《魔法师》被纳博科夫视作《洛丽塔》的前篇,预示了《洛丽塔》“着魔的猎人”的主旨。在小说中,纳博科夫把“魔法师”设定为一个好色的中年男子,他向一位寡妇求爱,为的是要接近她的女儿。“《魔法师》的情节和《洛丽塔》有相似之处,但魔法师用魔法把欲望变成了童话般的梦,从而创造了和《洛丽塔》截然不同的结局。”
《洛丽塔》失而复得神秘蓝本,疯人头脑幻想的疯狂研究,纳博科夫以热忱和灵感演绎不伦之恋!
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 魔法师 |
分类 | 文学艺术-小说-外国小说 |
作者 | (美)弗拉基米尔·纳博科夫 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 《魔法师》被纳博科夫视作《洛丽塔》的前篇,预示了《洛丽塔》“着魔的猎人”的主旨。在小说中,纳博科夫把“魔法师”设定为一个好色的中年男子,他向一位寡妇求爱,为的是要接近她的女儿。“《魔法师》的情节和《洛丽塔》有相似之处,但魔法师用魔法把欲望变成了童话般的梦,从而创造了和《洛丽塔》截然不同的结局。” 《洛丽塔》失而复得神秘蓝本,疯人头脑幻想的疯狂研究,纳博科夫以热忱和灵感演绎不伦之恋! 内容推荐 一个好色的中年男子,他向一位寡妇求爱,为的是要接近她的女儿。《魔法师》的情节和《洛丽塔》有相似之处,但魔法师用魔法把欲望变成了童话般的梦,从而创造了和《洛丽塔》截然不同的结局。 目录 作者按语一 作者按语二 英译者按语 魔法师 关于一本题名《魔法师》的书 德米特里·纳博科夫 试读章节 回想起那些难得遇见的人,他那些小情人,甚至从来就没有注意过这个梦淫妖的那些小情人,他自己也感到惊讶,对于她们后来的命运,他怎么会不可思议地一无所知;然而,有许多回,在一个长久未修剪的草坪上,在一辆普通的城市公共汽车上,或者在海边只适于用来装沙漏的沙滩上,他曾经被一个无情而匆匆选中的人背弃过,他的祈求偶尔被忽视过,令人赏心悦目之事被他未曾留意的事态的变化打断过。 他消瘦,嘴唇干燥,脑袋略微有点秃,两眼目光机警。此刻他坐在城市公园的一个长凳上。七月的天气驱散了云朵,一忽儿之后,他把在他那白皙、颀长的手指头上拿着的帽子戴在头上。蜘蛛止步了,心跳暂停了。 他的左边坐着一个上了年纪的妇人,她黑头发,浅黑色的皮肤,额头红润,穿一身丧服;他的右边是一个妇人,头发松软,暗金黄色,手上忙碌地编结着绒线。他注视的目光机械地跟着在彩色雾霭中穿来穿去的儿童,但是他在想着别的事情——他目前的工作,他脚上穿的款式漂亮的新鞋——想着想着他在脚跟边看到一枚很大的镍币,表面有一部分被砾石磨损了。他把硬币捡起来。坐在他左边、嘴唇上长着髭须的妇人对于他的自然的问话没有作出反应;他右边那个肤色不黑的妇人说道: “收起来吧。逢单的日子里拣到的就说明是遇上好运了。” “为什么偏要是逢单的日子呢?” “那是我们家乡——那边的人这么说的。” 她说了一个小镇的名字,而那边的一个小型黑色教堂的华丽建筑,他曾经十分赞叹。 “……哦,我们是住在河的对岸。山坡上到处是菜园,很漂亮,没有尘土,没有嘈杂声。……” 一个很爱说话的人,他想——好像我该站起来走动走动了。 就在这个时候幕布拉开了。 一个身穿紫色连衣裙的十二岁的女孩(他猜年龄从不出差错),踩着旱冰鞋迅速而稳步地走来,但旱冰鞋不是在滚动,而是在砾石路上嘎吱嘎吱地踩,两只鞋轮换着提起来,又落下去,就像日本人的小碎步,并且穿过一道道变幻不定的太阳光朝他坐的长凳走过来。后来(后来持续了多久就有多久)他仿佛觉得,就在那个时候,他一眼就将她从头到脚打量了一遍:(新近才做的)黄褐色鬈发的活泼,大而略显空茫的眼睛晶莹发亮,多少让人想起半透明的醋栗;她的快活温暖的面色;她的粉红的嘴微张,露出两个大门牙,正好抵着下唇;露在外面的胳膊显出夏日太阳晒的颜色,前臂上有狐狸似的细滑光泽的软汗毛;她的仍然窄小但已经一点也不能叫作扁平的胸部,隐约中显得柔软;她的裙子褶层的摆动;褶层的紧缩和柔软的凹陷;她的自然的双腿修长而红润;结实的旱冰鞋的鞋带。 她到了坐在他旁边的饶舌的妇人面前停住,只见那妇人转身在右手边的一件东西里摸索着,拿出一块巧克力放在一片面包上,伸手递给小女孩。她一边嘴里很快地嚼着,一边用另一只手解开鞋带,并脱下两只沉重的装着坚固轮子的铁鞋。然后,她从砾石路走到我们面前的泥地上,突然间因光脚的舒适而变得轻松,然而由于不能即刻适应脱掉旱冰鞋的感觉,她走起路来时而迟疑,时而又自如地跨着脚步,终于(也许是因为此时她已经吃完面包)她撒腿跑起来,挥动她的解脱的双臂,在远处时隐时现,在紫色与绿色的树荫下,融入了婆娑树影里。 P7-9 序言 我最初感觉到《洛丽塔》的轻微脉动是在一九三九年末,或一九四。年初,在巴黎,是我急性肋间神经痛发作、不能动弹那个时候。依照我所能记起来的,最初灵感的触动在某种程度上是由报纸的一条新闻引起的。植物园的一只猴子,经过一名科学家几个月的调教,创作了第一幅动物的画作:画中涂抹着囚禁这个可怜东西的笼子的铁条。我心中的冲动与后来产生的思绪并没有文字记录相联系。然而,就是这些思绪,产生了我现在这部小说的蓝本,即一个长约三十页的短篇小说。我是用俄语写作的,因为俄语是我自一九二四年以来写小说用的语言(这些小说大部分没有翻译成英语,而且全都由于政治原因在俄国禁止出版)。故事中的男人是中欧人,那个没有起名字的性早熟女孩则是法国人,故事的地点是巴黎和普罗旺斯。【原文以下部分是扼要的故事情节的梗概,而且纳博科夫在梗概里还给故事的主人公起了名:他把他叫做亚瑟,这个名字可能在早就遗失的一个草稿里出现过,但是在现在唯一所知的手稿里始终没有提到。】在一个张贴蓝纸⑤的战时的夜晚,我把故事读给几个朋友——马克·阿尔达诺夫,两个社会革命党人,一个女医生;可是,我不喜欢这篇小说,所以一九四。年我们移居美国后的一天把它销毁了。 大约在一九四九年,在纽约州北方的伊萨卡,一直不曾完全停息的脉动又开始让我不得安宁。关联的情节又带着新的热忱与灵感相伴,要我重新处理这个主题。这一回是用英语写作。英语是我的第一个女家庭教师说的语言,即一个名叫蕾彻尔·霍姆小姐的。那是在圣彼得堡,大约是一九。三年。性早熟的女孩现在带一点爱尔兰血统,但是,实际上还是同一个女孩,与她的母亲结婚这一基本思想也保留下来了;但是除此之外,这部作品是新的,而且悄悄地一部长篇小说已经成形。 弗拉基米尔·纳博科夫 一九五六年 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。