福克纳的《献给艾米丽的一朵玫瑰花(浮华世界独自穿越)》主要描述了美国南北战争爆发后,南方古老的种植园经济受到北方现代工业的严重影响,在这种历史的变迁下,美国南方贵族淑女艾米丽小姐为了维护自己高贵的尊严,以死抗争,坚守着自己的爱情。但她最终还是没有逃过命运的安排,牺牲了自己的生命,就好像是一朵盛开的玫瑰花在一刹那的时间里凋谢。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 献给艾米丽的一朵玫瑰花(浮华世界独自穿越)/世界名家经典短篇小说丛书 |
分类 | 文学艺术-小说-外国小说 |
作者 | (美)福克纳 |
出版社 | 江苏文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 福克纳的《献给艾米丽的一朵玫瑰花(浮华世界独自穿越)》主要描述了美国南北战争爆发后,南方古老的种植园经济受到北方现代工业的严重影响,在这种历史的变迁下,美国南方贵族淑女艾米丽小姐为了维护自己高贵的尊严,以死抗争,坚守着自己的爱情。但她最终还是没有逃过命运的安排,牺牲了自己的生命,就好像是一朵盛开的玫瑰花在一刹那的时间里凋谢。 内容推荐 《献给艾米丽的一朵玫瑰花(浮华世界独自穿越)》由福克纳著,本书所选取的国外短篇小说,像是一剂入口甘甜,后味苦涩的猛药,意在治疗这病态的社会。无论是马克·吐温们的幽默讽刺,还是菊池宽们不动声色的平铺直叙,最后都会化作锋利的批判之剑。 《献给艾米丽的一朵玫瑰花(浮华世界独自穿越)》适合文学爱好者阅读。 目录 小步舞 [法]莫泊桑 陈娟然译 奥诺雷·苏布拉克的失踪 [法]阿波利奈尔 梁璐译 法西诺·卡纳 [法]巴尔扎克 徐岚译 深刻领悟的教训 [法]法朗士 林敏译 牙医 [德]黑贝尔 曾悦译 致科学院的报告 [奥地利]卡夫卡 赵娴译 零下 [意]阿尔弗雷德·潘其尼 费思嘉译 国王是什么样子的 [意]乔万尼·维尔加 曹天彤译 投河救助业 [日本]菊池宽 黄悦生译 电报 [日本]黑岛传治 黄悦生译 套中人 [俄]契诃夫 管鲁译 美好而狂暴的世界 [俄]普拉东诺夫 苏昀晗译 盲人们 [俄]阿威尔琴科 史思谦译 猴子奇遇记 [俄]左琴科 苏昀晗译 韦克菲尔德 [美]霍桑 孙赟译 生命的法则 [美]杰克·伦敦 耿玉妍译 田纳西州新闻界之风 [美]马克·吐温 吴晓晖译 献给艾米丽的一朵玫瑰花 [美]福克纳 刘洋译 午餐 [英]毛姆 安俊译 太阳 [英]劳伦斯 方旭燕译 试读章节 一个信奉怀疑主义的老光棍曾经说过,再大的灾难也不会使他过于悲伤。我曾亲眼目睹战争的可怕;当我跨过一具具尸体的时候,我真的对他们没有丝毫怜悯之心。大自然的残酷和人类的暴行,也许会让人们哀号,也许会让人们愤怒,但真正能够直达人们内心、让人们难受得脊背发凉的却往往是一些令人揪心的小事。 人一生中最大的痛苦,莫过于丧子和丧母之痛。这种痛苦是如此地强烈,如此地可怕,足以让人心碎不已。但是,正如身体上的伤口会愈合一样,心灵的伤口也终将烟消云散。那些注定的相逢,那些意料之外的情景,那些隐秘的痛苦,那些命运的捉弄,会让我们突然陷入无休止的精神折磨。看上去越善良的,伤我们越深;看上去越弱小的,让我们越痛;看上去越轻微的,折磨我们越久。最后让我们的灵魂陷入悲伤、痛苦和自责之中,只能期待漫长的时间来解救我们。 我总会在意一些别人在意不到的事情,因为对我来说,它们就是细长的银针,被刺伤之后总会留下难以愈合的伤痛。 你们也许不能理解这种感觉,那就让我说说其中的一件事吧。这件事已经过去很久,但我仍记忆犹新。当然,也可能只是因为我特别多愁善感罢了。 我现在五十岁。事情发生时我还年轻,正在读法律。那时的我是一个悲伤的梦想家,脑子里全是厌世的哲学;我不去吵闹的咖啡馆,不爱喧哗的陪伴,也不追求傻乎乎的女孩子;我起得很早,唯一的乐趣就是早上八点独自去卢森堡公园的苗圃里溜达。 你们肯定是没去过这个苗圃的。它已经被人们遗忘多年,但仍像老妇人的笑容那样,温和静美。厚厚的篱笆隔出了狭窄的小路,路边的植被被修剪得整整齐齐,看起来优雅静谧。花匠技术精湛,将苗圃设计得布局合理而不显突兀。红花绿叶错落有致,令走在园中的人身心愉悦,就好像置身于布满了玫瑰花的果园之中。 苗圃的魅力也还要归功于那些勤劳的蜜蜂。蜂巢被巧妙地布置在远处,巢口精致且光照充足,人们一路走来总能听到悦耳的蜂鸣之声,于是不得不感叹,它们才是这个苗圃的主人。 我每天早晨都会来这里,坐在长椅上读书。有时我就把书扣在膝盖上,做做白日梦,回想一下巴黎的生活,尽情享受属于我的宁静时光。 但很快我就发现,我并非每天都是第一个来到苗圃的人,我还会时不时在小路的拐角处遇到一位古怪的小老头儿。 他穿着带银扣的鞋子、及膝高的马裤、暗色的披风,胸口戴着蕾丝,帽子又大又旧,还插着根羽毛,看上去就像古时代的人一样。 这个老头儿瘦骨嶙峋,笑容诡异,眼睛明亮,喜欢四处张望。他有一根上乘的拐杖,把手是金制的,一看就知道很珍贵。 老头儿的举止打扮一开始让我很惊讶,后来又引起了我极大的兴趣。我有时会透过树丛偷看他,远远地跟着他,在他拐弯时躲在树后面,以免被他发现。 有天早上,老头儿以为身边没人,就做起了奇怪的动作:他先是小步跳了几下,鞠了个躬,然后用他那瘦长的双腿做了个利落的击脚跳,接着开始灵活地转圈,又蹦又跳,滑稽地扭动身体;他一边跳还一边笑,就好像面前有观众在捧场似的;最后他把双臂圈成一个圆,扭着他木偶般弱小的身体,朝着天空可爱地点头致意。原来他在跳舞。 我被他惊住了,不住地问自己是他疯了还是我疯了。 这时他忽然停下来,像在舞台上一样往前走了几步,带着演员谢幕时的微笑,一边鞠躬一边飞吻着退场,仿佛路边的树木就是他的观众一样。 过后,他又一副若无其事的样子,继续冷静地散步去了。 从那天开始,我就一直留意着这个老头儿,发现他每天上午都要练一遍奇特的舞步。 我非常渴望跟他说话,于是决心冒险找他聊一聊。有一天我向他问好,说: “今天的天气不错,先生。” 他在还了礼之后答道: “是的,先生,天气跟往常一样好。” 一个星期之后我们成了朋友,我也知道了他的故事。在国王路易十五的时代,他在歌剧院担任舞蹈教师,那根漂亮的拐杖正是德·克莱蒙伯爵送给他的礼物。只要有人跟他谈起舞蹈,老头儿总会有说不完的话。 有一天,他对我敞开了心扉。 “先生,我的妻子是拉·科斯特丽。如果您乐意,我想介绍她给您认识,不过要等到晚些时候她才过来这里。我们过去的生活一切都不复返了,只留下这个花园,象征着我们生活中所剩无几的快乐。假如没有它,我们简直都要活不下去了。这个花园古老又典雅,对不对?它似乎一直没有改变,我甚至觉得可以在这里呼吸到我年轻时的气息。我和我的妻子每天下午都会在这里度过。因为我起得早,所以早上先来。” 他说这话的当天,我在匆匆吃过午饭后,又回到了卢森堡公园。迎面看见老头儿绅士一般地让一个身着黑衣的瘦小的老妇人挽着胳膊。他把我介绍给她,这个老妇人就是拉·科斯特丽,名噪一时的舞蹈家。她曾深受王公贵族以及整个风雅的时代宠爱;她把那个时代的宠爱都留给了历史。 我们在一张长椅上坐了下来。当时已经是五月份了,小路两旁的花香弥漫在空气中。阳光透过树叶暖暖地照在我们身上。拉·科斯特丽太太的黑色连衣裙也像是浸润在阳光里一样。 此时的苗圃里只有我们,能隐约听到远处汽车经过的声音。 “您能给我解释一下什么是小步舞吗?”我问道。 老头儿愣了一下,开始说道: “小步舞,是舞蹈中的王者,是皇宫贵族跳的舞。先生您知道吗,自从皇权坍塌之后,小步舞也就绝迹了。” 说罢,他开始夸张地歌颂起来,可惜他那激昂而冗长的颂词我一点也没听懂。我让他描述一下小步舞的步法、动作和姿势,可他越说越乱,因为没讲清楚,他自己也变得紧张和懊恼起来。 这时他突然转过身,向一旁沉默端庄的老伴问道: “爱莉斯,你说……我们能不能……你愿不愿意……和我跳一段小步舞给这位先生看看?” 老妇人不安地朝四周张望了一下,什么也没说,起身站到了老头儿的对面。 P2-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。