一篇好童话,像晶莹的葡萄酸酸甜甜;一篇好童话,像清香的草莓娇艳诱人;一篇好童话,像漂亮的樱桃甜美圆润;一篇好童话,像翠绿的苹果清脆爽口。
外国经典童话,世界文化精华,给孩子一个精彩神奇的世界!
肖毛编写的《猜,猜,猜不着》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《卡琴、魔鬼和牧羊人》、《两个罗锅》、《三兄弟和仙女》、《逃走的兔子》、《小小的》、《钉子汤》、《杰米·弗里尔和女朋友》、《小两口和大蟒蛇》等故事。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 猜猜猜不着/小海豚外国童话经典 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | |
出版社 | 海豚出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 一篇好童话,像晶莹的葡萄酸酸甜甜;一篇好童话,像清香的草莓娇艳诱人;一篇好童话,像漂亮的樱桃甜美圆润;一篇好童话,像翠绿的苹果清脆爽口。 外国经典童话,世界文化精华,给孩子一个精彩神奇的世界! 肖毛编写的《猜,猜,猜不着》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《卡琴、魔鬼和牧羊人》、《两个罗锅》、《三兄弟和仙女》、《逃走的兔子》、《小小的》、《钉子汤》、《杰米·弗里尔和女朋友》、《小两口和大蟒蛇》等故事。 内容推荐 《猜,猜,猜不着》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《卡琴、魔鬼和牧羊人》、《两个罗锅》、《三兄弟和仙女》、《逃走的兔子》、《小小的》、《钉子汤》、《杰米·弗里尔和女朋友》、《小两口和大蟒蛇》等故事。 《猜,猜,猜不着》的译者是肖毛。 目录 猜,猜,猜不着 三个好运气 杰克和魔鬼的故事 海蛇神 棺材铺老板遇鬼记 卡琴、魔鬼和牧羊人 两个罗锅 三兄弟和仙女 逃走的兔子 小小的 钉子汤 杰米·弗里尔和女朋友 小两口和大蟒蛇 白衣神探 理发师的贤妻 死亡城堡 试读章节 从前,有一个妇人。一天,她做了五个馅饼,放到烤箱里烘烤。她把馅饼拿出来时,发现烤的时间太长了,馅饼上结了一层硬皮,根本咬不动。于是,她对女儿说: “女儿,你去把馅饼摆到面板上,它们过一阵子就可以变回来了!” 妇人的意思是,如果把馅饼在面板上晾一阵子,让它们吸收空气里的湿气,外面的硬皮就会变得松软。可女儿没听懂“变回来”的真正含义,还以为假如把馅饼拿出来,烤箱里还能再变出来五个馅饼呢。 “哈,还有这种好事呀!假如烤箱里过一阵子还能变出馅饼来,我干吗不现在就把它们吃掉呢?” 她这样想着,把馅饼摆到面板上,然后抓起馅饼,把它们都吃光了。 到了吃晚饭的时候,妇人说: “女儿,去给妈拿一个馅饼来!我估计它们现在应该变回来了。” 女儿跑到烤箱跟前,打开一看,里面连个馅饼的影子都没有。她赶忙跑回来,对妇人说: “妈!馅饼还没回来呢。” “一个也没回来?” “一个也没回来!” “算了,就算它们一个也没回来,今晚我也要吃一个尝尝。” “要是它们一个也没回来,那你可怎么吃呀?” “用嘴咬着吃呗!别啰嗦了,快去给妈拿一个变得最像样的来。” “妈!在馅饼变回来之前,你保证连一个最 不像样的都吃不着,因为原来的馅饼都被我吃光了!” 妇人气得哭笑不得,只好搬出纺车,饿着肚子坐在家门口纺线。她一边纺线,一边高唱: “我的馋嘴女儿今天吃掉了五个馅饼!我的馋嘴女儿今天吃掉了五个馅饼!” 国王恰好从妇人的家门口路过,听见她在唱歌,却听不清歌词,就好奇地走过来问: “太太,你刚才唱的是什么词儿呀?能再给我唱一遍吗?” 妇人怕国王知道这件事后会笑话女儿,就把歌词改了,又唱了一遍: “我的勤快女儿每天都能纺出五团线!我的勤快女儿每天都能纺出五团线!” “好家伙,你的女儿真勤快呀!我还从没听说过比她更能干的姑娘呢。” 国王说到这儿,思考了一下,对妇人说: “你听着!我打算跟你的女儿结婚,因为我一直想要找一个勤快的妻子。不过,她必须答应我一个条件。在一年的前十一个月里,她可以想吃什么就吃什么,想穿什么就穿什么,想怎么玩就怎么玩。到了最后一个月,她必须每天都给我纺出五团线来,不然,我就要让她的脑袋搬家!” “没问题!”妇人回答说。她认为,女儿跟国王结婚是一件很光荣的事,到时候准会举办一个非常盛大的婚礼。至于每天纺五团线的问题,完全可以想办法逃避,到时候说不定能想出很多种逃避的法子呢。还有,国王的事情那么多,到时候很可能早把这件事忘到脑后去了。 于是,妇人的女儿第二天嫁给了国王。在一年的前十一个月里,她的日子过得非常开心,每天随便吃穿,尽情游玩。可惜,时间过得太快了,眨眼间就到了十一月末,她开始为每天纺五团线的问题担心了。不过,自从她结婚后,国王始终都没有提起过这件事。也许,丈夫早就把这件事给忘了吧。 可是,国王却在十一月三十日的晚上把她带到了一个房间里。她以前从没见过这个房间,里面空荡荡的,只有一架纺车和一个凳子。 “亲爱的,从明天起,我就要把你关在这个房间里。往后,我会每天早上给你带来亚麻和一天的食物。要是你明天晚上不能给我纺出五团线,我就让你的脑袋搬家!” 国王说完,去忙他自己的事了。 “唉,我连怎么纺线都不知道,又没有人来帮我,明天怎么能纺出五团线呢?”国王走后,她越想越害怕,最后躲进厨房里大哭起来。 她正在哭着,突然听到了一阵轻轻的敲门声。她打开厨房门,瞧见了一个黑不溜秋的小矮人,他的个子非常矮小,身后拖着一条长长的黑尾巴。 小矮人盯着她,好奇地问: “你为什么哭得那么伤心呀?” “这跟你有什么关系?” “当然没关系,可我很想知道你为什么要哭。” “告诉你又有什么用?我也捞不着半点好处。” “那可不一定!”小矮人说完,开始来回摇摆他的长尾巴。 “好吧,那我就告诉你!就算对我没好处,也不会有什么坏处。” 于是,她从五个馅饼的事开始讲起,一直讲到国王让她每天纺五团线的事。 “这有什么可发愁的?我可以替你纺线!以后,我每天早上都会来到那个房间的窗口,把亚麻拿走,晚上,再把纺好的线给你送回来。” “太好了!可你不会白白地替我纺线吧?有什么条件喝?” “从明天起,我每天晚上来的时候都要让你猜我的名字,但我每天只会给你三次机会。假如你到了十二月三十一日的晚上还猜不对,那你就属于我了!” 她想,自己足足有一个月的时间呢,到时候肯定能把小矮人的名字猜出来。于是,她答应了他的要求。 “好的,我同意!” “那咱们就这么说定了!”小矮人说完,摇了摇长尾巴,转身离开了。 第二天,国王把她领进那个房间里,把亚麻和这一天的食物一起交给她。 “记住了,如果今晚纺不出五团线来,你的脑袋就得搬家!”国王说完,转身走出去,把门锁上了。 国王刚一走开,有人就开始敲房间的窗户。她走到窗前,推开窗一看,那个小矮人正在窗台上坐着呢。 “亚麻呢?”他问。 “在这儿呢!”她把亚麻递给他。P7-11 序言 一切要从2006年的2月末说起。当时我可比现在轻松多啦,完成必要的“翻译作业”之后,还有时间去干别的事。于是,我决定挑选一些在各国流传的民间经典故事,把它们译写出来。 “你为什么要对它们进行译写呢?”假如你这样问,我愿意详细解释给你听。 有一年,我在报纸上读到了一则新闻。那则新闻说,很多儿童家长不喜欢书店里的“原始版”《格林童话》,认为里面包含了血腥、暴力等不适合儿童的描写。可是,虽然《格林童话》的“原始版”确实含有不少毒素,市面上流行的《格林童话》“纯净版”照样带有血腥与暴力成分——《灰姑娘》里面就有女孩为穿上舞鞋而切掉大脚趾的血腥描写呢。还有,《贝洛童话集》中的《蓝胡子》其实是个容易使孩子做噩梦的恐怖故事,《一千零一夜》中《阿拉丁和神灯》之类的故事所体现的希望天上掉馅饼的思想也都是要不得的。甚至连《安徒生童话全集》中也有些“儿童不宜”的篇章与细节。所以,我常常听见某些家长对我说:“《格林童话》和《安徒生童话》中的某些故事,我实在不愿意读给孩子听,它们要么太暴力,要么根本不适合儿童。” 既然如此,在翻译外国经典故事时,可以考虑采用译写的方式。在译写时,我可以把不适合儿童的内容删除或者改写得更加温和,不会刺伤读者的眼睛。此外,译写还可以修补故事里面的不足和漏洞。 “故事里面为什么会有不。适合儿童的内容或者漏洞呢?”就算你没有这样问,我也会假装你问了,因为我可以趁机跟你谈论这个问题。 无论童话、神话还是民间传说都属于故事,而故事可以分成民间流传版和作家创作版,后者经过作家的精心加工,没有太多问题,前者的问题却往往不少。 小时候,我爱听父亲讲故事。时间长了,我渐渐发现,父亲把同一个故事讲第二遍时,总会增删某些细节,甚至加入其他故事的内容;我把这个故事转述给小朋友听时,结果也是这样。我现在明白,民间故事的特点恰恰就在这里,因为每个人在讲故事时都会根据自己的喜好对情节进行增删(或者说改写)。 “啊,怪不得我觉得好多故事的内容都差不多呢,原来它们是根据别的故事改写的。”假如你这么说,那么你是个喜欢阅读的人,因为只有在读过许多故事之后才会有这样的发现。可是,你想过没有,尽管好多故事都是改写而成的,为什么你喜欢这个或不喜欢那个呢?让我们来打个比方吧。谁都不愿意穿又脏又旧的衣服,因为它们会使你显得难看。不过,就算穿上漂亮的新衣服,如果搭配得不伦不类——头戴巴拿马草帽,嘴上捂着口罩,身穿中国古人的长袍,脖子上扎着外国人的领带,脚穿带有卡通图案的新拖鞋——你反而会显得更难看,对不对? 也就是说,作家创作的故事很少有不适合孩子的内容或者漏洞,因为故事的创作者不但吸收了别人的好东西,而且在吸收时非常注意搭配效果,使之变得既生动又合理。民间故事则好比一幅集体创作的画卷,每个人都可以在上面画出新内容,这会使画面的内容更加丰富,却容易破坏它的整体关甚至给它染上污点。 总之,一个民间故事被讲述的次数越多,情节就会变得越丰富,混入的不良描写与思想也会更多。尽管如此,那些被记录下来的民间故事属于可贵的文化遗产,不应该抛弃。所以,我们应该保留和出版外国经典故事的“原始版”,以便学者进行研究和比较;另外也应该出版它们的“纯净版”甚至“更纯净版”,以便不同年龄段的儿童阅读,而要想达到这个目的,你就得进行译写,对不对? 因此,到2008年初为止,我共译写了69篇很少或无人翻译过的外国民间故事,它们分别来自亚洲(13篇)、欧洲(34篇)、非洲(2篇)、大洋洲(1篇)和北美洲(5篇),其中并不包括南美洲和南极洲的,因为我还没有来得及挑选南美洲的故事,而南极洲的企鹅、海豹等动物又不曾把它们的故事讲给我们听。另外,为了让读者比较一下文人创作与民间创作的异同点,我又翻译了《小拉斯》《丑小鸭》等14篇欧洲作家的原创作品(未加删改)。 遗憾的是,到2008年1月26日,完成《逃走的兔子》的译写之后,我不得不变成“逃走的肖毛”,暂时中断坚持了差不多两年的外国经典故事的译写工作,因为我的译书任务越来越繁重了。 2010年12月,海豚出版社准备把我译写出来的外国经典故事结集出版,这使我感到惊喜。如今,在这套《小海豚世界经典童话》出版之际,我要感谢海豚出版社的俞晓群社长、李忠孝主任和全体编辑,因为没有他们的努力,你们就不会读到这些故事。我当然也要感谢亲爱的读者朋友,因为如果你们不去读的话,我会感到不开心的。 肖毛于哈尔滨看云居 2011年2月9日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。