网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 红字/译文名著文库
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)霍桑
出版社 上海译文出版社
下载
简介
编辑推荐

本书写的是一段婚外恋情中三个主要人物的命运。少妇海丝特·白兰犯通奸罪,但是她拒绝说出她的情人是谁,于是加尔文教政教合一机关惩罚她带着红色A字示众。在受罚的过程中,她对其他不幸的人表示出深切的同情,她的许多善行逐渐使她赢得人们的尊敬。海丝特的同犯,年轻的清教徒牧师丁梅斯代尔深受良心谴责,最后鼓起勇气承认了自己的罪责,并死在海丝特的怀里,获得了道德上的自新;海丝特的丈夫则因被复仇的烈火所围困,变得如魔鬼般疯狂,在道德上完全堕落,也毁掉了自己的生活。作者通过这个故事探讨法律上的罪恶和道义上的罪恶之间的关系,提出了“罪恶在哪里?”、“谁是真正的罪人?”这样的道德问题。

内容推荐

小说以殖民地时期新英格兰生活为背景,以当时严酷的清教视为罪不可赦的一桩“通奸罪”为核心展开情节,细致入微地刻画了与这桩“罪行”有关的四个人物的精神世界。胸口上别着鲜红A字(Adultcry——“通奸”一词的首字母)的赫斯特·普林经过长期赎罪而在精神上获得自新,那个耻辱的字母竟逐渐成为一个受人尊敬的标志。迪梅斯戴尔牧师则长期遭受信仰和良心的折磨,终于从狂热的宗教活动家成为一个有血有肉、敢于担当的男子汉。赫斯特的丈夫奇林沃思本是个皓首穷经的学者,却在复仇心理的驱动下完全丧失了人性。而“通奸”生出来的小波儿则活像个野性未驯的异教精灵。小说以人道主义的悲悯情怀,层层深入地探究了有关罪恶和人性的各种道德、哲理问题,全书以监狱和蔷薇开场,以墓地结束,充满丰富的象征意义。

目录

译文序

第二版前言

海关——《红字》的前言

一 牢狱门口

二 市场

三 认出

四 会见

五 赫斯特做针线

六 波儿

七 总督的过厅

八 机灵的孩子与牧师

九 医生

十 医生和他的病人

十一 心的深处

十二 牧师的守夜活动

十三 赫斯特的另一种视角

十四 赫斯特和医生

十五 赫斯特和波儿

十六 林中散步

十七 教区牧师和教区居民

十八 一片阳光

十九 小溪旁的孩子

二十 迷惑中的牧师

二十一 新英格兰的节日

二十二 游行

二十三 红字的暴露

二十四 尾声

试读章节

“我不知道‘忘河’,也不知道‘忘忧药’,”他说;“可是我在蛮荒之地学到了许多新的秘密,这里用的就是一种——印第安人教给我的一种配方,是我用自己的一些学问,比如帕拉切尔苏斯传授的古老的知识,换得的。喝下去吧!这药比起一颗无罪的良心,也许医治效果不够明显。可是我无法给你一颗无罪的良心。不管怎样,这药可以让你起伏不定的情绪平静下来,好比把油泼在大风暴的大海的浪涛上。”

他把杯子递给赫斯特,她接了过去,眼睛缓缓地诚挚地看着他的脸,确切地说不是一种害怕的眼神,但是充满了怀疑与询问,对他到底是什么用意一时看不明白。她又看了看自己熟睡的孩子。

“我想到过死,”她说——“希望一死了之——甚至祈祷过死,如果我还可以像祈祷其他任何事情的话。但是,如果死亡就在这杯子里,我请你再想一想,然后你看着我一口喝下去。看见了吧!这杯子现在就在我的嘴边了。”

“那就喝吧,”他回答说,仍然像刚才一样冷静,不为所动。“你对我了解得太少了吧,赫斯特·普林?我的用意会如此浅薄吗?就算我想出了一套报复计划,还有比让你活着更能达到目的吗?——给你药吃,消除伤害,避免生命危险,不是更好吗?——这样一来,这个火烧火燎的耻辱就可以一直在你胸前燃烧了吧?”他说话当儿,把长长的食指放在那个红字上,这下那个字母,仿佛它就已经烧得通红,好像会把赫斯特的胸口烤焦。他注意到她不由自主的样子,微笑起来。“所以,好好活着,承受你的命运吧,面对男男女女的目光——面对你称之为丈夫的目光——面对那个孩子的目光!为了你可以活下去,把这剂药喝下去吧。”

没有更多的忠告,没有延宕,赫斯特·普林把杯子里的药喝下去,在那个有医术的人的示意下,她坐在了那个孩子正在睡觉的床上,随后,他把牢房里唯一一把椅子拉过来,在她身边坐下来。在这些准备活动进行时,她不由得浑身哆嗦起来,因为,她觉得——现在把应有的人道,或者原则,或者也可以说是一种加工过的残忍,为了减轻肉体上的痛苦,他不得不一一履行——他接下来要以一个受她伤害最深、深得难以治愈的男人的身份,好好对待她了。

“赫斯特,”他说。“你掉进这个深坑,或者可以说走上耻辱的绞刑架台上,我不会追问你究竟怎么回事儿,到底怎么发生的。理由是不用深究的。那是我犯了糊涂,你又有软弱之处。我呢——一个有思想的人——一只钻在书堆里的书虫子——一个已经腐朽的人,花费了我的大好年华去满足对知识的渴求——像你那样的青春和美丽,我哪能消受得了啊!从我出生的时刻起,我就不该想入非非,以为知识的天赋可以在年轻姑娘的幻想中遮掩肉体上的缺陷!人们说我很有智慧。如果智慧的人料理自己的事情有过什么先见之明,那我早已应该看透这一切了。我本该知道,我走出那辽阔的可怕的森林,走进这基督教徒居住的殖民地,我两眼首先看到的东西就是你本人,赫斯特·普林,一个耻辱的雕像,正站在众人面前。是的,我们,一对新婚夫妇,一起走下古老的教堂的台阶,从那个时刻起,我就应该看到我们通道的尽头,那个红字的大火焰在熊熊燃烧!”

“你知道,”赫斯特开口了——因为她虽然压抑到这种地步,可是她还是不能忍受向她的耻辱的标志悄悄刺来的这一刀——“你知道我对你毫无保留。我没有感觉到爱情,也没有假装样子。”

“没错,”他回答说。“都是我糊涂啊!我说过这话了。不过,直到我生活的那个难忘时期,我都是白活在人世间的。这世界原来这么了无生气!我的心是一块偌大的栖居地,容得下很多客人,可是又孤独又寒冷,没有一眼居家的火炉。我渴望燃烧起一眼炉火!这似乎算不上一个不着边际的梦吧——我已有一把年纪,生性也郁郁寡欢,生得又体形不整——这种简单的幸福,到处都有,伸手可得,全人类都可以获得,当然也可以成为我的呀。所以,赫斯特,我把你吸入我的心里,吸入心胸的最深处,由于你在内心存在就能产生温暖,我凭借这种温暖就可以倾尽全力让你温暖。”

“我让你饱受痛苦了,”赫斯特咕哝说。

“我们彼此让对方受到伤害,”他回答说。“我让你受害在先,是我先辜负了你花朵一样的年华,和我的老迈之躯缔结了一种虚假而不自然的关系。所以,好歹我不是一个没有思想、空谈哲学的人,不会寻求报复,不会挖空心思对付你。你与我之间,一杆秤依然平衡,不高不低。不过,赫斯特,那个伤害我们两个的男人还活着!他是谁?”

“别问我!”赫斯特·普林回答说,直愣愣看着他的脸。“这点,你永远不会知道的!”

“你是说永远吗?”他立即接话说,脸上露出了一种阴暗的自以为得计的微笑。“永远不会知道他!相信我吧,赫斯特,很少有什么东西能永远瞒住——外部世界也好,无形的思想领域也罢,哪怕到了某种深度——只要有人把心操到,把心用到,非把一桩秘密弄明白不可,那就没有解不开的事情。你也许可以对那些打听究竟的人群保守秘密。你也许还可以对牧师和地方长官们保守秘密,像你今天做到的那样,他们很想从你心里把那名字挖出来,给你的耻辱台上找一个陪伴。可是,我不一样,我要依靠他们所不具备的官能追究到底。我要找出这个男人,如同我在书中寻求真理,又如同我利用炼金术寻找金子。同情之心,人皆有之,我因此能把他辨别出来。我会看见他浑身不自在。我自己也会浑身抖动,突然间就来了,事先没有一点意识。他迟早一定会落到我的手心里。”

这个满脸皱褶的学者的两眼瞪着赫斯特·普林,闪闪放光,她把两只手紧紧扣在胸间,生怕他立刻会把心中的秘密看出来。

“你不愿意把他的名字说出来吗?可他依然逃不出我的手心,”他接着说,一脸自信的神色,仿佛命运之神和他串通好了。“不像你,他衣服上没有缝缀上耻辱的字母,但是我可以在他的心上看见那个红字。不过用不着为他担心!不要认为我会搅乱老天爷亲自惩罚的方法,或者,我自己什么都得不到,让他落入人类法律的清算中。你也不要以为,我会动用什么手段要他的命;不会的,也不会损害他的名声,如果照我的判断他是个很有名声的人的话。让他好好活着吧!让他躲在表面的名誉背后吧,只要他做得到!可他还是逃不出我的手心!”

“你的种种行为好像是怜悯,”赫斯特说,感到不解和害怕。“可是你的话听起来让人不寒而栗啊!”(P24-27)

序言

纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel  Hawthorne,1804-1864)的时代。是世界文坛现实主义小说大收获的季节,英国的狄更斯、特罗洛普、萨克雷和乔治·爱略特;法国的巴尔扎克、福楼拜;俄国的托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基,等等,都取得了令人瞩目的最高成就。各路文学批评家对他们的创作进行批评和总结,认为这个时期的文学主题是:爱情、婚姻和战争。今天看来,这样的评定还是中肯的,不过战争题材,恐怕是批评家因人而定,几乎专为托尔斯泰而设的,难免偏颇。人类伴随着战争成长,但是战争在人类生活中所占的时间,毕竟比例太少,所发生的区域,也毕竟有限;所以,它带来的后果,无需正面描写战争,一样可以深入表达。爱情和婚姻呢,则算得上人类永恒的文学主题,是写实小说中的浪漫要素,至少人类进入二十一世纪的今天,还可以这样说。

霍桑的《红字》是浪漫主义作品,写爱情和婚姻,理所当然,却又不大容易用一般的道理来评述,因为正面的爱情和婚姻描写,整部作品里几乎不存在,这是所有读过《红字》的读者都难免有的疑问。我认为,尽管《红字》一般被认为是写爱情和自尊的,但如若具体起来,却是从男女之间的那点事儿切入,又不铺开正面描写,而只写那点事儿发生过的结果。这个切入点,是作者的智慧所在,深刻所在,引起读者的看点所在。只要是人,但凡正常,没有谁对那点事儿不感兴趣的。那点事儿发生之前感兴趣,发生之后同样感兴趣,或许更感兴趣。所以,说说那点事儿,不难,可怎样说那点事儿,却大有讲究。自从二十世纪六十年代西方经历性解放运动,文学作品对那点事儿解禁,如今不把那点事儿写得赤裸裸,都算不上到位了。霍桑的时代与此正好相反,别说那点事儿,连爱情都需写得高雅,严肃,深沉。不过,《红字》的背景比霍桑的时代还要远去二百年,那时候的美国还是英国的殖民地,清教徒营造的宗教气氛令人窒息,爱情无异于海淫诲盗。霍桑也正是站在他的更具人性化的时代,审视二百年以前发生的事件,这不仅给了他相当空旷的想象空间,也给了他相当的时代对比度。

霍桑出生在美国的新英格兰。新英格兰自然是相对老英格兰而言的。不仅如此,美国在很长时间里,在英国人来说,都是新发现的大陆,是新世界。可是在“新世界”里,人们对待那点事儿的态度非常守旧,非常严厉,甚至令旧世界的保守态度望尘莫及。这样的保守态度,在霍桑的家族史上表现得格外明显。比如说,霍桑的两位祖先,都是殖民地政教合一的权力机关中的要入,据记载,都以清教徒的狂热迫害过异端,又比如,幼年的霍桑随寡母住在外公家的塞勒姆镇,这里正是美国历史上发生过著名“驱巫”案的地方。霍桑受过良好的教育,在宗教上深受德国宗教改革家马丁·路德的影响,主张人在上帝面前仍是人,不在于遵守教会的清规戒律,而在于个人的信仰。在思想上,他是美国思想家和作家爱默生的追随者,认为美国人在“新的土地上”,是“新的人”,应该右“新的思想”,“每一种自然界都是某种精神的象征物”。从他上学期间就把自己家族的姓氏Hathorne,加了一个字母w,改为Hawthorne,看得出他早已在反思祖先的行为,并由此反思美国的历史了。

这点,在《红字》一书中,作为背景,一再提及,一再交待,甚至不惜用三万字的篇幅,写了一个代前言,取名《海关》,附在前边。说到这篇文字,霍桑说:“这本书有一个前言,把我在海关的生活写在一篇速写里,这里那里有一两处发挥想象力的笔触,也许比正本叙述都更有吸引力。后者显然缺乏阳光。”正是在这个“代前言”里,他说他发现了一块红布片儿,“仔细查看,认得出是一个字母的样子。它是那个大写的A字母”。围绕着A字母的出现,前前后后两千多字,迷惑了许多读者和研究者,让他们以为这是真的,而非虚构。实际上,恰恰相反。后来的研究者们断定,霍桑从来没有发现过什么红布片儿上的A字母。他创作这部小说的唯一根据是当初殖民地的法律里明确规定,凡是犯有通奸罪的女人,胸前都要戴上代表通奸罪的A字母,即英文adultery(通奸)第一个字母的大写体。把男女之间的那点事儿,具体为一个象征物,明明白白地挂在胸口上,这种惩罚看似文明,可设身处地为承受者想一想,是真够人受的。霍桑用《海关》这样一出搭戏(京剧里叫帽戏),吊起了读者的胃口,接下来的正本戏显然更有看头了。

美国学者亚历山大·埃里奥特这样说:“这本书的结构像一出戏,开场、中心和尾声,都在殖民地波士顿公共广场上的颈手枷台上演出。””美国的经典小说,自然是美国人评论更到位。全书共二十四章,从时间上看,前六章为一个单位,以后的十八章,都发生在七年之后。从内容上看,前六章仍然是一个单位,主要引出剧中的人物,尤以女主人公赫斯特·普林的出场最著名。七章到十二章是一个单位,剧中主要人物的相互关系和冲突逐渐展开,罗杰·奇林沃思身体畸形,学识高深,以复杂的复仇心理和行为窥探迪梅斯戴尔牧师的内心世界,堪称美国文学史上的一种典型。十三章到十九章,剧中人物的性格描写深入而细化,情节因此颇具戏剧性,普林的坚强和坚韧、迪梅斯戴尔牧师的激情和怯懦、小波儿的怪异和开朗,都写出很高水平。二十章到二十四章,以迪梅斯戴尔牧师在公众面前承担责任并死去,写出了悲剧性高潮,又用最后短短一章,给了一个阴郁的诗意的传奇般的结尾。基本上六章为单位算一幕戏,每一章为一场次,四幕悲剧的结构很平衡,很匀称。作为一部长篇小说,《红字》具备这样的结构,不同凡响。

亚历山大·埃里奥特又说:“普林(Prynne)、迪梅(Dimme)、奇尔(Chill)、波儿(Pearl),请注意这些名字的音节发音怎样加强了书中无处不在的气氛,霍桑营造的那种独特的效果。”毫无疑问,《红字》是霍桑酝酿的一场海洋风暴,故事中主要人物的名字,都要为这场风暴推波助澜的。PRynne(普林),Dimme(dale迪梅斯戴尔),Chill(ingworth奇林沃思),Pearl(波儿),这四个人姓名简称的音节的发音,都在强调书中压抑而悲愤的调子:prin,主要、原则(在“赫斯特·普林”这个名字里,“普林”应是姓。按合法夫妻的名分,“普林”应是罗杰·奇林沃思的,而非赫斯特的。由此看得出,作者选用名字,是同样用心的);dim,朦胧的,模糊的;chill,冷的,寒的;pearl,珍珠,精华,精粹。这样的刻意追求,英语读者一定能够感受到的。即便翻译成汉语,这些名字传达出来的含义,在一篇小说中也是很有分量的。这里正好要顺带说一下的是,因为是翻译文字,这些英语上的发音是不可能在译文中一一体现的,因此本书的译名遵循了现今流行的译法,基本上采用了商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》(第四版)的通译,自然主要是为了照顾发音上的特点。本来是遵循目前翻译的通例,却和美国学者的研究成果不谋而合,可算幸事。

苏福忠

二00七年三月于二人居

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 19:25:54