网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 葛莱齐拉
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)拉马丁
出版社 安徽人民出版社
下载
简介
编辑推荐

拉马丁编著的《葛莱齐拉》内容介绍:她的衬衫结在头颈上,让她的修长单薄的身材在布层底下形成的青春稚嫩的胸脯微微显露出来。她的眼睛,又圆又大,是介于海上的蔚蓝和深黑二者之间的难定的颜色,使眉间喜气,因润湿的眼波更显得柔和,在女性的眼中等量地混合了灵魂的温婉与热情的力,是亚细亚和意大利妇人眼中所特有,钟灵于骄阳如焚的光焰、夜、海、天的净朗的碧蓝的天仙似的色调。她的面颊是丰满的、圆的,有着结实的轮廓,略带黄色和气候所致的棕黑,但不是北地病态的憔黄而是南国健美的白皙,有如数世纪间风吹浪打的大理石的颜色。她的嘴,两唇较我们那里的妇人们略厚而阔大的,形成心地良善憨直的皱褶。短短的但是洁白的牙齿,在火炬的光中闪烁,有如海边阳光照射着的水底里珠贝的钿壳。

内容推荐

《葛莱齐拉》的主人公在意大利那不勒斯旅行时,遇到了可爱的葛莱齐拉,在美丽的大自然和城市之中,一段爱情开始,又结束,令人心醉,又心酸心碎。

《葛莱齐拉》是拉马丁的代表作,也是公认的浪漫主义文学的佳作。作家1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯认识了一个叫葛莱齐拉的姑娘,后来以她的名字写这以部小说《葛莱齐拉》。小说中充满爱情的甜蜜与苦涩,少女对青年的疯狂痴迷,懵懂青年的半推半就至无时无刻思念成狂,悲剧性的结尾和主人公深情的忏悔,更为小说增添了别样的情味。意大利的自然风光和风情,也为小说抹上了一层异国的炫目情调

试读章节

十八岁的时候,家人将我托给一位亲戚照管。她因事要同她的丈夫到托斯坎纳”去。这是给我旅行的机会。家居和都市生活使我的心灵的最初热情因缺少活动而消沉下去了,借此我得以从这长此堪虞的宴安中拯拔出来。我怀着有如行将目睹揭开大自然和生命的最壮丽的帷幕般的童年热狂,动身出发。

儿时素稔的,在地平尽处,密里小山之巅,遥遥在望的闪烁着终古白雪的阿尔卑斯山;诗人和旅行者在我的心中投映下如许鲜明的影像的海;在《科琳纳》书页上和哥德的诗句:

汝其知否有地石榴花璀璨中可说是已经吮吸到温热和怡爽的意大利天空;才读了不久的充盈脑际的古史课程中的至今依然屹立的古罗马碑物;末了,自由;在辽远的景物上赋以一种诱惑的远距离;一如青年的幻想所能预期,事先构成兴趣和口味的长途旅行中不可逆知的某种灾厄、奇遇;和仿佛开始了解一个新的世界似的语言、容貌、风俗的变换,凡此种种,令我神思飞越。在动身前数天悠长的日子中,我生活在一种恒常的陶醉状态里。这种沙芙、瑞士、日内瓦湖、沁隆冰川、冈沫湖、米兰、弗洛伦斯等处大自然的伟观每天催唤起来的热狂,除非我游罢归来,方会平息。

牵引我的旅伴到里芙纳来的事务,遥遥无期地尽自迁延下去,他们说不待我见过罗马、拿波里,便要将我带回法国。这就是当我正要抓住幻想的当儿,又把它夺去了。我对于这般主张,内心起了反感。我写信给我的父亲,要求他准许我独自个继续在意大利旅行,而不等待这极少嘉许希望的回信到来,我便决定先它一着以事实来违命了。我想:“即使阻止的信到来,也来不及了。我也许会被训斥一顿,但将会被原谅的;我就回来,可是我已经见识过了。”我检点一下我些微的川资;但是我估量到在拿波里有一位母亲的亲眷,我回来时向她借一点路费,是不会遭拒绝的。在一个皎洁的夜晚,我搭上了往罗马去的邮车,离开了里芙纳。

在一条通往西班牙广场的暗黑的街道上,我寄寓在一位罗马画师的家中,我孤独地在一间小室中过了一冬。我的面貌,我的年青,我的热情和客地的孤独,使一位在弗洛伦斯到罗马途中遇见的旅伴对我很关心。他突然地和我交好。他是和我年龄不相上下的美少年,好像是著名歌师大卫的儿子或侄儿。大卫是当时意大利舞台上唱次中音的头等角色,已有相当年纪。他是到拿波里圣查利戏院去作最后一次的演唱的。

大卫父亲般地待我,他的年轻的旅伴对我也十二分和蔼慈祥。我则满不在乎地以我那年龄的坦白报答这番盛意。我们还不曾到罗马,这位美少年和我已经要好到不得开交的了。在那时候,从弗洛伦斯到罗马,邮车至少要走三天的工夫。在旅店中,新朋友便是我的翻译;在餐桌上,他第一个先招呼我;在车厢里,他靠身收拾一个最好的座位给我;睡的时候,无疑地,我总是枕在他的肩膀上。

当邮车走到托斯坎纳或萨宾纳山间上坡的长路,我从车中走下来的时候,他和我一道下来,将地点解释给我昕,告诉我各个城市的名字,指出各个纪念物。并且在途中采了美丽的花,买了美丽的无花果和葡萄;将这些果品装满了我的双手和帽子。大卫看到他的伴侣对我的友爱,好像很高兴。他们有时望着我会心地一笑,睿智而温良的微笑。

晚间到了罗马,我自然而然地下榻在和他们同一的旅馆中。我开了一号房间,直到第二天我的朋友来叩门叫我吃早餐时方才醒来。我赶忙穿好衣服,走到旅客毕集的客厅中。我想和我的朋友握手,在宾客中用眼睛遍找不得,一种微笑在大家的脸上显露出来。在大卫的身边,不是他的儿子或侄儿,我看见一位装束入宜的罗马少女的可爱的倩影,黑的头发在额际结成辫儿,用两枝顶端嵌珠的金针,有如蒂伏里村妇们所戴的,挽在后面。这就是我的朋友,到了罗马之后,已恢复她的装束和女性了。 她目光中的妩媚和微笑里的彬雅,令我几乎不能自信。但无疑地这便是她。“衣服不会使心改变哪,”这位罗马姑娘说,脸孔微微一红,“只是你不能再睡在我的肩上,并且,从前是你受我的花,现在要你送花给我了。这桩故事可以使你得到教训,以后,别人对你的友谊是不可貌相的,也许是另一回事呢。”

这位小姑娘是一个女歌者,大卫的弟子及得意门生。老歌师带她往来各处,将她扮成男子,以免途中盘诘多费唇舌。他倒是像父亲般,不仅是保护者似的照拂她,对于他自己让她和我要好的柔美的无知的亲昵,一点也没有妒忌之意。P1-4

序言

自近代西风东渐以来,中华文明与世界各文明之间的交流从未停止,双方都从这种交流中获益匪浅。当今之世,寰宇为平,天涯咫尺,我们每一个爱书之人在沧海桑田之变中,最感欣慰的小小幸福就是可以读到更多更好的书,原本“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,如今更是“有朋自远方来,不亦乐乎”。这些远方的“朋友”,必得先有人接引进门,方能一睹庐山真面目。这些接引之人,有的自名为“窃火者”,有的信奉“信达雅”,有的主张“重神似不重形似”,我们通常称他们为“译者”。“译者”和“作者”一样是读者的益友、忠友、信友、诤友。

“双璧文丛”是安徽出版集团北京时代华文书局策划组织出版的系列双语丛书。“双璧文丛”希望作者与译者并重,为读者同时提供两种语言、两种文化的精神产品。本丛书的收录范围不局限于英语世界,而是希望尽可能地营造多语种、多文化的生态圈。在这个生态圈中,不仅有日语、法语、俄语等广泛通用的语言,也有世界语、梵语这样高度专业化的语言。这种情况对编辑出版的要求极高,与其脱离编辑现实能力和读者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用稳妥可靠的英译本和中文译本一同推出。这样做有以下几种好处。

首先,英语作为世界上使用人数最多的语言之一,其他语种的重要作品,特别是已在文学、文化史上成为经典的著作,往往有较为可靠的英文译本。其次,不少其他语种的翻译作品,也是经由英译本转译而来。第三,中国读者最为熟悉的外语也是英语。读者通过阅读中英双语作品,可以在欣赏方面减少障碍,同时提高自己的英语水平。

“双璧文丛”中的作品翻译时间跨度较大,有不少翻译于二十世纪上半期,在译名、语法、用词、用字等方面带有当时的特征。这些作品并非落后于时代的古董和化石,而是埋没在历史尘埃中著译相得的一时之选。我们在不影响阅读的前提下,尽量保留了当时初版本的原貌,相信读者能够从不同风格、不同趣味、不同语言习惯的作品中,体会到不同的阅读乐趣,结识更多的新朋友。

由于我们的水平有限,本丛书肯定还存在这样或那样的问题,希望各位读者不吝赐教,提出您宝贵的意见,以备我们及时修正。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 9:51:09