网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 恶之花
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)夏尔·皮埃尔·波德莱尔
出版社 四川人民出版社
下载
简介
编辑推荐

夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire),法国19世纪著名诗人,他以诗集《恶之花》轰动法国诗坛,为诗歌史揭开了新篇章。他对后世的文学创作产生了极其深远的影响,被誉为象征主义文学的先驱、现代派诗歌的鼻祖。他既是古典主义的最后一位诗人,又是现代主义的第一位诗人。波德莱尔以惊人的洞察力和判断力,荡涤我们心灵中的阴郁和冷漠。它像霹雳,震惊了文学,犹如黑暗中的一盏明灯,照亮了我们艰辛的道路。它使病弱的诗神恢复了青春!它是观照人类灵魂的一面“魔镜”!

内容推荐

《恶之花》是一个象征主义的标题,法语中的“恶”字,可作为“病态”和“痛苦”来理解,因此《恶之花》也可以译为《病态中的花朵》。《恶之花》是一部开一代象征主义诗歌先河的划时代的不朽奇书。波德莱尔是倾注了他“全部心血、全部热情、全部信仰、全部仇恨”而写成的。这部“巨著”不在文本的厚薄上(全书原法文不足300页),也不在诗作的数量上(收集诗作最多也不过157首),而在它的价值和意义上。谁能想到一本薄薄的诗册,却奠定了夏尔·波德莱尔在法国乃至全世界现代诗歌史上的崇高地位,成为“现代所有国家中诗人的楷模”(英国著名诗人T.S.艾略特语)。

目录

序:“全”“新“的奉献刘诚言\1

一本禁书的题词\1

致读者\1

 理想与忧郁

祝福\3

信天翁\9

高翔\11

契合\13

我爱回忆那些毫无遮掩的岁月\15

灯塔\18

病诗神\22

谋生的诗神\24

恶僧\26

敌\28

厄运\30

昔 日\32

漂泊的吉卜赛人\34

人与海\36

地狱中的唐璜\38

致邦维尔\40

傲慢的惩罚\42

美\44

理 想\46

女巨人\48

首饰(遭禁)\50

面具(译文之一)\53

面具体地说(译文之二)\55

美颂\58

异国的芬芳\60

黑发\62

我爱你……\65

你想把整个世界纳入

你的闺房……\66

尚未满足\68

穿着波状般珠光闪闪的衣裙……\70

舞 蛇\72

腐 尸\75

来自深渊的求告\78

吸血鬼\80

忘川(遭禁)\82

某夜我躺在……\84

死后的悔十艮\86

猫\88

决 斗\90

阳 台\92

着魔者\95

幽灵\97

如果我的名字……\101

永远如此\103

她的全部\105

今晚你说什么呢……\107

鲜活的火炬\109

给太怏活白勺女郎(遭禁)\111

通功\1 14

告 白\1 16

心灵的黎明\1 19

向晚的和谐\121

香水瓶\123

毒\125

阴云密布的天空\127

猫\129

美妙的船\132

邀游\135

无可挽回的悔十艮\138

倾诉\142

秋歌\144

致一位圣母\147

午后之歌\150

西西娜\153

题奥诺雷·杜米埃的肖像画\155

致我的弗朗西斯卡的赞歌\157

致一位克里奥尔美女\160

忧伤与漂泊\162

幽 灵\165

秋之十四行诗\167

月之忧伤\169

猫\171

猫头鹰\173

烟 斗\175

音 乐\177

墓地\179

一幅幻想的版画\181

快乐的死者\183

憎十艮之桶\185

破裂的钟\187

忧郁(之一)\189

忧郁(之二)\191

忧郁(之三)\193

忧郁(之四)\195

驱不散的烦闷\197

虚无的滋味\199

痛苦的炼金术\201

感应的恐怖\203

和平烟斗\205

异教徒的祈祷\21 1

盖子\213

意 外\215

午夜反省\219

哀伤的情诗\221

警报器\224

致一位巴拉巴尔的少女\226

声音\228

颂歌\230

反抗者\232

贝尔特的眼睛\234

喷泉\236

赎金\239

遥远的地方\241

浪漫派的落日\243

题欧仁·德拉克洛瓦的

《狱中的塔索》\245

深渊\247

伊卡洛斯的悲叹\249

沉思\251

自我折磨者\253

无可救药者\256

时钟\259

 巴黎即景

风景\263

太阳\265

瓦伦西亚的罗拉\267

被冒犯的月亮\268

给一位红发女乞丐\270

天鹅\274

七位老人\279

小老太婆\283

盲人 \\ 289

给一位过路女子\291

骸骨农夫\293

暮霭\296

赌博\299

骷髅舞\301

虚幻之爱\305

我不会忘记……\307

你曾猜忌过的……\308

雾和雨\310

巴黎之梦\312

晨曦\316

 洒

酒魂\321

拾荒者的酒\323

杀人犯的酒\326

孤独者的酒\330

相恋者的酒\332

恶之花

毁灭\337

遇害之女\339

累斯博斯(遭禁)\343

被诅咒的女人(遭禁)\348

被诅咒的女人\354

一对好姐妹\356

血泉\\ 358

寓意\360

贝雅特丽丝\362

吸血鬼的化身(遭禁)\365

爱情岛之旅\367

爱神和颅骨\372

 叛逆

圣彼得的否认\377

亚伯与该隐\380

献给撤旦的连祷文\383

 死亡

恋人之死\389

穷人之死\391

艺术家之死\393

一天的结束\395

奇人之梦\397

旅行\399

 附录

《恶之花》各版目次对照表\411

跋文爱艺\421

试读章节

一本禁书的题词喜爱田园诗的温和读者,朴实善良的正派人,请抛弃这部令人痛苦,让人狂热的忧郁之书。假若你没有师从魔鬼,把狡黠的修辞研习,扔弃吧!你将不会理解,或者认为我在发疯,但是,如果你能抵制诱惑,你的眼睛能洞察渊底,愿你读这部书,愿你能渐渐爱我;要想寻觅你的天堂,好奇的人啊,你将历经悲伤,怜悯吧!……不然,我诅咒你!【注释】

①本诗发表于1861年9月15日的《欧洲评论》,原标题为“题词”,拟作为1861年重版《恶之花》的序诗,因故临时取消,后收入1866年3月31日《当代巴拿斯》诗选(李勒主编)。收入1868年第3版《恶之花》时,位居第133首。

②原文Saturn[en,本意指“受土星影响的”,是占星术用语,占星家认为在土星当值时出生的人,将表现迟钝、忧郁,注定命运多舛。此处意译为“痛苦”。

③原文C)rgiaque,本意为狂躁、狂欢,是酒神节的狂欢,含有浪荡、放纵之意,此处意译为“狂热”。

法语与汉语,属两种不同语系,音韵有本质的区别,故翻译时,放弃刻意的韵译,遵循汉语自然的语序韵律。

原诗是一首每行8个音节的十四行诗,前两段押环抱韵,即abba abb。格式,后两段先押交叉韵,后押连续韵,即aba bcc:格式。

1857年《恶之花》出版时即引起诉讼,波德莱尔和出版商被法院判罚300法郎,并被勒令删除其中6首诗。1861年,波德莱尔推出修订版,写下此诗,拟为序,因种种缘故,未能收进此版。“愿你读这部书,愿你能渐渐爱我”,表达了诗人对此书被禁罚的无助及渴望理解的惆怅之情。

此次中文赏析版,将此诗作为序诗,亦表达与诗人同样的感受。

致读者①愚蠢、谬误、罪孽、吝啬②,它们占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,就像乞丐喂养自己身上的虱子,我们竟然哺育我们可爱的悔恨。我们的罪孽深重,我们的悔恨无力;我们想为忏悔获取厚报,我们高兴地走上泥泞的小道,自以为不值钱的泪水能洗尽污浊。在恶之枕畔,三倍大的魔王,久久地摇晃我们的灵魂,使它走向麻木,我们的意志贵如黄金,却被它这位高明的化学师化为轻烟。正是这个魔鬼操纵着我们的生命线④,我们竟甘愿受它的诱惑,一步一步堕入地狱,穿过污浊的黑暗而不自知。像一个赤贫的浪子,狂吻猛吸老妓受尽凌辱的双乳,居然一路偷欢,竭力榨取幸福,像挤榨干瘪的橙子。如同无数蠕虫,一群恶魔麇集在我们的头脑里狂欢,我们张口呼吸,胸中的死神,就像无水之河,呻吟着幸福。如果说凶杀、纵火、投毒、奸淫,还不能用它那可笑的素描,点缀我们可怜的平庸的命运⑤,唉,那是我们的心不够大胆⑥。可是,在我们这污秽不堪的罪恶的动物世界里,所有正在狂吠、咆哮、乱爬,尖啼的豺狼、虎豹、猴子、秃鹫、蛇蝎⑦,以及各种怪物之中,却有一只野兽,它更丑陋、更凶险、更卑劣!虽然它并不凶相毕露,大喊大叫,但它却处心积虑地使人间沦为废墟,即使打呵欠也想吞没整个世界。这就是“厌倦”⑧——它不由自主地涌满泪水,吸着水烟⑦,梦想着断头台。读者,你认识它,这不好对付的怪物,——虚伪的读者@,——我的兄弟。,——我的同类!【注释】

①原诗最早发表于1855年6月1日《两世界评论》,为组诗《恶之花》18首的第1首,标题为《致读者》;收入1857年初版及1861年第2版《恶之花》时,亦用此标题,第3版(1868年版,由阿塞利诺和邦维尔编订,戈蒂耶作序)改标题为《序》。

②列举困扰现代人的各种罪恶。

③三倍大的魔王(SatanTrism6giste,即F{exur_s rrrimegistos)。古希腊神话中,希腊人对守护神赫耳墨斯(卜tennis,罗马神话中的麦丘里Mercure)的别号,也是对埃及的大神多特(m俄,Thoth,Tot或’reht】t)的尊称。他是智慧、学问、魔术、炼金术之神。

④指邪恶之力。

⑤指不能大作为的平庸的命运。

⑥指平庸之人的平庸之行。

⑦这些可憎的动物象征现代人的卑劣行径。

⑧原为ennui,也作“无聊”解,含有厌恶、委靡、抑郁、失意、郁闷、忧郁等意,是资产阶级无法治愈的“世纪病”。

⑨水烟,原文}touka,应译为“水烟筒”,此处意译为“水烟”;东方印度、土耳其等地使用的烟具,传人西方,成为艺术家的饰品之一。

⑩不仅指作者,读者也具虚伪之质。

⑩源自诗人拉·马丁的《信仰》(1a Foi)中的诗句:“像我一样,我的朋友,我的兄弟。”英国诗人艾略特(T.S.Eliot,1888~1965)的名诗《荒原》(1922)第76行加以引用。

P1-3

序言

        序:“全”“新"的奉献

                   刘诚言

文爱艺,是一位相当有才气、有灵性、勤奋而多产的作家,仅诗集就出版了40多部,发行量大得更是令人惊叹;尽管他现在还很年轻,可早在十几年前就出了名,而且从那时我们就相识。但是,我没有想到的是,他居然深研波德莱尔达16年之久,迄今才诞生这部《恶之花》(全译 赏析版)。他之所以如此执著地下这番苦工夫,是因为不仅他自己要吃透波德莱尔,吃透《恶之花》,而且想矫正人们对于“现代派’’的种种误解,想通过波德莱尔的《恶之花》来还原“现代派”的真实面貌,使人们切实把握“现代派”的真谛,也就是他常跟我谈到的“晦涩、怪诞、颓废,粗制滥造、胡言乱语、情趣低下,不是‘现代派’,思想的博大精深、技艺的鲜活与精湛才是”。由此可见文爱艺这16年来,对于艺术探求的那种锲而不舍的可贵精神。

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821~1867),法国著名诗人,在法国、在欧美,乃至在世界诗坛上的地位,都是划时代的。他对后世的文学创作产生了极其深远的影响,被称为象征主义文学的先驱,现代派诗歌的鼻祖。他出生于15黎,死于巴黎,六岁丧父,七岁母亲改嫁,他幼小的心灵从此蒙上一层阴郁的暗影,产生了“永远孤独的命运感”。他生活漂泊无定,在巴黎路易大帝中学就读时,成绩优异,但不守纪律,后被开除。在花花世界的巴黎,他博览群书,生活浪荡,以至贫困潦倒,他决心以诗歌来探测存在的现象与真意,来完成至深的欲念与向往。他认为,诗人是通过想象到了宇宙间事物的交感,洞察到了主观世界和客观世界的相互“感应”,从而达到一个超越现实的世界,创作出一种抛弃浪漫主义的纵情吟叹的诗歌,使之成为对人的悲剧命运的抒情体。

波德莱尔的一生是充满矛盾、痛苦、反抗和颓废的一生,但他又不是一个颓废的诗人,而只是一个颓废时代的诗人。他对这个时代充满了愤怒和鄙夷,并向往和追求着光明。他的苦闷、忧郁,正是“世纪病”的反映,有其深刻的社会根源。他的作品是对资产阶级传统美学观点的冲击,他是一位“强有力的艺术家”。

他从1841年开始诗歌创作,在创作和世界观方面,深受美国诗人爱伦·坡的影响,从而使波德莱尔脱离了当时浪漫主义诗歌的个人情感与忧愁苦闷的泥淖,并且发挥了想象力在诗歌中的重要作用。

他于1857年出版的传世之作《恶之花》,是一部描写资本主义社会的丑陋、罪恶和世纪病的病态的艺术花朵,是一部艺术技巧十分高超而思想内容又极其丰富的作品。诗作想象奔放,构思精巧,格律谨严,形式完美,同它内容的悲观、苦闷形成鲜明的对比。他说:“在这部残酷的书中,我注入了自己全部的思想,全部的心灵,全部的信仰以及全部的仇恨。”诗人写“恶”,反映了他对于健康、光明甚至“神圣”事物的强烈向往,正如高尔基所说,他“生活在邪恶中,却热爱着善良”。

可以说,《恶之花》是一部对腐朽的资本主义社会进行揭露、控诉,因而也是进行反抗的作品,同时也是诗人在那个黑暗的社会里,带着忧郁、孤愤、病态的心理,去追求解脱,追求光明、幸福和理想的失败的记录。

《恶之花》以其大胆率真得罪了当局,其深刻的思想和超前的理念更触怒了保守势力,结果招致了一场激烈的围攻。波德莱尔被指控为伤风败俗,亵渎宗教,上了法庭,最后被迫删去被认为是大逆不道的六首“淫诗”:《首饰》、《忘川》、《给一位太快活的女郎》、《累斯博斯》、《被诅咒的女子》和《吸血鬼的化身》。四年后,他将《恶之花》又新增了35首诗再版,获得了空前的成功。

《恶之花》是一个象征主义的标题,法语中的“恶”字,可作为“病态”和“痛苦”来理解,因此《恶之花》也可以译为《病态中的花朵》。《恶之花》是一部开一代象征主义诗歌先河的划时代的不朽奇书。波德莱尔是倾注了他“全部心血、全部热情、全部信仰、全部仇恨”而写成的。这部“巨著”不在文本的厚薄上(全书原法文不足300页),也不在诗作的数量上(收集诗作最多也不过157首),而在它的价值和意义上。谁能想到一本薄薄的诗册,却奠定了夏尔·波德莱尔在法国乃至全世界现代诗歌史上的崇高地位,成为“现代所有国家中诗人的楷模”(英国著名诗人T.S.艾略特语)。

《恶之花》不是一般意义上的若干首诗歌编辑在一起的一本诗集,而是一部完整的书,一部有逻辑、有结构、浑然一体的书。它是作者精心安排的,有主题、有顺序的书。书中入选的诗并不是按写作时间先后安排的,而是根据内容分为六大部分,各有一个分标题:《忧郁与理想》、《巴黎即景》、《酒》、《恶之花》、《叛逆》和《死亡》。这样的精心编排有着明显的内在逻辑,展示出一种朝向终局、循序递进的过程,足见诗人的匠心独具。波德莱尔也明确提到,“我对于这本书所企望得到的唯一赞扬,就是人们承认它不是单纯的一本诗集,而是一本有头有尾的书”(1861年12月16日波德莱尔致维尼的信)。我们也可以说,它不仅是一部书,也是一部六场的忧郁“悲剧”(皮埃尔·布吕奈尔语)。因为书中已“再现出精神在恶中的骚动”。这比有些人把《恶之花》归结为作者的自传要恰当得多。

波德莱尔在中国,从五四运动以来,他同尼采、叔本华、易卜生、王尔德、屠格涅夫、果戈理、惠特曼等人一样,历来受到中国新文学大师们的特别关注。从鲁迅、周作人、刘半农、沈尹默,到邵洵美、李金发、徐志摩、戴望舒等,无不与波德莱尔有着密切的关系。尤其是鲁迅的散文诗集《野草》和波德莱尔的《巴黎的忧郁》,这两位伟大的作家选择了相同的文体,运用象征手法,选择特有的意象,表达时代的抑郁和苦闷,由此形成了两者的话语共鸣,体味出新的审美典范。散文诗以其特殊的话语形态,表达了作者的心理情感及其想象空间,从而使我们充分体味到世界文学的共鸣。再如李金发,1919年赴法国,其后就读于巴黎帝国美术学校,在法国诗歌,特别是波德莱尔《恶之花》的影响下,开始了当时看来风格险怪的诗歌写作,尽管他还来不及真正把握《恶之花》的精髓。

在以五四文学为起点的中国新文学的史上,波德莱尔还不断得到评介,最早提及这位“魔鬼的歌手”的是周作人。191g年2月,他在《新青年》六卷二期上发表的《小河》序语中,承认自己的诗与“法国波德莱尔(Baudelaire)提倡起来的散文诗,略略相像,不过他是用散文格式,现在却一行一行地分写了”。两年之后,他在11月12日发表于《晨报副刊》的《散文小诗·附记》中,称赞《恶之花》“在近代文学史上造成一个新时代。他用同时候的高蹈派的精炼的形式,写他幻灭的灵魂的真实经验,这便足以代表现代人的新心情”。

最早比较广泛介绍以波德莱尔为代表的象征派诗歌理论及其创作的,是在《少年中国》杂志上出过两期“诗歌研究号”,特别介绍了法国象征派的理论和作品。鲁迅1924年翻译出版的《苦闷的象征》(日·厨川白村著),也涉及了象征主义和波德莱尔的作品。最早节译波德莱尔《恶之花》的是著名诗人徐志摩。1924年12月的《语丝》上刊有他译出的《恶之花》中的《死尸》一首。他在译诗前面加了一篇长长的序文,称赞《死尸》是波德莱尔的“《恶之花》诗集里最恶亦是最奇艳的一朵不朽的花”。王了一(语言学家王力)于1940年以旧体诗格式,译出巴黎阿尔方斯·勒米尔出版社出版的《恶之花》中的114首。

20世纪50年代之后,波德莱尔被列为颓废派诗人而受到冷落。直到80年代初,这位“恶魔诗人”才渐渐受到中国读者的密切关注,1980年12月,外国文学出版社推出王了一翻译的《恶之花》,全书译文大部分是1940年的旧体诗译作,加上新增译诗43首,共157首诗,分为6组。其后相继有钱春绮、郭宏安、莫渝、杨松河等人的译本问世。

而我们现在,又欣喜地看到了当代著名诗人文爱艺,通过波德莱尔《恶之花》法文原版译析的《恶之花》(全译 赏析版)的出版。他的这部译著的显著特点,正如他的书名所表述的那样,一是“新”,二是“全”,所以我说他的译著是“c全新’的奉献”。我之所以给予如此评价,是因为在他之前,虽有王了一等诸家的译本,但其中要么没有“赏析”,要么不全,这样就造成了读者阅读理解方面的困难,不能看出波德莱尔《恶之花》的全貌。如前所述,“《恶之花》不是一般意义上的若干首诗歌编辑在一起的一本诗集,而是一部完整的书,一部有逻辑、有结构、浑然一体的书”,文爱艺执著地恪守了波德莱尔的这一良苦用心,并作了详尽的注释和言简意赅的评析,这就是他要坚持译评编析“全编”的缘由;文爱艺译本的“新”,在于他摆脱了其他人以旧体诗和格律体新诗的形式来翻译《恶之花》的束缚,在音韵格律上作了多种探索,而以全新的形式,把《恶之花》翻译了出来,而且在诗歌的内涵方面,他自始至终把握着波德莱尔象征派、现代派的表述特征。这就是文爱艺对文学界、翻译界、出版界,以及对广大渴求更全面、更真实地了解波德莱尔的读者一大“全新的奉献”,我不能不为之鼓与呼!

文爱艺曾经在诗集《风中之心》的“自序”中说:“诗是人类最古老而又最年轻的抒吐情怀的方式,它伴随生命而来,成为提升生命质量不可缺少的一部分。”这是作为诗人的文爱艺的心灵告白,我们可以看得出,他的“生命质量”,的确在他出版的四十多部诗集中逐渐得到了“提升”,我想在他完成了《恶之花》(全译 赏析版)的创作之后,他的“生命质量”必将会有新的“提升”,他的“艺术质量”也必将随之会有新的“升华”,因为我了解,文爱艺是一个“不用扬鞭自奋蹄”的人,他的艺术追求是永无止境的,他必将朝着文学艺术的最辉煌的境界,忘我奋进。

序于2007年春

后记

当代文学,没有产生百读不厌、震撼灵魂的精神之书,其中最重要的原因是对现代派的误读;误读的结果,使原本与大众血肉相连的文学,远离大众,也因此被大众所唾弃。

我之所以耗费20余年的时间,研究现代派,就是想弄清楚什么是现代派。在这20余年的大部分时间里,我主要的精力是研究波德莱尔和他的《恶之花》,这不仅仅是因为波德莱被誉为现代派的鼻祖,《恶之花》被尊为现代派的奠基之作,更重要的是他们体现了现代派的基本特征。

我眼中的现代派具有如下特征:

首先,现代派的作者大多是思想家,都有着崇高的精神追求,他们对他所处的时代的精神实质都有着精确的把握,对所处的时代的体貌形态都有着精妙的描摹,从而成为他所处的那个时代的清醒者和进步思想的先驱。

其次,他们都具有广博的学识、丰富的阅历,对所持语种都有着很深的研究,在娴熟地掌握中又有着独到的发现和表现,从而成为所持语种的集大成者和文体家。

其三,他们都具有自觉的不懈的探索精神,不为世俗所囿;独到的感悟、独到的发现、独到的表现,呈现出纷繁的面目,丰富了文学的天空,成为人类进步的精神滋养。

其四,也是最重要的一点,他们从不为名利而创作,这与我们现在所谓的作家们用公款开自己作品的所谓的研讨会,在报刊上买版面发表吹捧文章,形成鲜明的对照。

他们有的生前备受冷落,甚至排挤,有的作品被查禁,甚至身陷囹圄,但思想的光焰,照亮温暖着他们寂寞的心,从而在逆境中,诞生出一部部照亮人类灵魂的不朽巨作。

当代文坛的最大悲哀,是学术腐败的悲哀;评论家们收着红包写评论,能有真知灼见?报刊收着版面费发表文章,能有血性文字?用公款自费印书,能打动公众的心?

现代派是不能克隆和模仿的,他是时代天然铸就的。

在我看来,现代派内核的广泛定义不是新名词,人类所有伟人的作品,都是他所处的那个时代的现代派,因为真正的现代派就是他所处时代的集中体现。

我们无须标榜现代派,给自己贴上现代派的标签,我们只需用灵魂去体验、去发现、去表现我们所处的时代,去体味灵魂的需求,去张扬人性之美,去鞭策人性之恶,这正是我译析这部《恶之花》的目的。

让我们扬帆,遨游在文学的天空,去撷取提升我们精神力量的明珠吧!在那儿,你将获得纯净和明亮。

文爱艺

2007年9月6日草于襄城区檀溪路15号

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 0:47:01