![]()
编辑推荐 本着可利用、可通用的务实原则,本书在编写中充分考虑了现实场景下从业人员的翻译需要,在具体讲述翻译准则的同时,也提供变通策略和多种译文实例参考,具有较强的实践指导意义。主要供外事和国际传播机构的翻译业务部门、专业翻译出版机构、高等院校翻译及外语专业师生以及各行各业涉外交流人员参考使用。同时,本书梳理了时政话语的各类语料,不仅涉及全面,还有丰富的实例分析、详尽的译法解析,为致力于对外翻译事业的青年人才提供了权威行业指南。为充分考虑图书便携、实用、耐用的需求,本书采用仿皮面软精装设计,便携耐磨,实用性强。
内容推荐 从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词的法译提出通用性原则,并对时政话语法译出版体例进行了初步规范。 目录 "第一章 总则 1.1 中国时政话语的概念、载体和特点 1.2 时政话语翻译原则要求和基本策略 1.3 时政话语翻译一般工作流程 1.4 结语 第二章 核心时政概念和表述的规范译法 2.1 习近平新时代中国特色社会主义思想 2.2 马克思主义中国化时代化 2.3 中国共产党 …… 第三章 主权、民族、宗教、文化相关表述的规范译法 3.1 祖国统一 3.2 中国大陆/内地 3.3 境内与境外 …… 第四章 专有名词德译通则 4.1 机构及相关职务名称德译通则 4.2 行政区域及相关职务名称德译通则 4.3 人名和民族名称德译通则 第五章 德文翻译出版体例参考 5.1 拼写 5.2 数字与时间 …… 附录 附录 1 时政文献常用表述参考译文 1.1 政治 1.2 经济 1.3 社会 1.4 文化 1.5 生态文明 1.6 地名 附录 2 党和国家机构名称译文 2.1 党中央机构 2.2 全国人民代表大会机构 2.3 国务院机构 2.4 中国人民政治协商会议全国委员会机构 2.5 最高人民法院和最高人民检察院 2.6 群众团体 2.7 民主党派 附录 3 行政区域规范译文 3.1 少数民族地区行政区域 3.2 港澳台地区行政区域 附录 4 人名和民族名称规范译文 4.1 部分现当代人士 4.2 部分港澳台人士 4.3 部分少数民族人物 4.4 部分外籍华人 4.5 中国各民族名称 附录 5 中国历史年代简表 附录 6 涉及我国人名地名民族名罗马字母拼写的国内外法规标准名录 后记" |