叶芝等编著的这本《当你老了》选编了泰戈尔、歌德、海涅、莎士比亚、华兹华斯等世界著名诗人的代表作品。其中,泰戈尔的诗歌恬淡优雅,宛若印度恒河上平和的夕照;海涅的诗歌朴素自然,就像一位自由欢跳的少女款款走来,莎士比亚善以精彩绝伦的语言演绎戏剧场景;翻译者卞之琳、冯至、叶渭渠、飞白等人亦是著作等身的大家。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 当你老了(诗歌卷名画美绘版)/青葱少年不能错过的传世经典 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | (爱尔兰)叶芝 |
出版社 | 新疆青少年出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 叶芝等编著的这本《当你老了》选编了泰戈尔、歌德、海涅、莎士比亚、华兹华斯等世界著名诗人的代表作品。其中,泰戈尔的诗歌恬淡优雅,宛若印度恒河上平和的夕照;海涅的诗歌朴素自然,就像一位自由欢跳的少女款款走来,莎士比亚善以精彩绝伦的语言演绎戏剧场景;翻译者卞之琳、冯至、叶渭渠、飞白等人亦是著作等身的大家。 内容推荐 叶芝等编著的这本《当你老了》是戴望舒、冰心、郑振铎、卞之琳、袁可嘉、查良铮、钱春绮等国内翻译大家联袂巨献权威版本。书中精挑细选的篇目,跨越数个世纪,涵盖全球五大洲,荟萃人类文学精华中的极致。《当你老了》是引领青少年走进文学殿堂之门的明灯,是启迪孩子文学梦想的基石。 目录 经典就是美 咏烛 [阿拉伯]麦阿里 既然是铁石、大地、无边的海洋 [英]莎士比亚 古池 [日]松尾芭蕉 任凭你在千种形式里隐身 [德]歌德 野蔷薇 [德]歌德 摇篮曲 [英]布莱克 我的心儿在高原 [英]彭斯 孔夫子的箴言 [德]席勒 我孤独地漫游,像一朵云 [英]华兹华斯 孤独的割麦女 [英]华兹华斯 浮生的一半 [德]荷尔德林 秋 [法]拉马丁 乘着歌声的翅膀…… [德]海涅 星星们动也不动…… [德]海涅 流浪者之歌 [波兰]密茨凯维支 一朵小花 [俄]普希金 纪念碑 [俄]普希金 生之礼赞 [美]朗费罗 雪絮 [美] 朗费罗 横越大海 [英]丁尼生 云 [俄]莱蒙托夫 在大路上 [俄]屠格涅夫 希望 [英]勃朗特 黄昏的和歌 [法]波德菜尔 伤口 [英]哈代 天空,在屋顶上 [法]魏尔伦 夕阳 [法]魏尔伦 假如白杨树在夜里面…… [罗马尼亚]爱明内斯库 幽谷中的长眠者 [法]兰波 风车 [比利时]凡尔哈伦 冬青 [法]古尔蒙 园丁集(节选) [印度]泰戈尔 飞鸟集(节选) [印度]泰戈尔 当你老了 [爱尔兰]叶芝 自从你的日子…… [法]图莱 回旋舞 [法]保尔·福尔 晚歌 [法]保尔·福尔 闲趣 [阿根廷]卢贡内斯 地平线 [西班牙]马查多 纵使这世界转变…… [奥地利]里尔克 村子里立着最后一幢屋 [奥地利]里尔克 孤寂 [奥地利]里尔克 风景 [西班牙]希梅内斯 雏菊 [智利]米斯特拉尔 二月…… [苏联]帕斯捷尔纳克 为了在这里生活 [法]艾吕雅 狼 [法]艾吕雅 我离别了可爱的家园…… [俄]叶赛宁 夜 [俄]叶赛宁 低着头 [西班牙]洛尔迦 后记 试读章节 摇篮曲 [英]布莱克 著 袁可嘉 译 甜蜜的梦,在我爱儿头顶, 你且罩起一方树荫! 甜蜜的梦,在幽美的月光之旁 看清泉欢快地流淌! 香甜的睡眠,用眉上的柔毛 给幼儿织一顶睡帽! 香甜的睡眠,温柔得像天使一样, 在快活的婴儿头上翱翔! 甜蜜的笑,你晚上且在 我宝贝的头上徘徊! 甜蜜的笑脸,母亲的笑脸, 长夜漫漫,正靠你消遣。 柔和的呻吟,甜蜜的叹息, 别把你眼中的睡意赶去! 柔和的呻吟,更柔和的笑容, 把一切柔声的呻吟消融。 睡吧,睡吧,快活的小孩, 万物都已微笑着睡下来; 睡吧,睡吧,香甜地睡, 在你头上你妈妈在流泪。 可爱的孩子,从你的脸上, 我能找到那神圣的形象; 可爱的孩子,有一回就像你, 造化躺着为我啜泣: 为我,为你,也为大家, 当他还是个小小的娃娃。 他的形象你永远看见, 那在你头上微笑的神圣的脸! 对我,对你,对大家都笑, 他变成一个婴儿,很小很小; 婴儿的笑就是他的笑; 天地间一片祥和之气笼罩。 我的心儿在高原 [英]彭斯著 袁可嘉译 我的心儿在高原,我的心不在这儿, 我的心儿在高原,追逐着鹿儿。 追逐着野鹿,跟踪着獐儿, 我的心儿在高原,不管我上哪儿。 别了啊高原,别了啊北国, 英雄的家乡,可敬的故国, 不管我上哪儿飘荡,我上哪儿遨游, 我永远爱着高原的山丘。 别了啊,高耸的积雪的山岳, 别了啊,山下的溪壑和翠谷, 别了啊,森林和枝檀纵横的树林, 别了啊,急川和洪流的轰鸣。 我的心儿在高原,我的心不在这儿, 我的心儿在高原,追逐着鹿儿, 追逐着野鹿,跟踪着獐儿, 我的心儿在高原,不管我上哪儿。 孔夫子的箴言 [德]席勒 著 钱春绮 译 一 时间的步伐有三种不同: 姗姗来迟的乃是未来, 疾如飞矢的乃是现在, 过去却永远静止不动。 它在缓步时,任怎样性急, 不能使它的步子加速。 它在飞逝时,恐惧和犹疑 不能阻挡住它的去路。 任何懊悔,任何咒语, 不能使静止者移动寸步。 你要做幸福、聪明的人, 走完你的生命的旅程, 要听从迟来者的教诲, 不要做你的行动的傀儡。 别把飞逝者选作朋友, 别把静止者当作对头。 二 空间的测量有三种不同: 它的长度绵延无穷, 永无间断; 它的宽度辽阔广远, 没有尽处; 它的深度深陷无底。 它们给你一种象征: 你要进入完美之境, 须努力向前,永不休息, 孜孜不倦,永不停止; 你要看清世界的全面, 你要向着广处发展; 你要认清事物的本质, 必须向深处挖掘到底。 只有坚持才达到目的, 只有充实才使人清楚, 真理藏在深渊的底部。 我孤独地漫游,像一朵云 [英]华兹华斯 著 飞白 译 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 P12-21 序言 经典就是美 我很喜欢这套“青葱少年不能错过的传世经典”,虽然大部分的作品我都读过好多遍了,但总是愿意随手翻开读一读,因为翻开书页,扑面而来是让人赏心悦目的美。这既包括作品的内涵美,也包括翻译的文字美,还包括穿插在书中的世界名画的美。文学和艺术的经典是由时间打造出来的珍宝,浓缩了一代又一代的智慧、美感和人生意蕴。我们阅读经典,就是用我们的生命之水,去化开这些浓缩物,让它们一点点地渗透到我们的心里,这个过程就是体验美感的过程。 历史上的伟大作家留下了让我们终身都受益不尽的文学经典,我们该从哪里读起呢?当然,我们可以首先就捧一本大部头的著作慢慢地啃。大部头的著作就像文学经典里的崇山峻岭,但一个人并不是能够轻而易举地登上最高峰的。其实我们不妨先从读短小的文学经典开始我们的精神旅游行程。短小的文学经典仿佛是一处又一处精致的风景,赏心悦目。此刻拿在你手中的就是这样一本书,它汇集了世界各地的“风光”,你会在这里与那些最经典的“景色”一一相遇。每一篇作品少则几千字,多则两三万字,构成了一个完美的艺术世界。例如:屠格涅夫的诗情画意让我们感受到了俄罗斯文化的魅力;海明威的独白式语言传达出来的是美国人的硬汉性格;泰戈尔的诗歌恬淡优雅,宛若印度恒河上平和的夕照;海涅的诗歌朴素自然,就像一位自由欢跳的少女款款走来。当然,还有卡夫卡孤独的梦境、加缪对荒谬世界的抗争、莎士比亚以精彩绝伦的语言演绎的戏剧场景等等,都是值得我们流连忘返的美景。还不止这些哩!编者精心挑选了一批优美的美术经典作品,穿插在文字之间,仿佛是将一颗颗璀璨的钻石镶嵌在一幅锦绣上。让文学经典与美术经典交相辉映,这实在是一个非常好的创意。文学家用语言构筑艺术世界,美术家用色彩构筑艺术世界。当你在阅读中停顿片刻,凝视书中唯美的绘画,当视觉上的愉悦与心灵上的愉悦不期而遇时,你一定就会明白,任何类型的经典都是相通的,经典都能给予我们美的享受,引领我们走进人类文明的圣殿。 德国作家黑塞说:“旅游就是艳遇。”作为精神旅游的阅读更是如此,因为我们在阅读中的所遇将是不可期待的美。那么,你就睁大心灵的眼睛吧,艳遇或许就发生在你阅读这套丛书的时刻。 后记 文学的天空群星璀璨,艺术的花园百花争妍。畅游其中,含英咀华,自是难得的享受,但是快节奏的生活,使忙碌而又疲惫的广大读者往往苦于难有足够的时间和精力在浩瀚的文学艺术的海洋里尽情地畅游,抑或置身于文学艺术的瑰丽殿堂而疲于选择取舍。所谓“窥一隅而见全貌”,“会当凌绝顶,一览众山小”,择取经典中的经典,有重点地阅读欣赏,也不失为一种两全其美的办法:既可以节省时间,又可以尽情享受文学艺术带给我们的无穷无尽的审美享受和教益。 出于这种考虑,我们编选了这套“青葱少年不能错过的传世经典·名画美绘版”丛书。这套丛书包括:诗歌选(《当你老了》一卷)、短篇小说选(《茵梦湖》《羊脂球》《罗生门》三卷)和散文选(《玫瑰树》《生之爱》两卷)。选文的时间跨度从公元9世纪到20世纪上半叶,历时一千多年,收录了包括文艺复兴、古典主义、自然主义、批判现实主义以及现代主义等重要思潮和流派的代表作家,如莎士比亚、歌德、莫泊桑、巴尔扎克、司汤达、左拉、普希金、契诃夫、屠格涅夫、杰克·伦敦、海明威、茨威格、显克微支、芥川龙之介等享誉世界的顶尖级作家的代表作品。译文出自民国以来包括鲁迅、林徽因、戴望舒、赵少侯、郑永慧、李健吾在内的翻译大家之手。例如:诗歌卷的译者戴望舒、卞之琳、冯至、查良铮、袁可嘉等本身就是现当代文学史上的泰斗级诗人,他们翻译的诗歌作品自是不同凡响;小说卷的翻译者赵少侯、鲁迅、施蛰存、林徽因、巴金、李健吾等人亦是著作等身的大家;散文卷的译者冰心、文洁若、高健、董乐山等亦是一等一的翻译家。配合文字作品,我们还精选了上自文艺复兴、下到西方现代主义的名家传世经典绘画作品作为彩色插页。 因此,这套丛书有如下特点:一是时间跨度大,涉及范围广,历史跨度一千多年,作家作品遍及五大洲;二是汇聚了世界顶尖级作家之传世经典之作,权威译家的优秀译文,可谓出于经典、再造辉煌、锦上添花之佳作名篇;三是荟萃了世界上最具影响力的画坛巨擘的传世之作,图文并茂,相得益彰,令读者在含英咀华的同时亦能获得视觉上的强烈震撼与审美愉悦。 出入文学的天空、艺术的花园,摘取最为璀璨的星星,采撷最为芬芳、最为绚丽的花朵,奉献给广大读者,是编者的初衷。您工作学习之余,揽卷在手,倘或那美妙的文字与图画能够使疲惫的您怡情悦性,能够使寂寞的您聆听到心灵的回声,能够给烦恼的您带来精神的慰藉;倘或欣赏奇文妙图的您,能够获得“俯仰终宇宙,不乐复何如”的审美愉悦,这将是对我们工作莫大的肯定与支持。 鉴于篇幅以及其他原因,有些优秀的作品只能忍痛割舍,深以为憾,在此向广大读者致歉!同时,由于编辑水平有限,力有不逮,疏漏之处在所难免。恳请广大读者方家不吝赐教,多多批评指正。在此先行奉上我们最诚挚的谢意! |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。