网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 泰尔亲王佩力克里斯(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚所著的《泰尔亲王佩力克里斯(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。

本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

威廉·莎士比亚所著的《泰尔亲王佩力克里斯(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”中的一本。本剧讲述了亲王佩力克里斯识破安提奥克斯父女的乱伦隐私,惧其权势,自己远航逃离本国,经过一番颠沛流离,与妻女团圆的经历。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《泰尔亲王佩力克里斯》导言

泰尔亲王佩力克里斯

试读章节

一位衣冠古旧的长者孑然走上空阔的舞台:“白头歌旧曲,/高尔出坟茔。”《佩力克里斯》或许起首部分由一个雇来的蹩脚编剧写于1607年,再由莎士比亚于1608年完成全剧。它标志着这位大师开始了新的创作阶段。而此前数年,他只是专注于悲剧(《麦克白》"4acbeth]、《李尔王》[King Lear]、《雅典的泰门》[Timon of Athens]、《安东尼与克莉奥佩特拉》fAntony and Cleopatra]和同期的《科利奥兰纳斯》[Coriolanus])的创作。而接下来创作的一批剧作,莎士比亚的风格变得更加柔美。大海,航行,风暴,不幸的遭遇与幸运的机遇,经年累月的求索与哀痛,失而复得的孩子,似已死去之人的重生——这些元素构成了“传奇”这一经久不衰的文学样式。

古希腊流传最广、复述最频繁的故事之一,便是泰尔的阿波罗尼奥斯。的故事。他在地中海地区漂泊,几乎无处不至,失去一切后重获新生。乔叟(chaucer)的朋友约翰·高尔。在他信手拈来收录前代故事的诗歌作品《情人的忏悔》中,也讲述了这个故事。两百余年后高尔在环球剧场的舞台上被再次赋予生命,而阿波罗尼奥斯改名佩力克里斯。诗人高尔作为致辞者,贯穿情节,引导观众,激发我们去想象剧中那艘漂泊者之船,想象它经历两场大风暴,在地中海东北部的安提阿。和塔索斯。登陆上岸,然后远航至北非的潘塔波利斯。,再回到塔索斯和泰尔,最后抵达爱琴海的以弗所和米蒂利尼。

古老之歌的意义是以深沉而简明的方式表现的。若想在《佩力克里斯》中找寻莎氏悲剧中那种错综复杂的心理刻画,则一定会让人失望。《安东尼与克莉奥佩特拉》同样是一部围绕古代地中海地区展开情节的剧作,有可能是创作《佩力克里斯》之前的最近一部作品,剧中的道德灰色地带层次微妙,永远吸引着我们,而《佩力克里斯》却不具备这样的特点。我们在此剧中只得接受黑白分明的人物设定,更令人纠结的是,还不得不接受白变成黑(狄奥妮莎前一刻是保护人,下一刻是杀人犯),黑变成白(拉西马卡斯去妓院本想玷污玛丽娜的处子之身,后来却被视为后者的理想夫君)。

剧中穿插了一系列戏剧场面和仪式性的哑剧表演,形成极大反差:佩力克里斯先是追求一个与父亲暗中乱伦的女儿;后来又追求另一个女儿,其父以戏谑的方式装作专制的家长,实则为女儿爱上身穿锈甲的骑士而高兴。故事从一个女儿“玷污双亲榻,/吞噬母亲身”’开始,以另一位女儿使父亲获得重生结束。佩力克里斯有一句惊人之语:“那给你生命的人,你又给了他生命”。,女儿使她的父亲获得新生,但看上去丝毫没有不伦之恋的想法。玛丽娜先使妓院的顾客连同那淫荡的老勃特,都从好色之徒转变成了正人君子,然后又让她的父亲摆脱了蓬头垢面、身披麻衣的漂泊状态,获得了新生。第五幕是对第一幕中颠倒伦常局面的反转,说明此剧尽管结构上或许有些松散,但却具有内在统一性。本剧虽然前两幕由另一位剧作家乔治·成尔金斯(George wilkins)撰写,后三幕才由莎士比亚执笔,但剧情前后衔接非常顺畅。

P1-P3

序言

他非一代骚人,买属万古千秋。

这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。

首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。

其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。……

三、无韵体白话诗译法  无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达;

胜过自己的眼睛、天地、自由;

超乎世上的财富或珍宝;犹如

德貌双全、康强、荣誉的生命。

子女献爱,父亲见爱,至多如此;

这种爱使言语贫乏,谈吐空虚:

超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲

要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。

这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了!

火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵——

不,还是别急:也许他是真不舒服。

人病了,常会疏忽健康时应尽的

责任。身子受折磨,

逼着头脑跟它受苦,

人就不由自主了。我要忍耐,

不再顺着我过度的轻率任性,

把难受病人偶然的发作,错认是

健康人的行为。我的王权废掉算了!

为什么要他坐在这里?这种行为

使我相信公爵夫妇不来见我

是伎俩。把我的仆人放出来。

去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话,

现在就要。叫他们出来听我说,

不然我要在他们房门前打起鼓来,

不让他们好睡。  (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人,

我崇敬无比的主子,

我带走了这位元老的女儿,

这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,

这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名

可以加到我头上了。我虽然

说话粗鲁,不会花言巧语,

但是七年来我用尽了双臂之力,

直到九个月前,我一直

都在战场上拼死拼活,

所以对于这个世界,我只知道

冲锋向前,不敢退缩落后,

也不会用漂亮的字眼来掩饰

不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,

我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,

一五一十地摆到诸位面前,接受批判:

我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,

还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,

全用不着这一套。  (《奥瑟罗》第一幕第三场)

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/5 13:47:18