网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 神曲(共3册田德望译文集)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (意大利)但丁
出版社 人民文学出版社
下载
简介
编辑推荐

但丁写于1307年至1321年,《神曲》通过作者与地狱、炼狱及天堂中各种著名人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。

田德望先生是我国优秀的翻译家,通晓意大利语与德语,其集数十年心血翻译的《神曲》,堪称国内最优秀的译本。

内容推荐

但丁所著《神曲(共3册田德望译文集)(精)》的故事采取中古梦幻文学的形式。作品的主人公为但丁自己.他在人生的中途发现自己已经迷失了正路.走进一座幽暗的森林.在彷徨了一夜后,终于走出森林,来到一座曙光笼罩的小山脚下,刚开始登山,就被三只野兽(豹、狮、狼)挡住去路。危急关头,古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁故去的“精神恋人”——贝雅特丽齐嘱托,前来搭救但丁,引导他去游历地狱和炼狱;接着,贝雅特丽齐又亲自引导他游历天国。游历的过程和见闻构成了《地狱篇》《炼狱篇》和《天国篇》三部曲。

目录

译本序

地狱篇

炼狱篇

天国篇

译后记

试读章节

第一章

在人生的中途,我发现我已经迷失了正路,走进了一座幽暗的森林,啊!要说明这座森林多么荒野、艰险、难行,是一件多么困难的事啊!只要一想起它,我就又觉得害怕。它的苦和死相差无几。但是为了述说我在那里遇到的福星,我要讲一下我在那里看见的其他的事物。

我说不清我是怎样走进了这座森林的,因为我在离弃真理之路的时刻,充满了强烈的睡意。但是,走到使我胆战心惊的山谷的尽头,一座小山脚下之后,我向上一望,瞥见山肩已经披上了指导世人走各条正路的行星的光辉。这时,在那样悲惨可怜地度过的夜里,我的心湖中一直存在的恐怖情绪,才稍微平静下来。犹如从海里逃到岸上的人,喘息未定,回过头来凝望惊涛骇浪一样,我的仍然在奔逃的心灵,回过头来重新注视那道从来不让人生还的关口。

我使疲惫的身体稍微休息了一下,然后又顺着荒凉的山坡走去,所以脚底下最稳的,总是后面那只较低的脚。瞧!刚走到山势陡峭的地方,只见一只身子轻巧而且非常灵便的豹在那里,身上的毛皮布满五色斑斓的花纹。它不从我面前走开,却极力挡住我的去路,迫使我一再转身想退回来。

这时天刚破晓,太阳正同那群星一起升起,这群星在神爱最初推动那些美丽的事物运行时,就曾同它在一起;所以这个一天开始的时辰和这个温和的季节,使我觉得很有希望战胜这只毛皮斑斓悦目的野兽;但这并不足以使我对于一只狮子的凶猛形象出现在面前心里不觉得害怕。只见它高昂着头,饿得发疯的样子,似乎要向我扑来,好像空气都为之颤抖。还有一只母狼,瘦得仿佛满载着一切贪欲,它已经迫使很多的人过着悲惨的生活,它的凶相引起的恐怖使得我心情异常沉重,以致丧失了登上山顶的希望。正如专想赢钱的人,一遇到输钱的时刻到来,他一切心思就都沉浸在悲哀沮丧的情绪中,这只永不安静的野兽也使我这样,它冲着我走来,一步步紧逼着我退向太阳沉寂的地方。

我正往低处退下去时,一个人影儿出现在眼前,他似乎由于长久沉默而声音沙哑。一见他在这荒野里,我就向他喊道:“可怜我吧,不论你是什么,是鬼魂还是真人!”他回答我说:“我不是人,从前是人,我的父母是伦巴第人,论籍贯,他们俩都是曼图阿人。我出生SubJulio,虽然迟了些,在圣明的奥古斯都统治下,住在罗马,那是信奉虚妄假冒的神祗的时代。我是诗人,歌唱安奇塞斯的正直的儿子在睥睨一切的伊利乌姆城被焚毁后,从特洛亚迁来的事迹。可是你为什么回到这样的痛苦境地?为什么不攀登这座令人喜悦的山?它是一切欢乐的基础和阶梯。”“那么,你就是那位维吉尔,就是那涌出滔滔不绝的语言洪流的源泉吗?”我面带羞涩的神情回答说,“啊,其他诗人的光荣和明灯啊,但愿我长久学习和怀着深爱研寻你的诗卷能使我博得你的同情和援助。你是我的老师,我的权威作家,只是从你那里我才学来了使我成名的优美风格。你看那只逼得我转身后退的野兽,帮助我逃脱它吧,著名的圣哲,因为它吓得我胆战心惊。”

他见我流下泪来,回答说:“你要逃离这个荒凉的地方,就须要走另一条路,因为这只迫使你大声呼救的野兽不让人从它这条路通过,而是极力挡住他,把他弄死;它本性穷凶极恶,永远不能满足自己的贪欲,得食后,比以前更饿。同它结合的人很多,而且以后更多,直到猎犬来到,使它痛苦地死掉为止。他既不以土地也不以金钱,而以智慧、爱和美德为食,将降生在菲尔特雷和蒙特菲尔特罗之间。他是衰微的意大利的救星,处女卡密拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯都是为这个国土负伤而死的。他将把这只母狼赶出各个城市,最后把它重新放进地狱,当初是忌妒从那里放出它来的。所以,为你着想,我认为你最好跟着我,由我做你的向导,从这里把你带出去游历一个永恒的地方,你在那里将听到绝望的呼号,看到自古以来的受苦的灵魂每个都乞求第二次死;你还将看到那些安心处于火中的灵魂,因为他们希望有一天会来到有福的人们中间。如果你想随后就上升到这些人中间,一位比我更配去那里的灵魂会来接引你,我离开时,就把你交给她;因为统治天上的皇帝由于我未奉行他的法度,不让我进他的都城。他的威权遍及宇宙,直接主宰天上,那是他的都城和崇高的宝座所在,啊!被他挑选到那里的人有福啊!”于是,我对他说:“诗人哪,我以你所不知的上帝的名义恳求你,为使我逃脱这场灾难和更大的灾难,请你把我领到你所说的地方去,让我看到圣彼得之门和你说得那样悲惨的人们。”

于是,他动身前行,我在后面跟着他。

《神曲·地狱篇》P5-P8

序言

但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri,公元1265一1321)是意大利的民族诗人,中古到文艺复兴的过渡时期最有代表性的作家,恩格斯称他“是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”,他继往开来,在欧洲文学发展中占据一个关键地位。

但丁的创作和他的生平与时代关系极为密切。他生活的时代是十三世纪后半和十四世纪初年。十三世纪,意大利在政治上处于分裂状态,北部小邦林立,名义上隶属神圣罗马帝国,实际上是独立的或自治的,其中有经济繁荣的城市共和国,也有受封建主统治的小国。这些小邦之间和小邦内部由于利害冲突时常进行斗争,乃至发生内战。中部是教皇领地,教皇既是西方教会的最高权威和精神领袖,又是拥有世俗权力的封建君主。他为了扩张自己的势力和领土,经常运用纵横捭阖的手段,插手小邦之间和小邦内部的斗争。神圣罗马皇帝一般从德意志诸侯中选出,但在法理上拥有对意大利的统治权,有实力的皇帝也力图行使这种权力。因此,教皇和皇帝之间长期存在着尖锐的矛盾和斗争。各小邦和小邦内部的政治力量,根据不同的利害关系,分别依靠这两个最高的封建权威,形成了贵尔弗和吉伯林两个对立的党派,前者号称教皇党,实际上主要代表新兴的市民阶级和城市小贵族,后者号称皇帝党,主要代表封建贵族。贵尔弗和吉伯林两党的划分,一二一六年最初出现于佛罗伦萨,当时具有和后来不同的阶级内容和政治立场,随着政治斗争的发展,逐渐遍及其他地区。南部是西西里王国,原在德国霍亨斯陶芬王朝统治下,一二六八年为法国安茹伯爵查理所夺,他建立的安茹王朝成为教皇的同盟军和贵尔弗党的后援。一二八二年,意大利人民为反抗法国统治者的暴政,发动了“西西里晚祷”起义,消灭了岛上的驻军。十四世纪初年,西西里岛落入阿拉冈王国之手。安茹王朝失去了西西里后,仍统治着半岛南部,称那不勒斯王国。神圣罗马帝位自从一二五四年霍亨斯陶芬王朝告终,二十年间一直虚悬,历史上称为“大空位时代”(公元1254一1273)。这时意大利实际已经不受皇帝控制,但是贵尔弗和吉伯林的斗争仍然继续下去。以上所述就是但丁时代意大利的政治概况。

但丁于一二六五年五月下旬出生在佛罗伦萨。这个城市共和国当时是意大利最大的手工业中心,以呢绒和丝绸工业著称,银钱业也很发达,人口约六万到七万,是欧洲最富庶的城市。十三世纪前半,政权掌握在贵族手中。一二五。至一二六。年间,市民阶级壮大起来,贵尔弗和吉伯林两党斗争日益激烈。一二六六年,贵尔弗党获得最后的胜利,结果使佛罗伦萨成为全托斯卡那贵尔弗党的坚强堡垒。

但丁出身城市小贵族,自称是古罗马人的苗裔。高祖卡洽圭达(Cacciaguida)随从神圣罗马皇帝康拉德三世参加第二次十字军(公元1147一1149),被封为骑士,战死在圣地。高祖母是波河流域的人,她的姓氏阿利吉耶里(Alighier·i)后来成为家族的姓氏。但丁的家族是贵尔弗党,但在政治上没有什么地位,家庭经济状况也不宽裕。他五六岁时,母亲贝拉(Bella)去世,一二八三年左右,父亲阿利吉耶罗(Alighiero)去世。一二七七年,他由父亲做主,和杰玛·窦那蒂(Gemma Donati)订婚,结婚后至少生了两个儿子:彼埃特罗(Pietro)和雅各波(Jacopo),一个女儿:安东尼娅(Antonia)。彼埃特罗和雅各波兄弟二人,都是《神曲》最初的传抄者和注释者。

但丁少年时代就好学深思,在学校里学到了有关拉丁文法、逻辑和修辞学的初步知识,后来又从著名的学者勃鲁奈托·拉蒂尼(BrunettoLatini)学过修辞学,包括演说和写拉丁文书信的艺术,这对于担任公职和参加政治活动是必要的。他大概还在著名的波伦亚大学听过修辞学课。更重要的是他通过自学,接触到拉丁诗人的作品,法国骑士传奇和普洛旺斯骑士抒情诗。十八岁时,他已经自己学会了做诗。当时佛罗伦萨是波伦亚诗人圭多·圭尼采里(Guido Guinizelli)创立的“温柔的新体”诗派的中心。但丁和这个诗派的一些诗人互相赠…………

不言而喻,把诗译成散文等于用白水代替存放多年的美酒,味道相差甚远。译者的目的仅在于使读者通过译文了解《神曲》的故事情节和思想内涵,如欲欣赏诗的神韵及其韵律之美,就须要学习意大利语,阅读原作,因为,正如但丁所说的话:“人都知道,凡是按照音乐规律来调配成和谐体的作品都不能从一种语言译成另一种语言,而不致完全破坏它的优美与和谐。这就是为什么荷马不能像希腊人流传下来的其他著作那样从希腊文译成拉丁文的原故。这就是为什么《诗篇》中的诗句没有音乐性的和谐之美的原故;因为这些诗句是从希伯来文译成希腊文,又从希腊文译成拉丁文,在第一次翻译中,那种优美就消失了。”(《筵席》第一篇第七章)

译文和注释主要根据意大利但丁学家翁贝尔托·波斯科(UmbertoBosco)与乔万尼·雷吉奥(Giovanni Reggio)合注的《神曲》最新版本,参考萨佩纽(Sapegno)、牟米利亚诺(Momigliano)、卡西尼一巴尔比(Casini-Barbi)、斯卡尔塔齐一万戴里(Scal"tazzi.Vandelli)、格拉伯尔(Grabher)等但丁学家以及美国但丁学家辛格尔顿的注释本,有时也略陈管见。

原作是长篇史诗,译成散文须分段落;译者的译文是依照诺尔顿的英文译本划分段落的。原作分成一百canto,钱稻孙先生把canto译为“曲”,日文译本有的译为“曲”,有的译为“歌”;译者的译文是散文体,所以考虑用“章”。

译文和注释中,凡是《圣经》中的人名和地名,译音均依照上海美华圣经会的《新旧约全书》;凡是维吉尔史诗《埃涅阿斯纪》中的人名和地名,译音一般依照杨周翰教授的译本;常见的人名采用通用的译音,地名一般采用地图出版社的《世界地图册》的译音;不常见的人名均照意大利语读法译音。

本书文中插图均采用法国画家杜雷(Gustavo Dore,1833一1883)所制版画。

《神曲》博大精深,其哲理性和艺术性均非一般文学名著可比,译者对原诗的领会和个人的中文表达能力都很不够,译文和注释难免有错误、疏漏和不妥之处,希望读者指正。

田德望

1987年2月12日晚

(夏历丁卯元宵)

后记

为在有生之年如愿译完《神曲·天国篇》全书,我接受了朋友们的劝告,先译正文再作注释。待译完正文开始作注时,果因年迈体弱,视力衰退,工作难以为继。此时,一位意大利友人推荐吴淑英女士做我的助手。吴女士在中国国际广播电台工作了三十多年,是一位资深的意大利语言学者,曾留学于罗马大学,选修过意大利文学课程。她具有一定的文学素养和高尚的敬业精神,在《天国篇》的审读、校订和注释中与我密切合作,并独立完成本篇第七至二十九章的注释以及本篇全部插图的说明文字。对她的奉献精神和友好情谊,我表示衷心的感谢。

《神曲》(分为《地狱篇》、《炼狱篇》和《天国篇》)的翻译和出书过程长达十余年,现在才终于全部完成。在此,译者对企盼早日见到《神曲》全貌的读者表示歉疚;对给予这项工作以大力支持和帮助的人民文学出版社、意大利驻华使馆文化处、社科院外文所、北京大学外语系以及各界同行和朋友深表谢忱并致崇高敬意。

田德望

二〇〇〇年八月六日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/27 4:24:54