《还璧记(今译为辛白林)》系莎士比亚后期创作的传奇剧。该剧是莎士比亚的艺术生涯进入传奇剧阶段的标志。
该剧的主题是清白与嫉妒,情节交错,结构复杂。该剧塑造了一个温柔、坚韧,又不失抗争精神的女性伊慕琴,她被称为“女人中的女人”,正是由于她的性格才使得全局以大团圆结束。
1896年,英国著名女演员爱伦·泰瑞在舞台上扮演伊幕琴,曾和肖伯纳在通信中反复讨论过如何表现这个伟大的女性,足见其魅力之大。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 还璧记(今译为辛白林) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 中国青年出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《还璧记(今译为辛白林)》系莎士比亚后期创作的传奇剧。该剧是莎士比亚的艺术生涯进入传奇剧阶段的标志。 该剧的主题是清白与嫉妒,情节交错,结构复杂。该剧塑造了一个温柔、坚韧,又不失抗争精神的女性伊慕琴,她被称为“女人中的女人”,正是由于她的性格才使得全局以大团圆结束。 1896年,英国著名女演员爱伦·泰瑞在舞台上扮演伊幕琴,曾和肖伯纳在通信中反复讨论过如何表现这个伟大的女性,足见其魅力之大。 内容推荐 《还璧记(今译为辛白林)》是经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。 《还璧记(今译为辛白林)》内容介绍:不列颠国王辛白林的女儿伊慕琴与普修默斯青梅竹马,私订终身。辛白林知道后勃然大怒,将普修默斯放逐了。被放逐的普修默斯来到罗马,结交了一班公子哥儿。为证明自己的妻子是世界上最贞洁、最聪明、最忠实的女人,他和意大利人埃契摩打赌。两人订立协议,如果埃契摩能够赢得公主的好感,从她手里拿到普修默斯给她的手镯,普修默斯就把公主的那只戒指输给他。埃契摩用诡计偷到了手镯…… 目录 出版说明 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) 莎氏剧集单行本序( 宋清如) 剧中人物 第一幕 第一场 英国;辛白林宫中花园 第二场 同前;广场 第三场 辛白林宫中一室 第四场 罗马;菲拉利奥家中一室 第五场 英国;辛白林宫中一室 第六场 同前;宫中另一室 第二幕 第一场 英国;辛白林王宫前 第二场 卧室;一巨箱在室中一隅 第三场 与伊慕琴闺房相接之前室 第四场 罗马;菲拉利奥家中一室 第五场 同前;另一室 第三幕 第一场 英国;辛白林宫中大厅 第二场 同前;另一室 第三场 威尔斯;山野,有一岩窟 第四场 密尔福特港附近 第五场 辛白林宫中一室 第六场 威尔斯;裴拉律斯山洞前 第七场 罗马;广场 第四幕 第一场 威尔斯;裴拉律斯山洞附近森林 第二场 裴拉律斯山洞之前 第三场 辛白林宫中一室 第四场 威尔斯;裴拉律斯山洞前 第五幕 第一场 英国;罗马军营地 第二场 两军营地间的战场 第三场 战场另一部分 第四场 英国;牢狱 第五场 辛白林营帐 附录 关于“原译本”的说明(朱尚刚) 译者自序(朱生豪) 试读章节 乙绅 为什么? 甲绅 那失去这公主的人,是一个丑恶得无可形容的东西;那得到她的人,我的意思是说因为和她结了婚而被放逐的那个,唉,好汉子!他才是一个人物,走遍世界也找不到一个可以和他相比的人。像这样才貌双全的青年,我想除了他以外是再也没有第二个的了。 乙绅 您把他说得太好了。 甲绅 我并没有把他揄扬过分,先生,我的赞美并不能充分表现他的长处。 乙绅 他叫什么名字?他的出身怎样? 甲绅 我不能追溯到他的先世。他的父亲名叫西昔律斯,曾经随同凯昔皮兰向罗马人作战,可是他的封号是在德南歇斯手里得到的,因为卓著勋勤的缘故,赐姓为利昂那脱斯;除了我们现在所讲起的这位公子以外,他还有两个儿子,都因为参加当时的战役,喋血身亡,那年老的父亲痛子情深,也跟着一命呜呼;那时候我们这位公子还在他母亲的腹内,等到他呱呱堕地,他的母亲也死了。我们现在这位国王把这婴孩收养宫中,替他取名为普修默斯·利昂那脱斯,把他抚育成人,使他受到当时最完备的教育;他接受学问的熏陶,就像我们呼吸空气一样,俯仰之间,皆成心得,在他生命的青春,已经得到了丰富的收获。他住在宫庭之内,成为最受人赞美敬爱的人物,这样的先例是很少见的:对于少年人,他是一个良好的模范;对于涉世已深之辈,他是一面可资取法的明镜;对于老成之士,他是一个后生可畏的小子。对于他的爱人,他是为了她的缘故才被放逐的,那么她本身的价值,就可以表示她是怎样重视他和他的才德;从她的选择上,我们可以真实地明了他是一个怎么样的人。 乙绅 听了您这一番话,已经使我不能不对他肃然起敬。可是请你告诉我,她是国王唯一的孩子吗? 甲绅 他的唯一的孩子。他曾经有过两个儿子,——您要是不嫌我提起这些古话,那么请听好了,——大的在三岁的时候,小的还在襁褓之中,就从他们的育儿室里给人偷了去,直到现在还猜不到他们的下落。 乙绅 这件事情发生得多久了? 甲绅 约摸是二十年前的事。 乙绅 一个国王的儿子会给人这样偷走,看守的人会这样疏忽,搜访的工作会这样缓怠,竞至于查不出他们的踪迹,真是怪事! 甲绅 怪事固然是怪事,那当事者的疏忽,也着实可笑,然而这是一件确实的事呢,先生。 乙绅 我很相信您的话。 甲绅 我们必须避一避。那公子,王后,和公主都来了。(二人同下) 【王后,普修默斯,及伊慕琴上。 后 不,女儿,你尽可以放心,我决不会像一般人嘴里所说的后母那样嫉视你;你是我的囚犯,可是你的狱吏将要把那禁锢你的钥匙交在你的手里。至于你,普修默斯,只要我能够挽回那恼怒的国王的心,我一定会替你说话的;不过现在他在盛怒之下,你是一个聪明人,还是安心忍耐,暂时接受他的判决吧。 普 禀娘娘,我今天就要离开这里。 后 你知道逗留不去的危险。现在我就在园子里绕一个圈子,让你们叙叙离别的情惊,虽然王上是有命令禁止你们在一起说话。(下) 伊 啊,虚伪的殷勤!这恶妇伤害了人,还会替人爬搔伤口。我的最亲爱的丈夫,我有些害怕我父亲的愤怒;可是我的神圣的责任重于一切,我不怕他的愤怒会把我怎样。你必须去;我将要在这儿忍受着每一小时的怒眼的扫射;失去了生存的乐趣,我的唯一的安慰,只是在这世上还有一个我所宝爱的你,天可怜见我们还有会面的一天。 普 我的女王!我的情人!啊,亲爱的,不要哭了吧,否则人家将要以为我是一个没有男子气的懦夫了。我将要信守我的盟誓,永远做一个世间最忠实的丈夫。我到了罗马以后,就住在一个名叫菲拉利奥的人的家里,他是我父亲的朋友,对我还不过是书面上的相识;你可以写信到那边去,我的女王,我将要用我的眼睛喝下你所写的每一个字,即使那墨水是用最苦的胆汁做成的。P5-8 序言 “莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。 朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。 于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。 当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。 中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。 1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。 谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意! 2012年8月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。