本丛书收入小说十余篇,均为近年来俄罗斯优秀的少年文学作品,其中多部作品曾经在俄罗斯国内外大赛中取得优异成绩,一些脍炙人口的上乘之作(如《加农广场三兄弟》等)还曾被改编为电视连续剧。这套丛书风格多样,内容也颇具代表性,充满丰沛瑰丽的想象、对少年心理的精确洞察和细致入微的描绘,相当一部分作品还深入浅出地介绍了一些专业知识(如《斯芬克斯:校园罗曼史》中的埃及学知识,《无名制琴师的小提琴》中的音乐知识,《第五片海的航海长》中的航海知识等),具有极强的可读性,足以让读者一窥当今俄罗斯少年文学发展的概貌。尼娜·达舍夫斯卡娅著的《无名制琴师的小提琴》是该丛书之一。
尼娜·达舍夫斯卡娅著的《无名制琴师的小提琴》是一部关于音乐和音乐家的青少年小说。主人公克什卡的故事和意火利制琴师文森佐的故事两条线索交错并在故事最后汇集,奇妙地从历史穿越到现实,从虚构穿越到真实,颇具悬念地揭示出少年克什卡和小提琴教授米哈伊尔之间奇妙的命运关联,并引人对“大封锁”时期家族命运与个体命运的追忆和思索。
“关掉!”克什卡突然说道。
当然,这样做挺不好的,甚至有些粗鲁。但是就跟那些人不粗鲁似的,他们可都知道克什卡受不了音乐!他最讨厌音乐。谁会去听他们那些个音乐会呢,还有什么交响乐。除了破坏安静的氛围,一点儿用都没有。那些巴赫、贝多芬什么的,克什卡完全受不了。因为他已经向音乐宣战了——这是一场势不两立、毫不留情的战斗。
室内交响乐只奏了序曲就噎住了,紧接着响起了球迷热烈的欢呼声——妈妈换了台,转到了某个体育节目。
你们可别以为克什卡是讨厌在上音乐学校上课的孩子们——夹个文件袋在胳膊底下的那些。不,这些人其实并没有错,反倒应该同情他们才对。是因为有人在他们家长的耳边吹风:“哟,你们家孩子耳朵很灵啊,有点特殊的才能哦!”他们就中招了,好像那些笨笨的小鱼。然后呢,就全完了,上钩了。想跑?马上就开始唠叨:“你知道我们为了给你买这架钢琴花了多少钱吗?”喏,就是这样,或者还有些什么类似的说辞。如果哪一天真的显现出天赋了,那就真的全完了。
克什卡也差点就中招了。那个时候他还在上幼儿园,就有人来检查同学们的这些个“特殊才能”了。他们说他“耳朵挺灵”的,有点“特殊才能”……不过这些全是胡扯,就跟他在方格作业本上写的那些废话一样!其实他耳朵一点都不灵,明白了吗?!
那个时候克什卡还有一个朋友。一个真正的朋友。
现在呢?没了。
爸爸笑着把这两个人叫做“暹罗双胞胎”。不知为什么,这两个人总是在一起——从幼儿园开始就这样了。有一段时间,克什卡都没有“我”的概念,总是用“咱”这个词来指代自己。咱和老虎。“老虎”可不是一个外号。克什卡这个好朋友的真名就叫老虎。
总而言之,在克什卡家的院子里形成了一个关系不错的小圈子:梅利尼克兄弟俩、伊戈尔卡·奇若夫、普罗霍尔,还有“火枪手”阿尔谢尼——克什卡私下里这么叫他,因为他有某些地方确实像个火枪手。但是没有一个朋友是像老虎这样的。大家都知道,如果踢足球,或者玩抓间谍,或者不管玩别的什么——克什卡和老虎总是一家的。就连梅利尼克双胞胎兄弟俩都可以不在一家,但是这一对儿,必须在一起!“就像奇数不能分成两份一样”,阿尔谢尼开玩笑地说。
克什卡趴到沙发上,腿翘在背后,他想起了以前他和老虎之间的事情。有一次他生病了,老虎为他投了许多纸飞机。是这样的,开始的时候大家都投了,但是很快就放弃了。要知道怎么可能真的让纸飞机从楼下起飞,再穿过二楼的窗户落在桌子上,太复杂了,简直是开玩笑!但是老虎可没有因此而放弃。那天晚上,飞机终于降落在了克什卡的书桌上,是个洁白的、带着作业纸格子花纹的小飞机。
还有一次,克什卡因为某些原因要去看牙医,就不能去给阿尔谢尼过生日了,老虎就也没去。他就坐在诊所里一直等到克什卡看完牙医,然后他们才一起出发去“火枪手”阿尔谢尼那儿。克什卡因为刚拔完牙,所以什么都吃不了,老虎也就什么都不吃。甚至连蛋糕都没吃。P2-4
“一个人其实永远也走不出他的童年”,著名儿童文学家、国际安徒生奖获得者曹文轩先生曾这样写道。另一位国际安徒生奖获得者詹姆斯·克吕斯则说:“孩子们会长大,新的成年人是从幼儿园里长成的。而这些孩子会变成什么样,在某种程度上取决于那些给他们讲故事的人。”儿童文学在个人精神成长中所扮演的角色至关重要,可以说,它为我们每个人涂抹了精神世界的底色,长久影响着我们看待世界的方式。
中国本土现代意义上的儿童文学的产生和发展,在很大程度上得益于五四以来对外国儿童文学的大量译介和广泛吸收。无数优秀的外国儿童文学作品,经由翻译家之手,克服语言和文化的重重阻隔漂洋过海而来,对几代国人的精神世界产生了不可磨灭的影响。其中,俄苏儿童文学以其深厚的人文关怀、对儿童心理的准确把握以及充满诗情画意的语言滋养着一代又一代中国读者的心灵。亚历山大·普希金的童话诗、列夫·托尔斯泰的儿童故事、维塔利·比安基的《森林报》等作品,都曾在中国的域外儿童文学翻译史上留下浓墨重彩的一笔。
苏联解体后,俄罗斯社会、经济和文化等方面均发生了天翻地覆的转折与变迁,相应地,俄罗斯的儿童文学也进入了全新的发展时期。在挣脱了苏联时期“指令性创作”的桎梏后,儿童文学走向了商业化,也由此迎来了艺术形式、题材和创作手法上的极大丰富。当代杰出的俄罗斯儿童文学作家不仅立足于读者的期待和出版界的需求进行创作,也不断继承与发扬俄罗斯儿童文学自身的优良传统。因此,一批优秀的儿童文学作家和作品得以涌现。
回顾近年来俄罗斯儿童文学在中国的出版状况,我们可以清楚地看到,对当代优秀作品的译介一直处在零散的、非系统的状态。我们在“中俄文学互译出版项目·俄罗斯文库”的框架下出版这套《少年文学丛书》,就是为了改变这种状况,希望能以一己微薄之力,将当代俄罗斯最优秀的儿童文学作品介绍给广大中国读者,以期填补外国儿童文学译介和出版事业的一项空白,为本土儿童文学的创作和研究拓展崭新的视野,提供横向的参考与借鉴。
本丛书聚焦当代俄罗斯的“少年文学”。少年文学(подростково-юношескаялитература)是儿童文学的重要组成部分,一般指写给13—18岁少年阅读的文学作品。这个年龄段的少男少女正处于从少年向成年过渡的关键时期,随着身体的逐渐发育和性意识的逐渐成熟,他们的心理也发生了较大的变化。他们渴望理解和友谊,期待来自成人和同辈的关注、信任和尊重,对爱情怀有朦胧的向往和憧憬,在与成人世界的不断融合与冲撞中开始逐渐形成自己的人生观与价值观。这是个“痛并快乐着”的微妙时期,其中不乏苦闷、痛苦与彷徨。因此相应地,与幼儿文学和童年文学相比,少年文学往往在选材上更为广泛,在人物形象的塑造上更为立体丰满,在反映现实生活方面也更为深刻真实。
需要特别指出的是,少年文学的受众并不仅限于少年读者。真正优秀的少年文学必然是雅俗共赏、老少咸宜的,成年读者也能够从中学习与少年儿童的相处之道,得到许多有益的人生启示与感悟。
当代俄罗斯少年文学有几个新的特点值得我们加以注意:
首先,在创作题材上,创作者力求贴近当代俄罗斯少年的现实生活,反映他们真实的欢乐、困惑与烦恼。许多之前在儿童文学范畴内创作者避而不谈的话题都被纳入了创作领域,如网络、犯罪、流浪、性、吸毒、专制等。在某种程度上,这也是苏联解体后混乱无序的社会现实在儿童文学领域的一种投射。许多创作者致力于描绘少年与残酷的成人世界的“不期而遇”以及由此带来的思考与成长,并为少年提供走出困境的种种出路——通过关心他人,通过书籍、音乐、信仰和爱来摆脱少年时期的孤寂、烦恼和困扰。
其次,在创作方法上,许多当代俄罗斯儿童文学作家勇于突破苏联时期的社会主义现实主义传统,对传统的创作主题进行反思,大胆运用反讽、怪诞、夸张、对外国儿童作品的仿写等多种艺术手法进行创作,产生了一大批风格迥异的作品。在人物塑造方面,众多创作者致力于塑造与众不同、特立独行的少年主人公形象,力求打破以往的创作窠臼,强调每个人物的独特之处。
此外,作家与读者的交流方式也发生了巨大的变化,部分作家借助自己的博客、微博、电子邮件等与读者直接进行交流,能够及时地获知读者的评价与反馈,从而在创作活动中更好地反映现实中的问题,满足读者的需求。
本丛书收入小说十余篇,均为近年来俄罗斯优秀的少年文学作品,其中多部作品曾经在俄罗斯国内外大赛中取得优异成绩,一些脍炙人口的上乘之作(如《加农广场三兄弟》等)还曾被改编为电视连续剧。这套丛书风格多样,内容也颇具代表性,充满丰沛瑰丽的想象、对少年心理的精确洞察和细致入微的描绘,相当一部分作品还深入浅出地介绍了一些专业知识(如《斯芬克斯:校园罗曼史》中的埃及学知识,《无名制琴师的小提琴》中的音乐知识,《第五片海的航海长》中的航海知识等),具有极强的可读性,足以让读者一窥当今俄罗斯少年文学发展的概貌。
本丛书由北京大学外国语学院俄语系2013、2014级研究生翻译,力求准确传达原作风貌,以传神和多彩的译笔带领广大读者体会俄罗斯少年的欢笑与泪水,感受成长的快乐与痛苦,以及俄罗斯文学穿越时空的不朽魅力。