注目的大事件,她的家族都曾经经历过。因此她对当时的情景,从小就有所耳闻,加以她阅读了大量有关的历史资料,这就具备了涉猎这一领域的条件。 米切尔一生中的大部分时间,是在亚特兰大度过的,而《飘》的故事,正是以亚特兰大为核心而展开的,女主人公家的塔拉庄园,就位于亚特兰大近郊一个名叫克莱顿的小县份里。书中的主要人物,也是以米切尔所熟悉的人为原型而创造的,因此她写来得心应手,真实可信。 有关美国南北战争的史料,百年来可说浩如烟海。可是若要了解当时的社会面貌、风尚习俗,以及人民的生活方式与思想感情,却非得借助于文学作品不可。在《飘》这本书里,十二橡树的烤肉野宴、亚特兰大的义卖会、杰拉尔德的葬礼等场面,十分形象地展示出南方社会的风情画,书中还以大量篇幅描绘了战争期间伤病员缺医少药、肢残体缺的悲惨状况。1860年,近代护理制度的创始人南丁格尔从克里米亚战场上归来,在伦敦办起了世界上第一所护士学校。1864年,瑞士人亨利-杜南,有感于索尔非里诺战地伤残士兵的痛苦,在日内瓦建立起国际红十字会组织。现在我们看到,在同一个年代里,大西洋彼岸的美国士兵却身受巨大的灾难。这些章节和其后关于俘虏营的悲惨生活,公布伤亡名单时的惊恐心理,士兵遣返途中的狼狈相的描写,交织成一系列写实主义的图画,勾勒出战争带给人们的不幸。又如美国的三K党组织,多年来为非作歹,时起时伏,直到1965年,美国国会还组织了一个专门委员会调查它的活动。《飘》的作者站在南方中产阶级的立场,对三K党固然采取了同情的态度,然而就其源起和在那个历史阶段中的活动,书中还是从侧面真实地反映了它滥用私刑、残害黑人的恐怖主义性质。 该书从写作技巧上看,有较高的艺术成就,对书中主要人物内心世界的刻画,鞭辟入里,发人深思。书中的众多人物,个个形象鲜明,音容笑貌,跃然纸上,有很强的艺术感染力。书中的许多情节,富有喜剧色彩,比如嬷嬷听见思嘉要她去买胭脂,先是大吃一惊,继而坚决抵制,最终自找梯子下台,乖乖地去买了。媚兰将分娩,思嘉急得像热锅上的蚂蚁,普里西口口声声说她懂得接生,可是到了临盆的紧要关头,她却忽然宣称自己对此一窍不通。杰拉尔德到亚特兰大向女儿问罪,不料被白瑞德灌醉,让女儿抓住把柄,他不得不反过来央求女儿。妓女梅贝尔受白瑞德指使,在问话时故意胡搅蛮缠,给三K党打掩护,弄得北佬上尉哭笑不得。凡此种种,妙趣横生,令人忍俊不禁。 由此可以看出,《飘》不仅有认识价值,而且有欣赏价值。它的轰动世界,历久而不衰,就决不是偶然的了。 《飘》介绍到中国以来,一直是以傅东华先生的译本孤居中国译坛之上。关于翻译,鲁迅先生历来主张外国作品可有多种译本。茅盾也曾说过:“复译的方法是可取的,能互相比较,取长补短,比解放后通行的一部名著只有一种译本的做法,也许更有利于译文质量的提高和翻译事业的繁荣。”1988年底在长沙召开的全国文学翻译讨论会认为:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”傅译本迄今已整整半个世纪,和今天语言上的差异,自不待言。而且就傅译本身而言,亦不尽如人意,颇有重译之必要。 第一,外国人名地名的翻译,现在除了历史上已约定俗成的以外,一般都遵循“名从主人”的原则,傅氏的做法是把外国人统统冠上一个中国姓,再配上一个中国味很浓的名字,显得不伦不类。至于傅氏翻译的地名,如什么“坡”,什么“洼”,什么“屯”,都是信手拈来,和该地的地理特征完全风马牛不相及。像傅氏这种把洋人归化的做法,今天已不再有人采用,似有改正之必要。 第二,一部翻译作品,应该保持原作的完整性,这是对作者与读者应有的负责态度。傅译却多处将原作的大段内容随意删去,比如第41章末尾,删去约四五千字,第35章删去八九千字,第55章删去近四千字。至于小段和个别句子的删节,更是随处可见,总计原著删略部分,不下数万字之多。傅译对一些修饰语,如形容词与副词之类,常常删略不译,这就冲淡了原作的色彩,像是一台彩电褪了色,变成黑白电视一般了。 傅译在删节的同时,不少地方,采用了串写原文大意的做法。 在翻译实践中,傅氏这种任意删节和串写原文大意的做法,自然是不可取的。 第三,傅译本中还存在不少错译误译之处,这里就不一一列举了。 我们谈了傅译本的不足之处。并不是要对前人有所苛求。我们觉得傅东华先生的译文文笔晓达流畅,且有文采,讲究翻译技巧,有值得借鉴之处。但是由于中国译坛之蓬勃发展,傅氏旧译,已不能满足时代之需求,新译势在必行。我们在重译该书时,在以下几个方面作了一些努力。 1.我们认为,译者的首要责任,是忠实地传递原作信息,不应根据个人的好恶,有所取舍或增删。因此我们在翻译过程中,是采取全文照译的办法,不肆意改动。原书有些地方,即使我们认为冗长乏味,语言重复,也还是保留下来,留待读者去评价。 2.我们主张尊重原文形式,力求保持原作面貌,在可能情况下,尽量采用直译的办法。我们赞同鲁迅先生的说法,翻译“必须有异国情调”,要“保留原作丰姿”,因此,只要不悖于汉语行文习惯,我们尽量保持原作的表达方法,原作的修辞色彩和原作的比喻,不借用汉语中现成的成语或词汇而使“异物归化”。 3.我们的宗旨是以信为本,在信的基础上求达求雅,不因词害意。假如翻译如意大利哲学家柯罗齐所说的那样,“忠实”与“美”,二者不可得兼,我们首先考虑“忠实”。当然,我们还要在读者信息的反馈下,进一步修改,使新译本渐趋完善。 1990.2.12 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。