《爱经全书》是古罗马时代最伟大的两性作品,诗人奥维德以神的名义宣讲爱的艺术,启迪男子如何虏获意中人,女子如何诱惑男子,谱写一曲长久的恋歌。在他的笔下,爱情是那么明媚可爱,雅致得无与伦比。在这里,我们可以尽览那个时代高超的男女交往艺术,一窥古罗马奢糜的生活图景。在这个神人同乐的时代,爱情没有围墙,只要略施技巧,无论你是男是女,都可以成功俘获你的猎物!
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 爱经全书/汉译经典 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (古罗马)奥维德 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《爱经全书》是古罗马时代最伟大的两性作品,诗人奥维德以神的名义宣讲爱的艺术,启迪男子如何虏获意中人,女子如何诱惑男子,谱写一曲长久的恋歌。在他的笔下,爱情是那么明媚可爱,雅致得无与伦比。在这里,我们可以尽览那个时代高超的男女交往艺术,一窥古罗马奢糜的生活图景。在这个神人同乐的时代,爱情没有围墙,只要略施技巧,无论你是男是女,都可以成功俘获你的猎物! 内容推荐 《爱经全书》收录了奥维德的四部有关爱情的诗作。《爱经》讲述了奥维德借爱神和爱神之母的委托,分别向男女宣讲恋爱的技巧和艺术。第一卷向男性宣讲恋爱的场所,教导男性应该到何处去寻找自己喜爱的女子,以及怎样接近并取悦她们;第二卷是指导男性如何维系与所爱女子的爱情关系;第三卷是女性的课堂,指导女性如何吸引男人,如何使爱情长久。《爱药》是给情场失意的男女开的诊治药方。《美容》是探讨女性饰容的艺术,可惜没有完成。《恋歌》歌咏了作者对一个名为考琳娜的情人的爱情,是奥维德恋爱艺术的具体实践。在作者看来,爱情既是一种神圣的情感,也是一种美的艺术,一场神魂颠倒的游戏。 目录 爱经 爱药 美容 恋歌 译后记 试读章节 难道我没有对你说过“不要再染你的头发”吗?现在怎么样?你算是再也没有一根头发可染了。不过,话又说回来,以前你就非常固执己见。哦,世上还有什么物件能比你的秀发更美妙诱人呢?当初,你的秀发长长地垂落着,你连梳都不敢去梳。那些肤色黝黑的色雷斯人披在身上的轻罗薄纱不会给人丝毫悦目之感;为了编织悬在空中的蛛网,蜘蛛用她纤雅的细腿摇动孤单的身躯而抽出来的丝线也没有任何美妙动人之处。而尽管你的头发洋溢着魅人的力量,但它的色泽既非黑若乌檀,又非黄如金子,那是这两种颜色的合成色,那是伊得山谷中的香椿树被剥去树皮之后所呈现出来的颜色。 你的头发曾是那样的飘逸,那样的柔软。你可以用无数不同的方式、没有一点麻烦地将它束扎起来。梳齿从未撕扯过你这蓬松的秀发,伺候你穿衣打扮的侍女也因此从来不用害怕挨你的巴掌。曾有多少次,我出现在你的梳妆台前,从来没有见你抓起束发的长别针刺那个侍女的臂膀。有时候,在清晨,你依然长发松散着侧卧在紫红色的床榻上。但即使在这种时候,你漫不经心的任性仍然使你显得楚楚动人。那惹人怜爱的模样堪与信奉酒神的狂女相媲美。那些狂女在过度疲倦的时候,将自己扔在绿茵茵的草地上,毫不在乎自己的身姿,但却非常招人爱怜。 你那蓬松的头发曾经柔美地向下垂拂。然而,我是多么经常地看到,你为了使它们总是荡漾着小巧玲珑的旋涡,不惜让它们遭受摧残,迫使它们忍受烙铁和炉火的折磨。“这样做很蠢,”我呼叫过,“烫焦你的秀发,这真是极大的蠢事!让它们自然洒脱地向下流泻,该是多么好看啊!你这残忍的美人,可怜可怜自己的头,放弃这种极端的做法吧!你的头发不适合烘烫。它们自己知道应该怎样让长别针把自己束扎起来。” 一去不复返了啊,那些肯定会让阿波罗和巴克科斯无比羡慕的迷人的秀发!狄俄涅赤身裸体从海水里出来时,用湿淋淋的双手掬起来的头发就是那种蓬松飘逸的长发啊! 既然你的头发再也不能让你欢心了,你为什么还要哀悼它们的毁灭呢?愚蠢的家伙,你为什么那样悲哀地将你的镜子摔到一旁?它再也不能让你赏心悦目了啊!照照镜子,想想自己从前的模样吧! 虽然如此,可那秀发的脱落既不是某个吃醋的对手采来的具有神奇魔力的药草所致,也不是某个奸诈不忠的妖妇从罕摩尼亚的泉眼里打来的泉水所为。另外,那个结果也不是由某种可怕的疾病引起的(愿神灵们保佑你远离那些疾病!),更不是源自某个对手——忌妒它们的美丽——争风吃醋的口舌。不,罪魁祸首正是你自己。造成你所哀痛的损失的是你自己的手,将毒药喷洒在你头上的也是你自己的手。现在,日耳曼人将会把一些女奴的头发送给你,某个被征服的民族将会给你提供装饰品。哦,你将来听到人们赞美你的头发的美丽时,该会多么经常地手持毛刷儿,对自己说:“让我今日在他们的眼里显得绚烂迷人的是这购买来的玩意儿。那些赞誉之辞其实应该属于我的朋友,一些不知姓名的徐噶布利亚女子。不过,我仍然记得荣誉真正属于我自己的那些好时光。” 神啊,听我都说了些什么?你看她简直不能抑制她的眼泪了。她把自己的脸埋在手中。瞧,因为羞愧,她是怎样的面红耳赤啊!她迅速地偷瞥了一眼那些脱落下来、躺在她膝上的头发。哦!珍贵的东西是不适于落在那个地方的。不,抚慰你的心,擦净你的眉额吧!丧失了的东西是不能挽救的。在你的头发重新长出来以前,你还是和从前一样的美丽、可爱。 P178-180 后记 公元18年,在黑海东岸的陶米斯(今罗马尼亚的康斯坦察),一位杰出的罗马诗人被病魔夺去了生命。当时,陶米斯还是一座远离文明、繁荣、欢乐的罗马的荒蛮小城。诗人去世的时候,恰好已经在那里度过了漫长的十年流放生活。他生前曾经执著地为爱情而歌唱。他写的一本指导恋爱艺术的小书便是他被流放到荒蛮的陶米斯的原因之一。他的这本小书,在漫长的数世纪中被世界上的一些国家或地区当做不道德的淫书尘封在图书馆里。 这位诗人就是普布利乌斯·奥维第乌斯·纳索。人们通称他为奥维德,与荷拉斯、卡图鲁斯、维吉尔并称为“罗马四大诗人”。 奥维德不是地道的罗马人。公元前43年,他出生在距离罗马城北约九十英里的苏尔莫(今意大利的苏尔莫纳)。据他在《恋歌》中所赞美的,苏尔莫是一个溪流纵横、树木葱郁、清丽幽美的地方。他的家庭属于相当富有的骑士阶层。十二岁那年,父亲把他和比他大一岁的哥哥送到罗马去求学,后来又送到雅典去深造,所学课程主要是演说与修辞。学业完成之后,他携同一位青年诗人到希腊、小亚细亚、西西里等地游历了三年。大约二十岁时,他回到家乡。其时,他的哥哥已经病故。为了维护家庭声誉,他的父亲希望他从事政法工作。最初,他担任了一些低级官职,但很快就厌倦了。于是,他违背父亲的意愿,全力以赴地投入诗歌创作之中,而且终生不渝。 奥维德从十八岁左右开始写诗。当时,罗马哀歌体诗正处在繁荣时期。哀歌体诗主要是与英雄格史诗相对的爱情诗,用以抒写爱情的欢乐、悲愁和痛苦。奥维德的朋友提巴拉斯、普罗佩提乌斯就是以哀歌体诗律进行创作的知名诗人。受他们的影响,奥维德的早期作品主要也是用哀歌体创作的爱情诗。但是,青出于蓝而胜于蓝,奥德维对爱情这一主题的发挥所取得的成就超越了他的前辈们。在他的笔下,无论是抒情、议论、通信,以至神话故事、英雄传说,都能以爱情这个主题为核心,作美丽而优雅的表述。而且,他反叛的性格也赋予他的爱情诗以特别的洞察力,使他在抒写热烈感情的同时,还注入一股戏谑、嘲弄的意味。 《恋歌》是奥维德的成名之作,也是奥维德一生创作的作品中最多姿多彩、最富有艺术魅力的杰作之一,其中收入四十九篇诗,大约陆续创作发表于公元前25年至公元前15年。这部作品有一个完整的故事,歌咏了诗人对一个名叫考琳娜的情人的爱情。对于考琳娜是否确有其人,奥维德始终讳莫如深,不置可否。这部作品最突出的特征是细致入微的心理描写。诗人设想了各式各样的情景,淋漓尽致地抒写了自己的恋爱心理变化。或喜或怒;或得意忘形,或垂头丧气;或哀求渴望,或懊恼自责;或妒忌情敌,或沾沾自喜;或卖弄风情,或情诚心痴,所有这些恋爱者的心理变化,在诗人笔下一展无遗,即使在21世纪的今天读来仍然栩栩如生,如在眼前。19世纪法国作家司汤达在《爱情论》一书中曾经专门分析过这部《恋歌》,认为它是把古罗马时期的爱情描写得最准确、最有诗意的杰作。 不过在《恋歌》中,奥维德不是一味地歌颂爱情。爱情诗的作者通常都把爱情歌颂得神圣无比,至高无上。但是在奥维德这里,这种爱情神话被彻底颠覆了。他给这种歌颂带来了一定的歪曲、滑稽、戏仿、反讽的意义,似乎爱情不过是一种艺术,一种游戏。在《恋歌》中,诗人所喜爱的情人考琳娜已是有夫之妇,他给她上的第一课就是教她如何巧妙地欺骗丈夫。爱情来得快,争吵来得也不慢,随之而来的还有谩骂和厮打,然后,又是道歉、眼泪和谅解。不久,诗人开始悔恨自己的不忠行为;没过一会儿,又轮到考琳娜不忠了。诗人勾引了考琳娜的侍女,又在考琳娜面前矢口否认此事。但是转眼之间,他又不打自招,要求侍女同他幽会,并威胁说侍女若是拒绝,他就把一切全告诉她的女主人。这样的爱情显然是轻浮而不严肃的,加上奥维德轻松活泼的抒写方式,使得《恋歌》在较为广泛的社会阶层中引起巨大共鸣,因为它对爱情的戏弄无异于对一切神圣事物的戏弄。今天我们阅读这部《恋歌》,依然会强烈感受到它的魅力,因为完全可以把它当作一部以抒情和描写爱情心理变化为主的小说来欣赏。 …… 与古印度的《爱欲经》放开眼界、广论性爱不同,与中国古代的那些性典过于关注以养生、求嗣为宗旨的房中术也迥然相异,古罗马的性典《爱经》等关注的是男女平等的恋爱艺术,探讨的是如何赢得对方垂青的问题,而不是性爱社会学或性爱房事学。即便是《爱药》,提供的也不是诊治性功能障碍的药方,而是教导爱情失意者如何克服失恋的痛苦与烦恼的艺术。尽管《爱经》、《爱药》在内容的广博上不能与古印度的《爱欲经》相比,在语言蕴涵的明哲深邃上也不能与中国古代的那些房中典籍相比,但是《爱经》、《爱药》等古罗马的性典作品充溢着对恋爱艺术的理性分析和求爱调情的疯狂激情。可以说,男女之间超乎本能的、关乎心灵的爱情才是古罗马性典关注的重心所在。 三 这部奥维德的《爱经全书》是我于20世纪80年代末翻译的,依据的是1959年格罗塞特与邓拉普有限出版公司出版的英语散文体版本。印象中,那是我从我所读的大学的外语系资料室借到的。其中六幅速写插图的作者是费德里科·伽斯忒隆。翻译过程中,根据需要,我对译文作了一些注释。尽管在这方面下了很大工夫,参考了很多书籍,但由于本人在希腊罗马神话、传说、历史等方面的知识所限,错谬之处在所难免。另外,本人在这篇后记中对古印度、古罗马和中国古代性典的对比也可能是大而无当,贻笑大方的。谨望方家不吝指正。 2005年,这部译稿承蒙鹏飞、西闽、兴安等朋友厚爱,在上海三联书店出版社出版过一次。那一版曾配了大量与内容相关的插图,很受读者欢迎,迄今也已脱销很长时间。此次重新出版,我又参照原文,对译文和注释做了认真、全面的修订,不仅改正了不少错谬,同时也对译文语言做了大面积调整。因此,可以说这是一个全新的译本。 曹元勇 2011年6月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。