网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 木头娃娃百年传奇/欧美当代经典文库
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (美)雷切尔·菲尔德
出版社 河北少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

雷切尔·菲尔德编著的《木头娃娃百年传奇/欧美当代经典文库》的主人公西蒂是一只漂亮的木偶娃娃,西蒂从一个地方到另一个地方,像一个真正的冒险家那样,以至于让人差点忘记她只是一个玩偶!《木头娃娃百年传奇/欧美当代经典文库》仿佛是一台时光穿梭机,又仿佛是一台真空吸尘器,相信你一定会爱上它。

内容推荐

雷切尔·菲尔德编著的《木头娃娃百年传奇/欧美当代经典文库》这本最受读者欢迎的书自1929年第一次发表以来,便以其中拥有无限魔力和迷人个性的特别玩偶而成名,并获得了纽伯瑞儿童文学金奖,成为了一部永恒的经典。

《木头娃娃百年传奇/欧美当代经典文库》真是太有趣了,西蒂从一个地方到另一个地方,像一个真正的冒险家那样,以至于让人差点忘记她只是一个玩偶!《木头娃娃百年传奇/欧美当代经典文库》仿佛是一台时光穿梭机,又仿佛是一台真空吸尘器,相信你一定会爱上它。当她去纽约旅行的时候,你一定会激动得从你的座位上跳起来;当她去捕获鲸鱼的时候,或者当她被困在树上的时候,你一定会不由自主地为她惊叫、着迷。在她的带领下,你将看到一幅非同寻常的十九世纪生活画卷。

西蒂的一生——既感受到了来自人间的无比温暖和关怀,也体验到了世态炎凉。但她始终对人间的一切充满憧憬,充满感激与祝福。

目录

一 在这一章里我开始写回忆录

二 在这一章里我飞上天又落下地

三 在这一章里我出门旅行

四 在这一章里我们来到海上

五 在这一章里我们捕到了鲸鱼

六 在这一章里我与普莱堡一家失散后又重聚

七 在这一章里我学会了和神、土著和猴子打交道

八 在这一章里我被丢在了印度

九 在这一章里我又成了一个小姑娘的娃娃

十 在这一章里我终于获救并聆听了阿德丽娜帕蒂的演唱会

十一 在这一章里我用达盖尔银版照相法照了相,还见到了一位诗人

十二 在这一章里我被塞在樟脑球里带到纽约,成了一个时装娃娃

十三 在这一章里我过了一个悲惨的新年,来到新英格兰州

十四 在这一章里我被人从草垛里救出来,又有了一个新职业

十五 在这一章里我见识了种植园、邮局和针插

十六 在这一章里我回到故乡

十七 在这一章里我被拍卖了

尾声

试读章节

这会儿,古董店里非常安静,那只布谷鸟钟前天被卖掉了,所以,店里成了我和西奥波德的天下。西奥波德最近很勤快,老鼠们吓得都不敢再从木器后面钻出来。西奥波德是店里的猫,也是店里唯一不卖的东西,这让它有点儿趾高气扬。并不是我想批评它,我们每个人身上都有点儿小毛病,要不是因为它的小毛病,我可能还不会在这里写我的回忆录。但是,毛病是一回事,爪子是另一回事,这点我还分得清。

其实,西奥波德不能算是一只坏猫,但它实在不是一只体贴的猫。它喜欢四处觅食,它有我见过的最锋利的爪子和最厉害的尾巴。还有,最近它养成了在商店的橱窗里睡觉的习惯,还要把头枕在那个装古董珠宝的托盘上。要是亨特小姐看到它前天晚上打哈欠时,差点儿把那里面的一只红宝石耳环给吞掉,她确实应当感到担心。但是自从这家古董店开张以来,亨特小姐就养着西奥波德,而且好像因为它那些恼人的行为而看重它。亨特小姐自己也有好多怪癖,让我觉得,就像菲比·普莱堡的妈妈常说的那样,有些“稀奇古怪”。首先,她喜欢戳戳点点地看东西,还要翻过来覆过去地看。当然慢慢地你也就习惯了,可是我的生活教养却始终让我觉得这个习惯不好。但是,亨特小姐这样做并不是出于恶意,如果她认定你货真价实,她愿意为你做任何事情。这就是为什么有三个早晨,她发现我被从座位上碰下来,脸朝下掉在地上以后,会说,她不愿意再让我这样一个珍贵的古董娃娃冒险,于是就在每晚关店门之前,把我从橱窗里拿出来。

就这样,我站到了她那张零乱的桌子上,脚下是一张绿色的吸墨纸,纸上满是墨点,背后是一个白铽的墨水瓶,身边堆了一堆银行账单和文件。旁边另一堆零乱的纸上,有一只旧海螺壳,比起我见过的海螺壳,它算不上漂亮,但却勾起了我对往事的回忆。一看到它螺旋形表面上的闪光,就让我回想起南大西洋上的岛屿和我们的冒险故事。壁橱的对面是壁炉,壁炉架上面的玻璃瓶里,有一艘扬帆的船模,只是它的帆做得不太整齐,也不像我们的“黛安娜一凯特”号驶出波士顿港口时那样,有金色的闪光。也许今天晚上,那只老旧的瑞士八音盒又要像前几次那样,突然地就自动奏起音乐来。坐在这里,听它用一成不变的欢快声调奏出那首名叫《玫瑰和木樨草》的华尔兹舞曲,感觉真是有点儿奇怪。让人想起了当年,在贝托先生为年轻的绅士小姐们举办的沙龙舞会上,伊莎贝拉·冯·罗赛拉和别的年轻人和着这首乐曲起舞的情景。当年的贝托先生家离我现在坐的地方只隔着一个街区,穿过华盛顿广场就到了,但那时没有摩天大楼,也没有现在这些开满小店铺的街道。

也许是由手那条装在瓶子里的船,也许是由于这个八音盒,但更可能是由于那支鹅毛笔,让我有了把我这一生的故事写出来的念头。这支鹅毛笔原是和那个白铽墨水瓶配套的,现在的人们早已弃之不用,就像女士们的裙子上和女孩子们曾经戴过的撑边女帽里用过的鲸骨一样过时了。但是,一个人却不容易忘记他小时候曾.经受过的训练,克拉丽莎用鹅毛笔往她的练习本上抄格言的情景总会时常浮现在我的眼前。如果亨特小姐和那位老绅士说的话是真的,我是店里最货真价实的古董,那么我有什么理由要用那些新式自来水笔而不选用鹅毛笔来写我的回忆录呢?我也不喜欢那个笔头尖尖的钢东西,写起字来划得纸沙沙地响。所以现在我把这支鹅毛笔拿在手里,对它敞开心扉,开始写我的回忆录。

据我所知,我是一百年前,在缅因州被人雕刻成的,当时正值隆冬。我自己当然不可能知道这些,但是在普莱堡家里,不是这个人就是那个人,常会讲起这段故事,因此我好像自己也看到了那位老货郎用一块花楸木把我雕刻出来的情景。那块木头不大,所以我的身材比普通的娃娃还要小一号。那块花楸木是老货郎非常珍爱的东西,是他从爱尔兰一路漂洋过海带过来的。花楸木是个好东西,把它带在身边,不仅能带来好运,还能让人逢凶化吉。所以,自从他开始货郎生涯以来,就一直把它压在箱底。通常,五月到十一月是他做生意的好时节,路上好走,气候也宜人,适合他把货物摊在农家的台阶上,让农夫的妻子女儿们出来看。有一年,他一直向北走,到了一个他从来没有到过的地方,他还没有走到海边,就被一场大雪困在了树林密布道路崎岖的乡下。狂风夹着暴雪,只一会儿工夫,就把道路堵住了。这时,他看到了一点灯光,只好走上去敲门,灯光是从普莱堡家的厨房里照出来的。

P1-4

序言

这套“欧美当代经典文库”规模相当大,共有五十来种。时间跨度也不小,几位1 9世纪末出生的作者也被收入囊中——可见这里的“当代”是用以区别于“古代”的概念,它包含了通常意义上的“近代”和“现代”。这样一套书的启动与陆续出版,是一件令人兴奋的事。将近二十年前,在我的理论书稿《儿童文学的三大母题》付印出版的时候,就曾暗想,如果有一套内容丰富多彩的世界儿童文学的翻译作品集能同时问世,如果读者在读这本理论书时,可以不断从译作中找到相关的作品及体验,那该有多好!当时这话是不敢和人说的,因为拙著还没受到读者和时间的检验,是否站得住脚,实在毫无把握。现在,虽然书已印了三版,但仍须接受读者和时间的检验,仍不敢肯定它是否站得住,而我还是渴望有一套大型翻译作品集可与之对读。不是说要用作品来证明理论的正确,而是可以通过这样的书引发更多读者、研究者和爱好者的共同思考。这样思考的结果,可能恰恰证明了拙著的不正确或不严密,而这更为喜人——这不就使理论得到突破,使认识得到了推进吗?中国从来就有“左图右史”之说,这可指图与史的对读,也可引申为形象思维与逻辑思维的互补,阅读作品与理论思考的互参。所以,借此重提我的一些粗浅的思考,无非就是抛砖引玉的意思。

在《儿童文学的三大母题》中,我把儿童文学大致分为“爱的母题”“顽童的母题”与“自然的母题”,这样就可发现,各个种类的、差异极大的儿童文学作品,其实是具有同等合法性的,它们会从不同角度帮助不同年龄的儿童获取审美感受,体验世界和人生,并得到文学的乐趣。而此前,我们的眼光是非常局限的,不习惯于将各类作品尽收眼底,因而常有人理直气壮地排斥一些自己所不熟悉的创作。这里,“爱的母题”体现了成人对儿童的视角,“顽童的母题”体现了儿童对成人的视角,“自然的母题”则是儿童与成人共同的面向无限广阔的大自然的视角。在“爱的母题”中又分出“母爱型”与“父爱型”两类,前者是指那些对于幼儿的温馨的爱的传递,如《白雪公主》《睡美人》《小红帽》等早期童话都属此类,从这里找不到多少教育性,甚至故事编得也不严密,但世代流传,广受欢迎,各国的母亲和儿童都喜欢;后者则是指那些相对较为严肃的儿童文学,它们要帮助孩子逐步认识体验真实的世界和严峻的人生,所谓“教育性”更多地体现在这类作品中。但真正好的“父爱型”作品也必须是审美的,它们让儿童在审美中自然地引发对自己人生的思考,而不应有说教的成分——它们仍应像上好的水果,而不应像治病的药。

我欣喜地看到,在这套大书中,“三大母题”都有丰满的体现,一眼望去,满目灿烂,应接不暇。这里既有《小熊温尼·菩》《哎呀疼医生》《风先生和雨太太》《蜜蜂玛雅历险记》《小袋鼠和他的朋友们》等“母爱型”作品,也有《表》《野丫头凯蒂》《疯狂麦基》《老人与海》等“父爱型”作品;更有《爱丽丝漫游奇境记》《小飞侠》《马戏小子》《傻瓜城》《列那狐》等顽童型作品;还有《黎达动物故事集》《我所知道的野生动物》《狗狗日记》等合于“自然母题”的佳作。有些作品可以说是不同母题的结合,如翻译家李士勋先生新译的《魑蝠小子》四部曲,细致生动地刻画了吸血蝙蝠的特性,却又加入了合理地改造这种动物的构思和设想,这就在“自然的母题”基础上添入了“父爱型”的内容,使其具有了一点儿近乎“科幻”的成分,这是很有趣的文学现象。细读这套书中的各类作品,一定会有更多更新鲜的发现。这是很令人期待的。

这套书中有很多是旧译新版,如鲁迅先生的《表》,赵元任先生的《爱丽丝漫游奇境记》,郑振铎先生的《列那狐》,顾均正先生的《风先生和雨太太》等,有的问世已整整九十年。许多译本我小时候看过,现在重看,仍觉见,成人的艺术修养、审美能力、辨别能力等,肯定都在孩子之上。所以请成人在替孩子买书时自己也读一读,这是有道理的,也有益于成人和孩子间的交流。本丛书中的大部分作品,正是那种孩子喜欢、成人也喜欢的精品。

还有一点需要补说的,是为什么在完成《儿童文学的三大母题》时,我想到的可与之对读的是一套优秀翻译作品集,而不是一套中国原创作品集?那是因为,当年(20世纪90年代初)中国作家的儿童文学创作,还不足以证明儿童文学的确存在这样三大母题,它们应具有同样的合法性。如前所说,那时强调更多的恰恰还是“有用”,即有“教育意义”——这些作品中的佼佼者或可归入“父爱型”的母题中去,但儿童文学怎能只有这“半个母题”?这不太单调了吗?所以我才会投入这样的研究。我研究中所参照的,正是全世界的我所能看到的最好的儿童文学。现在,中国儿童文学已有长足的发展,但阅读和参照最优秀的世界儿童文学精品,仍是我们的必修课,并且是终身必修的美好课程。对于儿童读者来说,大量的优秀译作更是他们所渴望和急需的。现在评论界和出版界似有一种倾向,即为保护和推动国内作家的创作,总想能限制一下对外国作品的引进,以便将地盘留给本土作品。我以为这是很没志气的想法。当年鲁迅先生极端重视翻译,他甚至认为翻译比创作还重要,他把好的译者比作古希腊神话中为人类“窃火”的普罗米修斯,有了火种,人类才会发展到今天。这一比喻在儿童文学界也同样适用。举例而言,20世纪70年代末,如果没有任溶溶先生一气译出八种林格伦的“顽童型”作品(包括《长袜子皮皮》《小飞人》等),中国儿童文学会那么快地发展到今天吗?所以,到了今天,我们的儿童文学创作仍需向世界一流作品看齐,我们的佳作还不够多,问题题仍然不少。因此,鲁迅的比喻仍没过时。世界各国最好的儿童文学无疑是我们亟须引进的优秀文化,只有当本土文化与这样的优秀文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才会得以大幅提升(发展和变革总是离不开交融的)。如果把国外的优秀文化关在门外,以此保护本土文化,那本土文化反而不可能发展——“闭关锁国”对我们来说并不是陌生的词汇,类似的教训已经够多了。所以,为了中国一代一代的孩子,也为了中国儿童文学的今天和明天,必须有更多的翻译家和出版家,把眼光投向最好的儿童文学,不管它们出于哪个国度,我们都应尽快地“拿来”。我愿把最美的花朵献给这样的翻译家和出版家们!

书评(媒体评论)

我妈妈把她的手抄本传给了我,而现在,它被传递给了我的女儿。这是一笔真正的财富。

——亚马逊网站读者评论

西蒂会带着你上路,一同经历百年的冒险。你会屏息以待,你会开怀大笑,西蒂惊人的智慧会让你不忍释卷。

——亚马逊网站读者评论

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 21:09:46