依列娜·法吉恩编著的这本《马丁·皮平在苹果园》是“国际安徒生奖获奖作家作品书系”中的一本。这是一部融合了戏剧、诗歌等元素的长篇小说。主角马丁·皮平是一个类似于吟游诗人的角色,他遇到一个为爱情流泪的“年轻人”。为了帮助这个“年轻人”,他来到苹果园寻找“年轻人”的梦中情人——吉莉安。吉莉安被她父亲关押在水井房中,而水井房被六把锁锁着,还有六个年轻的牛奶厂女工看守着。这些女工都是发过誓的处女,并且都憎恨男人。马丁·皮平就不断地为“年轻人”和吉莉安传递信物。与此同时,为了改变六个年轻女工的态度,马丁·皮平为她们讲故事,探讨什么是爱。最后马丁的故事打动了女工们,她们各自找到了自己的爱情归宿。让人意想不到的是,马丁其实就是那个心仪于吉莉安的“年轻人”,一直以来,他都假借“年轻人”的名义接近吉莉安。而最终吉莉安也接受了马丁的心意,两人幸福地生活在一起。
《马丁·皮平在苹果园》讲述了:
在英国的苏塞克斯郡,孩子们喜欢玩一个古老的游戏,这个游戏对他们来说,就如草地上的雏菊、天空中的星星一样,不可或缺。而这个游戏就是源自马丁·皮平在苹果园的故事。
吟游诗人马丁·皮平遇到一个为爱情流泪的年轻人。为了帮助这个年轻人,他来到苹果园寻找年轻人的梦中情人——吉莉安。原来吉莉安被她父亲关押在苹果园中的水井房里,被六把锁锁着,由六个年轻女工看守。马丁·皮平为了拿到这六个女仆手上的六把钥匙,在苹果园待了六天,讲了六个精彩的故事,终于救出吉莉安。然而结局却出乎所有人的意料……
《马丁·皮平在苹果园》由依列娜·法吉恩编著。
他回答说:“那么谁尝到了我的忧伤,就一定没胃口吃面包了。”
说罢,他又开始继续播种和叹息,往田地上方走去。
等他又走过来的时候,马丁看着他说:“一个人一定是忧伤过度才会连晚餐都错过。”
“是极度悲伤。”年轻人说着就走开了。
等他又走回来的时候,马丁询问道:“你的忧伤来自什么呢?”
“爱情。”年轻人说。这时候他已经离大门有段距离了,当他走到和大门并列的时候,马丁没听清楚那个字。于是他大声问道:“什么?”
“爱情!”年轻人大喊。他声音嘶哑接近崩溃,他看起来有点恼火。马丁嘴里嚼着一株草,看着他在田地上来来回回。
等到合适的时机,他大吼道:“我从来没有因为爱情丢了胃口。”
“那是因为你从来没有爱过。”年轻人咆哮着。
听到这儿,马丁跳过大门,沿着犁沟跑到年轻人身后。
“我爱过,”他发誓说,“次数就跟我调整鲁特琴弦一样多。”
“那么,”年轻人头也不回地说,“你的爱都是有代价的。”
“当然了,谢天谢地!”马丁满脸真挚地说。
年轻人叫罗宾·汉,他突然放下所有的种子,把它们堆成一堆,然后向上伸出双手。
“唉!”他哭喊着,“噢,吉莉安!吉莉安!”然后哭得更加不能自已了。
“跟我说说你的难处吧。”歌手关切地说。
“先生,”年轻人说,“我并不知道你的名字,你的衣着破旧不堪。但你是第一个关心我是否伤心的人,因为我亲爱的吉莉安被她父亲关押在水井房中,有六把锁,分别由六个年轻的牛奶厂女工看管,她们都是发过誓的处女和男人的憎恨者。
马丁说:“如果水源近在咫尺,挂锁对干渴的人来说不足挂齿。”
“但是先生,”年轻人继续真诚地说,“这个水井房设在苹果园的中央,位于足足六尺高的山楂树篱之中,没有通道进去,只有一扇小的边门,也是从里头上锁的。”
“真的吗?”马丁问。
“更糟糕的是,树篱范围内有个大池塘,九码宽,有三只野鸭子在里面游来游去。唉!我是再也见不到我可爱的女孩了。”他哭着说。
“爱情的力量是巨大的,”马丁·皮平说,“但毋庸置疑,也有它无法做到的事。”
“我几乎无所求,”罗宾·汉叹息着,“只想给她送去樱花草当作发带,然后拥有她现在佩戴的鲜花头饰。”
“你真的这样就满足了吗?”马丁·皮平说。
“至少这样我可以勉强度日,”罗宾·汉信誓旦旦地说,“无论如何,可以坚持到播种完毕。”
“好吧,这也算挺了不起的了,”马丁·皮平开心地说,“毕竟适合繁衍的土地不能休耕啊。带我到吉莉安的苹果园去吧。”
“没用的,”罗宾说,“即便你穿越了池塘,避开了鸭子,绕到了绿色大门口,我家心肝的父亲雇佣的女工是不会接待任何来访的男人的——她们每天不分昼夜地看守着水井房。”
“不管怎样,带我去果园吧,”马丁·皮平又说了一遍,手指随意弹了一下鲁特琴。
“噢,先生,”罗宾紧张地说道,“我必须要提醒你,这路途很长很累人,可能有两英里路呢。”他闷闷不乐地看着歌手,仿佛害怕他因为这话就畏缩不前了。
“那我更想去了,”马丁回答说,“现在你只要告诉我这条路朝南还是朝北走就是了。”
“她的父亲吉尔曼是农场主,”罗宾·汉说,“他有一根非常巨大的手杖,还远不止这个——”
“上帝啊!”马丁叫嚷着,只管自己走路。
“事情就是这样了。”悲伤的小情人叹息着。
“至少让我们试一试,万事开头难!”马丁·皮平说。
他一下跃过大门,朝着布谷鸟吹了声口哨,扯了把樱花草,哼着小调上路了。
罗宾·汉则继续播种和流泪。
“姑娘们,”乔瑟琳说,“看,穿过池塘朝着我们这边来的是什么?”
“是个男人。”小乔安说。
六个姑娘一起冲过来挤到边门口,踮着脚尖站着,透过各自的太阳帽檐向外窥视。她们的太阳帽和长袍跟莴苣叶一样绿油油的。
“他是乘着筏子来的吗?”杰西卡站在后边问道。
“不,”简回答,“他就是靠着双脚走过来的。他把鞋子脱了,不过我担心他的臀部肯定要遭罪了。”
“他在给鸭子们喂食呢。”詹妮弗说。
“他还背着把鲁特琴。”乔伊斯说。
“男人!”乔瑟琳大喊道,她是这群牛奶女工中最高大,也是信念最坚定的一个,“马上离开!”
P13-15
介绍一个大工程
广州开心图书童乐会将有系统地介绍国际安徒生奖获奖作家的作品,这真是一件功德无量的大好事,也是一个大工程。
我是一个儿童文学翻译工作者,长期以来就在翻译外国儿童文学作品,就在寻找外国优秀的儿童文学作品,并把它们介绍过来。介绍外国儿童文学作品有两个目的,第一个目的当然是向小朋友提供好看又有意思的好书,让小朋友获得快乐和教益。但是介绍外国儿童文学还有一个重要目的,就是为我国的儿童文学作家提供参考和借鉴的资料,让大家看到外国作家写些什么,是怎么写的,从而开阔自己的眼界。
我知道国际儿童读物联盟(IBBY)有个国际安徒生奖是在我国改革开放以后。这个奖两年一次评出一位世界最佳儿童文学作家,表彰他(她)的终身成就。当然,这个奖也可能不是十全十美,会有遗漏,但选出来的作家总应该是一流的。这样一来,我也用不着到处查资料去找作品,译这些作家的作品就够我忙的了。我于是开始译获安徒生奖的作家的作品。一开头译的是林格伦和罗大里。一点不假,他们的作品《长袜子皮皮》和《假话国历险记》等一译过来就大受我国小读者和儿童文学作家的欢迎,说明我的想法没错。(这里要补充一句,罗大里的作品《洋葱头历险记》我在上世纪五十年代就介绍了,那是因为罗大里是意大利共产党员,他的作品当时可以介绍。)
在那以后,我陆续介绍了好多位安徒生获奖作家。可是没介绍过来的作家还多着呐!而且这个奖两年发一次,一届一届下去,没有个完。如今能有系统地介绍,所以我说这是一件功德无量的大好事,一个大工程。
当然,我还有一个希望,就是我国的儿童文学作家也获得这个奖。我相信这个希望总有一天会实现。