六九
就是这在我血管里日夜奔腾的生命之流,奔腾于世界之中,按着节奏起舞。
就是这同一的生命,欢乐地从大地破土而出,化为芳草无数,发为绿叶繁花,摇曳如波浪起伏。
就是这同一的生命,随着潮汐涨落,在生与死的海洋摇篮里摇摇晃晃。
我觉得因为四肢受到这生命世界的爱抚而荣耀。而历代生命的搏动,此刻正在我的血液里舞蹈,我引以自豪。
八○
我像一片秋天的残云,徒然在空中飘荡。啊,我的永远辉煌的太阳!你的抚摩还没有化掉我的水汽,使我与你的光芒合而为一,因此,我屈指计算着同你分离的岁月。
如果这是你的愿望,如果这是你的游戏,那就抓住我这飘忽的空虚,给它染上彩色,镀上黄金,让它在放肆任性的风里飘浮,使它舒展成种种不同的奇观。
再者,如果这是你的愿望,要在夜间结束这场游戏,那我就在黑暗之中或者在白色清晨的微笑里,在透明纯净的凉意里,溶化、消失。
八八
破庙里的神明啊,七弦琴的断弦,不再弹唱赞美你的歌。晚钟也不为礼拜你而报时。你周围的空气是寂然无声的。
骀荡的春风吹进你凄凉的庙宇。春风带来了鲜花的消息——可不再有人以鲜花供奉给你了。
你往昔的礼拜者,徘徊又徘徊,老是渴望着仍被拒绝的恩典。黄昏来临,灯火和阴影,同朦胧暗淡的尘埃混成一片时,他怀着内心的渴望,疲倦地回到了破庙。
破庙里的神明啊,对于你,不少佳节是寂静无声到来的。不少礼拜之夜,是灯火也不点亮度过的。
技术高超的大师们造了许多新的神像,可时辰一到,就给抛弃在神圣的遗忘之河里了。
只有破庙里的神明,倒无人礼拜地长留在永恒的荒疏里了。
八九
我不再吵吵嚷嚷地大声谈论了——这是我的主的意旨。从此我要悄声细语。我心里的话要用低低的歌声倾诉。
人们赶到国王的市场上去。所有的买主和卖主都在那儿。然而,在工作正忙的中午,我不合时宜地离开了。
尽管花期未到,还是让花儿在我园子里开放吧;让中午的蜜蜂响起懒洋洋的嗡嗡之声吧。
我把许多时光都花费在善与恶的斗争上了,但如今我闲暇之日的游伴,却有兴致把我的心引到他身边;我不知道何以突然召唤我走向这无谓的、无足轻重的结局! 九三
我已经请了假。我的兄弟们,同我说声再见吧!我向你们大家鞠了躬就启程了。
我把我门上的钥匙交还——我放弃对房子的一切权利。我只是向你们要求几句最后的好话。
我们做过很久的邻居,但是我接受的多,能给予的少。如今天已破晓,照亮我黑暗角落的灯已经熄灭。召唤的命令已来,我准备启程了。
九五
我当初跨过此生的门槛之际,是不知不觉的。
是什么力量使我在这茫茫无际的神秘中开放,犹如一朵蓓蕾,深更半夜在森林里开花!
早晨我看到光明,我立刻感到我在这世界上不是个陌生人,那无名无形的不可思议者,已凭借我亲生母亲的形象,把我抱在怀里。
就是这样,在死亡之际,这同一个陌生人,将以我一向熟悉的面目出现。因为我热爱此生,我知道我将同样热爱死亡。
母亲让婴儿离开右乳的时候,婴儿就啼哭,可他转瞬之间又从左乳得到了安慰。
一○一
我这一生将永远用诗歌来寻求你。诗歌带领我从这个门走到那个门,我和诗歌一同在我周围摸索,寻求着、接触着我的世界。
我学习的一切功课,都是诗歌教给我的;诗歌指点我秘密的途径,诗歌把我心里天边上的不少星星,带到了我的眼前。
诗歌整天引领我走进欢乐和痛苦的神秘境界,而最后,在我旅途终点的黄昏里,诗歌又将带我到什么宫门口呢?
P181-187
学习英语没有任何捷径可图,老想找捷径的人是永远学不好的,要想学好必须定下心来打一场持久战。……要从阅读中学到好的、地道的英语,我们不妨读细一点,甚至对好的句子、段落加以背诵。但阅读不应该只限于写一些漂亮句子,更重要的是得到知识,不仅是专业知识,而且是广泛的人文知识,这是学好英语的关键所在。
——熊德倪 北京外国语大学教授
在基础阶段后期,或高年级,要努力背诵名篇,譬如说,背50—100篇。无论从语言还是内容来说,这都是精华。背熟了,对了解西方文化,研究文字的运用都有好处。
——梅仁毅 北京外国语大学教授、博士生导师
在我看来,多背诵好的文学作品,无论是中国的,外国的,都大有益于自己的写作。就是在阅读一些小说时,有些好的句子、段落,也可以背下来。……处处留心皆学问。只要肯读书,多背诵,自己的感受能力、表达能力必会长进。
——秦朔 《第一财经日报》总编辑
多年以来,中国对外翻译出版有限公司凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。
二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套最权威、最有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”、“中华传统文化精粹丛书”、“美丽英文书系”,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。
“双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:
选题创新——该系列图书是国内第一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。
无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。
优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。
愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。
泰戈尔(1861—1941),印度著名诗人,哲学家和民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓。1913年,他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,成为首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他与黎巴嫩诗人纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁上的两位巨人”。《泰戈尔抒情诗选》这本书选录的就是他的5部抒情诗集,除了《吉檀迦利》外,还包括《飞鸟集》、《采果集》、《新月集》和《园丁集》。
这本《泰戈尔抒情诗选》是双语名著无障碍阅读丛书之一。
《泰戈尔抒情诗选》共收录了泰戈尔的5个诗集(包括:《飞鸟集》、《采果集》、《新月集》、《园丁集》、《吉檀迦利》)中的经典诗歌,其诗歌继承了印度古代梵文和孟加拉民族诗歌的优秀传统,采用了生动流利的音乐性较强的孟加拉人民的口语,想象丰富、韵律优美、节奏新奇,形成了自己清新健康的独特风格,深受广大读者的欢迎。