网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 小精灵月球大冒险/欧美当代经典文库
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (荷兰)贾克·林德尔斯
出版社 河北少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

松树森林王国的精灵国王——大力国王悠闲地散着步。大力国王很开心,因为王国里的精灵们每天都过得很愉快。他们努力地工作,开心地玩耍,和大森林里的几百只鸟儿唱歌跳舞。小精灵们一直都很乖,不过……其中两个小精灵还是会时不时想出些新花样,让大力国王很担心。他们就是虹虹和鹏鹏。在由贾克·林德尔斯编著、利乐绘画的这本《小精灵月球大冒险》中,虹虹和鹏鹏飞到月亮上去了,回到松树森林后又经历了各种各样的冒险。

内容推荐

在松树森林王国里,小精灵们生活愉快又安宁,只有两个小精灵——虹虹和鹏鹏——会时不时闹出些新花样。

这不,他们正乒乒乓乓、连敲带打地制作一架轰隆隆火箭,想乘着这架火箭飞上月亮。

他们能够成功吗?

欲知答案,请看由贾克·林德尔斯编著、利乐绘画的这本《小精灵月球大冒险》。

目录

乒乒乓乓快来呀

虹虹和鹏鹏飞上了月亮

月亮饼干

月亮狼胡克

带月亮国王一起回松树森林

三个笨巨人

哎哟,迷路了!

松树森林王国里的大力树

好厉害的大风!

小气王国历险记

小兔子鲍勃斯

面包师傅葡萄干

克里克拉生病的那几天

稻草人

寂寞的蓝梅子

烤香蕉

好顽固的球

两棵音乐树

小野兔何咪

有陷阱!

试读章节

月亮上安静极了。月亮小人儿们辛苦工作了一天,都睡着了。大伙儿从早忙到晚,一堆活儿等着他们呢,因为月亮大山里还有好多新房子要盖。

虹虹和鹏鹏今天也去帮忙了。虽然两人很喜欢跟月亮小人儿们一起玩,不过也想做点儿什么。

夜晚很快就过去了。第二天一大早虹虹和鹏鹏就第一个跳下床,走进了月亮大山。

月亮小人儿们也先后从家里出来了,一个个揉着还没睡醒的眼睛。

咦?今天月亮国王家的门怎么一直都锁着呢?

真奇怪。

平时他起得可早了。

一个月亮小人儿跑过去瞧了瞧,没多久就带着个坏消息回来了:月亮国王病了。

小人儿们不敢相信自己的耳朵,都谈论起国王的病来。

虹虹和鹏鹏很同情月亮国王,决定去帮帮他。

虹虹想到了一个主意,说:“我们回松树森林去吧,带上胡克和月亮国王。国王应该好好休息休息了,放个假肯定有好处。”

“好的,”鹏鹏说,“那我们就回去吧。再说我们已经在月亮上待了那么久,等我们安全到家,大力国王一定会很高兴的。”

于是,两个小精灵找到月亮国王,说出了他们的计划。刚开始国王还有些反对,不过很快就“投降”了,他说:“好吧,我跟你们去松树森林,出去走走应该对我有好处。说不定在那儿待上一阵子,我的病就好了呢。”月亮小人儿们都觉得国王出去休息一段时间是个不错的主意。

月亮国王说,在他回来之前,小人儿们都可以给自己放个假,不用工作。

哈哈,月亮小人儿们可高兴了。

虹虹和鹏鹏都已经准备好,马上就要出发了。他们先去把月亮狼接了过来。胡克嘀嘀咕咕地爬进了火箭的一个角落。月亮国王跟大伙儿说了声再见,便坐进了火箭里。

“拉!”虹虹大喊一声。

一个月亮小人儿抓住那根绳子,拉了一下。

嵫……轰隆隆,轰隆隆!

火箭出发了。

月亮国王有点儿害怕。虹虹和鹏鹏要专心开火箭,没注意到。

“哎哟,”胡克叫了起来,“我饿了,让我把这个嫩嫩的月亮国王吃了吧。”

“胡克,你不得小心点儿吗?”虹虹说,“忘了那迷你前腿的事啦?你可是保证过,一个月亮小人儿都不吃的哦。”

胡克才没忘了那些警告呢,于是它钻进角落,努力让自己忘记饿肚子是件多么难受的事。

很快,虹虹和鹏鹏开着自己造的火箭,离松树森林越来越近。

碰巧大力国王正抬头望着蓝天,第一个发现了越飞越近的火箭。

“火箭!!!”大力国王乐坏了,“他们的火箭回来了!虹虹和鹏鹏回来了!”

所有小精灵都好奇地奔向了火箭一会儿要降落的地方。

虹虹和鹏鹏笑着走出了火箭。

大力国王握着他们的手说:“欢迎回来,欢迎回来!又见到你们了,真是太高兴了。”

接着,虹虹和鹏鹏向大力国王介绍了月亮国王。小精灵们被月亮狼胡克吓了一跳,虹虹和鹏鹏决定马上把它送到人类王国的动物园去。

动物园的老板见了这只稀奇的动物,开心极了,把胡克关进了一个大笼子。一会儿,饲养员就拿来了可口的美味。

“谢谢你们的照顾,”月亮狼说,“我在这儿肯定会过得很开心的。”

然后,虹虹和鹏鹏又回到松树森林,给大伙儿讲月亮上的故事。

大力国王和小精灵们听得都张大了嘴巴,想:虹虹和鹏鹏真是两个勇敢的冒险家!

月亮国王在松树森林里住了三个星期,身体果然好多了。

“火箭您就留着吧。”虹虹说,“说不定哪天您想回来了呢,身边有架火箭就方便多了!”

“那就谢谢你们了。”月亮国王说。

月亮国王挑了个好天气,飞回月亮上去了。

小精灵们都去挥手告别。

虹虹说:“今天晚上月亮国王就能回到月亮大山里了。”

“是啊,”鹏鹏说,“不过老实说,哪儿都比不上我们漂亮的蘑菇房。”

“没错,”虹虹说,“不管东方,还是西方,只有松树森林最棒!”

P20-23

序言

这套“欧美当代经典文库”规模相当大,共有五十来种。时间跨度也不小,几位十九世纪末出生的作者也被收入囊中——可见这里的“当代”是用以区别于“古代”的概念,它包含了通常意义上的“近代”或“现代”。这样一套书的启动与陆续出版,是一件令人兴奋的事。将近二十年前,在我的理论书稿《儿童文学的三大母题》付印出版的时候,就曾暗想,如果有一套内容丰富多彩的世界儿童文学的翻译作品集能同时问世,如果读者在读这本理论书时,可以不断从译作中找到相关的作品及体验,那该有多好!当时这话是不敢和人说的,因为拙著还没受到读者和时间的检验,是否站得住脚,实在毫无把握。现在,虽然书已印了三版,但仍须接受读者和时间的检验,仍不敢肯定它是否站得住,而我还是渴望有一套大型翻译作品集可与之对读。不是说要用作品来证明自己理论的正确,而是可以通过这样的书引发更多读者、研究者和爱好者的共同思考。这样思考的结果,可能恰恰证明了拙著的不正确或不严密,而这更为喜人——这不就使理论得到突破,使认识得到了推进吗?中国从来就有“左图右史”之说,这可指图与史的对读,也可引申为形象思维与逻辑思维的互补,阅读作品与理论思考的互参。所以,借此重提我的一些粗浅的思考,无非就是抛砖引玉的意思。

在《儿童文学的三大母题》中,我把儿童文学大致分为“爱的母题”、“顽童的母题”与“自然的母题”,这样就可发现,各个种类的、差异极大的儿童文学作品,其实是同样合乎法则的,它们会从不同角度帮助不同年龄的儿童获取审美感受,体验世界和人生,并得到文学的乐趣。而此前,我们的眼光是非常局限的,不习惯于将各类作品尽收眼底,因而常有人理直气壮地排斥一些自己所不熟悉的创作。这里,“爱的母题”体现了成人对儿童的视角,“顽童的母题”体现了儿童对成人的视角,“自然的母题”则是儿童与成人共同的面向无限广阔的大自然的视角。在“爱的母题”中又分出“母爱型”与“父爱型”两类,前者是指那些对于幼儿的温馨朦胧的爱的传递,如《白雪公主》《睡美人》《小红帽》等早期童话都属此类,从这里找不到多少教育性,甚至故事编得也不严密,但世代流传,广受欢迎,各国的母亲和儿童都喜欢;后者则是指那些相对较为严肃的儿童文学,它们要帮助孩子逐步认识体验真实的世界和严峻的人生,所谓“教育性”更多地体现在这类作品中。但真正好的“父爱型”作品也必须是审美的,它们让儿童在审美中自然地引发对自己人生的思考,而不应有说教的成分——它们仍应像上好的水果,而不应像治病的药。

我欣喜地看到,在这套大书中,“三大母题”都有丰满的体现。一眼望去,满目灿烂,应接不暇。这里既有《小熊温尼·菩》《哎呀疼医生》《风先生和雨太太》《蜜蜂玛雅历险记》《小袋鼠和他的朋友们》等“母爱型”作品,也有《表》《野、r头凯蒂》《疯狂麦基》《老人与海》等“父爱型”作品,更有《爱丽丝梦游奇境记》《小飞侠》《马戏小子》《傻瓜城》《列那狐》等“顽童型”作品,还有《黎达动物故事》《我所知道的野生动物》《狗狗日记》等合乎“自然母题”的佳作。有些作品可以说是不同母题的结合。如翻译家李士勋先生新译的《魑蝠小子》四部曲,细致生动地刻画了吸血蝙蝠的特性,却又加入了合理地改造这种动物的构思和设想,这就在“自然的母题”基础上添入了“母爱型”的内容,使其具有了一点儿近乎“科幻”的成分,这是很有趣的文学现象。细读这套书中的各类作品,一定会有更多更新鲜的发现。这是很令人期待的。

这套书中有很多是旧译新版,如鲁迅先生的《表》,赵元任先生的《爱丽丝漫游奇境记》,郑振铎先生的《列那狐》,顾均正先生的《风先生和雨太太》等,有的问世已整整九十年。许多译本我小时候看过,现在重看,仍觉魅力无边。一个译本能有这么大的生命力,堪称奇迹,这也许只在儿童文学翻译中才会出现。这也从一个角度说明,古今中外的童心,是无远弗届,处处相通的。这套大书中收入的大量精彩新译也让人百读不厌,它们既吸引尚不识字的幼童,也会使八十岁的老人为之着迷。刚刚译毕的德国作家邦瑟尔斯的《蜜蜂玛雅历险记》,初版于1912年,距今已一百多年了;在德国和世界各地,三岁的孩子入睡前常会要父母给他们念一段这个小蜜蜂的故事,可是据熟悉此书的朋友介绍,爱读这本童话的成年人,一点儿不比儿童少。曾获诺贝尔文学奖的海明威的《老人与海》,本来不是给孩子写的,现在奉献给少年读者,同样非常合适。肖毛先生重译的西顿的动物小说合集《我所知道的野生动物》,一直被当作儿童文学精品印行,但它其实也是写给成人看的。这说明了什么?我以为,这恰好证明了一点:真正第一流的儿童文学,应该是儿童喜欢,成人也喜欢的;它们在儿童文学里是一流精品,拿到成人文学里去比一下,毫无疑问,应该还是一流!如果一部作品孩子看着喜欢,成人一看就觉得虚假造作粗劣无趣,它的价值就十分可疑。同样,一部作品在儿童文学领域听到了一点儿好话,拿到成人文学中去一比就显得水平低下,如还要说这是精品,就很难服人。当然这里要排除成人的一些偏见,比如儿童书一定要“有用”,要能马上帮助孩子改正缺点,等等,就都属于不合理的要求。排除了这些久已有之的偏见,成人的艺术修养、审美能力、辨别能力等,肯定都在孩子之上。所以请成人在替孩子买书时自己也读一读,这是有道理的,也有益于成人和孩子间的交流。本丛书中的大部分作品,正是那种孩子喜欢、成人也喜欢的精品。

还有一点需要补说的,是为什么在完成《儿童文学的三大母题》时,我想到的可与之对读的是一套优秀翻译作品集,而不是一套中国原创作品集。那是因为,当年(上世纪九十年代初)中国作家的儿童文学创作,还不足以证明儿童文学的确存在这样三大母题,它们应具有同样的合法性。如前所说,那时强调更多的恰恰还是“有用”,即有“教育意义”——这些作品中的佼佼者或可归入“父爱型”的母题中去,但儿童文学怎能只有这半个母题?这不太单调了吗?所以我才会投入这样的研究。我研究中所参照的,正是全世界的我所能看到的最好的儿童文学。现在,中国儿童文学已有长足的发展,但阅读和参照最优秀的世界儿童文学精品,仍是我们的必修课,并且是终身必修的美好课程。对于儿童读者来说,大量的优秀译作更是他们所渴望和急需的。现在评论界和出版界似有一种倾向,即为保护和推动国内作家的创作,总想能限制一下对外国作品的引进,以便将地盘留给本土作品。我以为这是很没志气的想法。当年鲁迅先生极端重视翻译,他甚至认为翻译比创作还重要,他把好的译者比作古希腊神话中为人类“窃火”的普罗米修斯,有了火种,人类才会发展到今天。这一比喻在儿童文学界也同样适用。举例而言,上世纪七十年代末,如没有任溶溶先生一气译出八种林格伦的“顽童型”作品(包括《长袜子皮皮》《小飞人》等),中国儿童文学会那么快地发展到今天吗?所以,到了今天,我们的儿童文学创作仍需向世界一流作品看齐,我们的佳作还不够多,问题仍然不少,因此,鲁迅的比喻仍没过时。现在我们常说的“三个代表”中,有一个代表指的是“代表先进文化”,世界最优秀的儿童文学就是先进文化,只有在这样的文化充分引进之后,本土文化与这样的文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才会得以提升并具有同样的先进性。如把先进文化关在门外,以此保护本土文化,那本土文化就不可能发展。所以,为了中国一代一代的孩子,也为了中国儿童文学的今天和明天,必须有更多的翻译家和出版家,把眼光投向最好的儿童文学,不管它们出自哪个国度,我们都应尽快地“拿来”。我愿把最美的花朵献给这样的翻译家和出版家们!

2013年4月28日写于北京远望楼

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 19:24:05